吳 菲
從與教師的訪談中我們知道,中小學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的跨文化意識并不強(qiáng),老師們反映,學(xué)生常常因文化背景知識的缺乏而導(dǎo)致閱讀理解產(chǎn)生失誤,也常常因文化差異的敏感性不強(qiáng)而不能恰當(dāng)、得體地使用語言進(jìn)行交際。為了進(jìn)一步了解學(xué)生的跨文化意識水平,我們從影響交際順利進(jìn)行的交際文化方面和中英文化差異較大的習(xí)語和短語文化知識方面著手,制定了一份“中學(xué)生英語跨文化意識水平測試卷”,包括10個選擇題和10個翻譯題。選擇題內(nèi)容涉及五個方面:問候語和告別語、對別人稱贊語的反應(yīng)、對別人致謝語的反應(yīng)、問及隱私、社交禮儀;翻譯題主要涉及具有文化內(nèi)涵的日常習(xí)語和短語??紤]到我市小學(xué)英語教學(xué)的不均衡性,我們對杭州市3個地區(qū)的169名初中生進(jìn)行了測試。
從測試結(jié)果來看,關(guān)于對問候、稱贊、問及隱私等的反應(yīng)出錯率比較低,而對于告別、社交禮儀方面的出錯率則相對較高,具有文化內(nèi)涵的習(xí)語和短語的翻譯錯誤率則更高。我們選擇其中出錯率較高的幾例來分析中學(xué)英語中學(xué)生跨文化意識存在的不足。
1.對告別的反應(yīng)。選擇題第2題:What will you say when your English friend is leaving your home after a visit? (a)Good-bye.(b)Good-bye.Please go slowly.(c)Do not know.這一題的正確答案應(yīng)該是(a),英美國家的人相互告別時一般都簡單地說“good-bye”或“see you”,而中國人奉行的是“禮多人不怪”的做法,相互告別時,有時會顯得比較繁瑣,如:“請慢走”“您走好”“歡迎下次再來”等等。正是受了漢語告別語“請慢走”的影響,169位學(xué)生中有70位學(xué)生選擇了(b),占測試總?cè)藬?shù)的41.4%。可見,在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生的思維方式完全是母語化的,即使在交際中能運(yùn)用英語,也是“中國式的英語”。“Please go slowly”這樣的告別語在外國人看來,是既奇怪又可笑的。
2.社交禮儀。選擇題第8題:What will you do when you receive a gift from a Westerner?(a)Say‘Thank you’and put it aside.(b)Say‘Thank you’and open it.(c)Do not know.這一題正確答案為(b),169位學(xué)生中有52人選擇了(a),7人不知道對外國人的禮物應(yīng)如何做出反應(yīng)。送禮是世界通行的社交禮儀,但中西方存在著較大的差異。對于客人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,即使接受一般也不會當(dāng)面打開。而在英語文化中,人們對于所送的禮品,一般都要當(dāng)面打開并稱贊一番,以示欣賞和感謝。如果不了解對方的收禮文化,就很可能導(dǎo)致交際失敗。
3.習(xí)語和短語的運(yùn)用。習(xí)語是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華,也承載著各自的民族文化特色和文化信息。在測試中,中英文化差異較小的習(xí)語如“Long hair and short wit.”“Kill two birds with one stone.”學(xué)生的翻譯正確率都比較高,分別為63.9%和87.6%。但是當(dāng)碰到中英文化差異較大的習(xí)語或短語時就感到不知所措,如“Do not teach fish to swim.”“Two heads are better than one.”“a lucky dog”“green hand”“a yes man”等的錯誤率都超過了60%,有的甚至快達(dá)到了90%。我們知道,翻譯習(xí)語一定要了解習(xí)語所包含的文化內(nèi)涵,不能望文生義,例如“Do not teach fish to swim.”從字面意思上看,這句話的意思是“不要教魚游泳”,但是它要表達(dá)的含義卻是“不要在能人面前逞能”,與之相應(yīng)的漢語習(xí)語便是“不要班門弄斧”?!癟wo heads are better than one.”應(yīng)譯為“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”。
從總體上看,中西文化差異小、語言反應(yīng)相同的情景,對我國外語學(xué)習(xí)者來說困難就較小一些。而文化差異較大的題往往是學(xué)生學(xué)習(xí)中的難點。在遇到這類問題時,學(xué)生往往不知所措,一般會借助本土文化去處理這些異文化中的問題,其結(jié)果往往出現(xiàn)交際障礙,導(dǎo)致交際失敗。這說明中小學(xué)生對文化知識背景了解不夠,對文化差異的敏感性不夠強(qiáng),因而不能自覺、恰當(dāng)?shù)馗鶕?jù)目的語文化的知識來調(diào)整自己的語言產(chǎn)出,容易在跨文化交際中產(chǎn)生失誤。這同時也說明我們基礎(chǔ)英語的跨文化意識培養(yǎng)存在著問題。
為進(jìn)一步了解基礎(chǔ)英語教育中的跨文化意識培養(yǎng)的實際情況,筆者利用暑期教師集中培訓(xùn)機(jī)會,對本市的部分中小學(xué)教師進(jìn)行了多次訪談,并對本市8所學(xué)校(包括重點和非重點的初中、高中)的105位中學(xué)英語教師進(jìn)行了問卷調(diào)查。對訪談結(jié)果和調(diào)查問卷進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為基礎(chǔ)英語教育中跨文化意識的培養(yǎng)主要存在著以下兩個問題。
1.教師對自身文化修養(yǎng)的重視不足。教師自身文化素養(yǎng)的高低直接影響著文化教學(xué)的質(zhì)量,影響著學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。英語教師必須廣采博覽,不斷學(xué)習(xí)和提高自身的文化素養(yǎng),才能適應(yīng)跨文化意識培養(yǎng)的教學(xué)需求。但是在調(diào)查中筆者發(fā)現(xiàn),教師對自身的文化修養(yǎng)重視不足。例如,在問及平時閱讀英文報刊雜志等的情況時,105位教師中只有11人每天必讀,而幾乎不讀的教師有19人。由此可見,在基礎(chǔ)英語教育中,有相當(dāng)一部分英語教師對自身文化修養(yǎng)不重視,這主要有兩方面原因:其一,受傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法的影響,多數(shù)教師只重視學(xué)生語言知識的掌握,不注意學(xué)生文化意識的培養(yǎng),當(dāng)然也就不關(guān)心自身文化素養(yǎng)的提高;其二,在中高考指揮棒的無形壓力下,教師在課堂教學(xué)中只惦記著要花大量的時間來講解句子結(jié)構(gòu)、語法要點,課后還要安排大量的鞏固練習(xí),因此,很少有時間考慮語言的文化意義和學(xué)生的實際語言運(yùn)用情況。另外,很多教師由于平時的工作量大、教學(xué)壓力大,很少有時間和精力去注重自身文化素養(yǎng)的提高。
2.課堂中的文化導(dǎo)入和文化活動不充分。要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識必須要導(dǎo)入文化知識,使學(xué)生有足夠的文化積累。文化導(dǎo)入的成敗在很大程度上取決于教師能否把它與課堂教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來。但是在調(diào)查中筆者發(fā)現(xiàn),很多英語教師在課堂內(nèi)的文化導(dǎo)入不充分。
(1)教學(xué)中欠缺文化因素。文化因素包羅萬象,存在于課堂教學(xué)中的各個環(huán)節(jié),如課前問候、課堂操練、課后道別,又如教師和學(xué)生的著裝、眼神、手勢等,都可以作為文化因素教學(xué)的內(nèi)容。但是,在實際教學(xué)中,教師往往把注意力集中在學(xué)生對英語語言知識的掌握上,忽視文化因素的教學(xué)。調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),105位教師中有83位教師的文化因素教學(xué)在課堂教學(xué)中的比例不足30%。在問及每個單元的教學(xué)目標(biāo)是否含有文化意識目標(biāo)時,74.3%的教師回答“有些單元有,有些單元沒有”,沒有意識到文化意識的目標(biāo)應(yīng)該滲透于各個單元的語言學(xué)習(xí)之中。還有個別教師沒有把文化意識列入英語教學(xué)目標(biāo)中。
(2)文化比較側(cè)重不當(dāng)。學(xué)習(xí)兩種文化,最為行之有效的方法就是比較法。既要在比較中發(fā)現(xiàn)兩種文化的巨大反差,刺激學(xué)生的好奇心,又要在比較中尋找兩種文化的相似處,增強(qiáng)學(xué)生的文化認(rèn)同感,進(jìn)而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。在調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn),很多英語教師仿佛只對差異感興趣。在中西文化比較時,83.8%的教師選擇“更注重兩者文化差異的比較”,9.5%的教師“更注重兩者文化共同點的比較”,只有6.7%的教師在文化比較時既注重文化差異的比較,也注重文化共性的比較。由此可見,教師對“文化比較”的理解存在著偏差,過分強(qiáng)調(diào)了文化差異的比較,而忽視了文化共性的比較。
(3)學(xué)生課堂語言交際活動不足。傳統(tǒng)的外語課堂教學(xué)以教師為中心,以知識為中心,已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)代外語教育跨文化交際能力培養(yǎng)的目標(biāo)。我們認(rèn)為,現(xiàn)在的外語課堂應(yīng)該是一種活動性和交際性較強(qiáng)的教學(xué)組織形式,要提高學(xué)生的跨文化交際能力,就應(yīng)讓學(xué)生多體驗、多鍛煉。然而實際情況卻不盡如人意,在一堂45分鐘的對話課中,25.7%的教師只留給學(xué)生5分鐘的對話訓(xùn)練時間,19.0%的教師給學(xué)生10分鐘的時間,29.5%的教師給學(xué)生15分鐘的時間。在問及課堂中采用角色表演、話劇扮演等真實場景模擬訓(xùn)練的課時占總課時的比例時,42.9%的教師回答是十分之三,而41.9%的教師回答這種課只占了十分之一??梢?,教師在課堂上并沒有給學(xué)生留有足夠的時間和空間進(jìn)行具體的語言交際活動以培養(yǎng)他們對文化差異的敏感性和對文化的理解能力。
綜上所述,英語教師不注重自身文化素養(yǎng)的提升,對文化教學(xué)的重要性認(rèn)識不足,不能充分地實踐文化教學(xué),直接導(dǎo)致了學(xué)生跨文化意識的缺失。這是基礎(chǔ)英語教育中跨文化意識培養(yǎng)亟待解決的問題。
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996
[2]黃振遠(yuǎn).新課程英語教與學(xué)[M].廈門:福建教育出版社,2003