張敏娟
短篇小說翻譯“主調(diào)”的把握及呈現(xiàn)
——以短篇小說《The﹩30,000Bequest》漢譯分析為例
張敏娟
本論文基于對馬克·吐溫的作品《三萬元遺產(chǎn)》的譯介,采用例證法,從對原文宏觀整體的把握到特殊詞匯的微觀揣摩等不同維度入手,試圖探討在翻譯過程中傳遞短篇小說譯文“主調(diào)”上采用的相關(guān)技巧。
主調(diào);短篇小說;歸化與異化
張敏娟/長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(湖南長沙410114)。
縱觀中外翻譯史,縱貫幾千年,各大家派對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一問題,言語紛紛,爭論不休。然而,譯文是形象思維的產(chǎn)物,濃縮成幾個字或詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)付不了翻譯過程中出現(xiàn)的紛紜現(xiàn)象。從這個角度上講,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)絕無錘落音定那一刻。由此得見,翻譯著實非易事。翻譯與文體風(fēng)格又有著莫大的聯(lián)系。不同文體在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)有著不同的處理方法和技巧。文學(xué)翻譯更偏向于藝術(shù),而藝術(shù)本身就帶有無定性,它是自由流動的一種美的表現(xiàn)形式,不可能套用一條放之四海皆行的標(biāo)準(zhǔn),而只能采用一種宏觀上藝術(shù)性和科學(xué)性相結(jié)合的方法。既將原文的藝術(shù)之美表現(xiàn)出來,又不違背對其的忠實性。
本文研究的主要對象是英語短篇小說的漢譯。因其文本的特殊性,以及本論文小說“主調(diào)”這一新視角的選定,在翻譯的實踐過程中自然也有著一些特別的處理方式。對此,本文將以選取實例逐一論述的方式來進行深入探討。
馬克·紹若認(rèn)為,小說創(chuàng)作手法中沒有語料不行,語言用來創(chuàng)設(shè)某種結(jié)構(gòu)和主調(diào),這種結(jié)構(gòu)和主調(diào)本身說明和確定了思想及主題。
常言道文如其人,作品的創(chuàng)作無疑體現(xiàn)的是作者的意圖?!爸髡{(diào)”是短篇小說的靈魂所在。它不僅體現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖,也營造出小說的主體氛圍和格調(diào),凸顯小說的主旨。對短篇小說的翻譯,若只是膚淺地停留在其詞句血肉層面的表達(dá)上則將違背原作者意愿,難以再現(xiàn)原作的精神。因此,譯者應(yīng)當(dāng)更多地從“主調(diào)”入手,來深入解讀原作,再現(xiàn)其靈魂。
《The﹩30,000Bequest》的“主調(diào)”主要通過以下形式來展現(xiàn):從微觀上,在于刻畫主人公語言、心理活動所用詞匯,以及特殊意象的描寫;從宏觀上,在于小說故事脈絡(luò)中高潮部分的描寫,以及主人公某些幻想場景的刻畫。
詞語具有一定的情感色彩,有褒義、貶義和中性之分。因此情感色彩的定位應(yīng)當(dāng)建立在對原文“主調(diào)”的深入解讀上,才能準(zhǔn)確無誤地呈現(xiàn)出原作感情基調(diào)。尤其,詞語作為《The﹩30,000Bequest》中對主人公心理描寫這一“主調(diào)”的最小載體,更需要譯者加以特別揣摩。
He ison thewatch,and fully expecting you to blunder into it.初譯:他正提防著,等著你中計呢。改譯:他正守株待兔,等著你上鉤呢。
這句話作者用兩個短語“on thewatch”和“blunder into”生動地刻畫了主人公為了得到遺產(chǎn)精于算計、多番揣測的陰暗心理?!笆刂甏谩币辉~含有明顯的貶義色彩,既符合語境又迎合了漢語言讀者;在語言的生動層面上,“上鉤”比“中計”也更勝一籌。
steeped in vague regrets and melancholy dreams,never speaking.初譯:夜里,總是在悔恨和悲傷交織的噩夢中受盡心靈的折磨,一言不發(fā)。改譯:夜里,總是在悔恨和悲傷交織的夢魘中受盡心靈的折磨,一聲不吭。
這句話出現(xiàn)在小說的結(jié)尾,描寫主人公在對于金錢的一切幻想破滅之后,回到殘酷的現(xiàn)實生活中,,受盡煎熬,心靈極度扭曲的慘狀。在此,其中的“melancholy dreams”譯為“夢魘”比“噩夢”更合適,因為“夢魘”一詞重心在于“噩夢過后還心有余悸”,與原文意味相符;另外“一言不發(fā)”和“一聲不吭”二者意思雖相近,“一言不發(fā)”強調(diào)因內(nèi)心有自己的想法而保持沉默,而小說此時刻畫的應(yīng)該是內(nèi)心已經(jīng)空落、麻木的主人公,因此用“一聲不吭”更符合小說主體格調(diào)。
在對《The﹩30,000 Bequest》的翻譯實踐過程中,譯者發(fā)現(xiàn)對某些句段意境的正確揣摩和在譯文中的再度營造尤為重要。在這個階段很容易造成所謂的情不適境。情不適境指譯文的情態(tài)與原文不符,與上下文的情景不適應(yīng)。因此,對原文中的意境需要從字里行間細(xì)細(xì)揣摩,方能得其要旨。
but in the cozy living-room at night they put the plodding world away,and lived in another and a fairer,reading romances to each other,dreaming dreams,comradingwith kingsand princesand stately lords and ladies in the flash and stir and splendor of noble palacesand grim and ancient castles.譯:可一到晚上,他們便將那單調(diào)乏味的塵世拋至腦后,窩在溫馨的的臥室里,徜徉在一個更美好的世界里。他們輪流朗讀小說,浮想聯(lián)翩,在目眩神迷的華美宮殿中,在幽暗詭秘的古堡里與王宮貴胄、名媛雅士共樂。
這段話展現(xiàn)的是主人公對躋身貴族世界抱以的無盡幻想。因此筆者適當(dāng)?shù)剡\用了“浮想聯(lián)翩”、“目眩神迷”、“王宮貴胄”和“名媛雅士”這樣一些相對華美、文雅的辭藻來進行翻譯,以此塑造出主人公在白日夢中上升為貴族而無比陶醉和享受的情景。
異化和歸化作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯界爭論的焦點之一。異化即是要保存原語的異國情調(diào),“就是所謂洋氣”;歸化則是用譯語文化中慣用的表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換原語。在歸化還是異化問題上,有人認(rèn)為譯文應(yīng)具有漢語言文化特色,迎合目標(biāo)語讀者的口味,采用歸化;然而也有不少人持相反觀點認(rèn)為,讀者閱讀外國文學(xué)譯本,是希望通過譯作欣賞文學(xué)作品特有的韻味,領(lǐng)略外國文學(xué)別具一格的情調(diào)。但原作的韻味、情調(diào),與原作語言形式密切相關(guān),語言形式的改變,便可能喪失原作的韻味和情調(diào)。
1.基督教與佛教文化。
(1)HAD MADE NO INQUIRIES CONCER NING THE MORIBUND'S PROGRESS TOWARD THE EVERLASTING TROPICS,初譯:第二,不能打探彌留者奔赴黃泉路的進程;改譯:第二,不能打探彌留者升入天堂的進程。
(2)He's probably outof his troubles before this;初譯:說不定他已經(jīng)脫離苦海了。改譯:說不定他已經(jīng)解脫了。
這兩句話的翻譯,筆者最初采用了歸化譯法,選用了漢語中有佛教內(nèi)涵的一些詞匯:黃泉路和脫離苦海。但是,經(jīng)過對原文“主調(diào)”的反復(fù)思考,筆者決定采用異化法。一者,與文中多次提到的教派文化相融合,避免突兀;二者,也為中文讀者注入異域文化的新鮮血液。
2.俗語的使用。
(1)Butno,along comes a pair a real aristocrats from Europe,and straightway you throw over the half-breeds.譯:可是不行,因為從歐洲又來了兩個貨真價實的貴族,眼看就要事兒就要成了,結(jié)果你又讓它泡湯了,眼睜睜看著那煮了半熟的鴨子給飛了。
(2)Sally felt a pang,but tried to conceal it under a shuffling attempt to save his case by changing the form of it.譯:就如同換湯不換藥能逃過這位行家的法眼似的。
這兩句話采用了歸化法,運用了兩句俗語“煮熟的鴨子飛了”和“換湯不換藥”,在語言層面上符合原文大意;在效果層面上也使譯文更加生動。
(3)But thatwas the feeblework,the nurserywork,of a financial fancy that had had no teaching,no experience,no practice.初譯:可那不過是幼稚的小兒科,是在金融投資上未經(jīng)指導(dǎo)、缺乏經(jīng)驗、疏于實踐的三腳貓功夫(花拳繡腿)。改譯:可那不過是幼稚的小兒科,是在金融投資上未經(jīng)指導(dǎo)、缺乏經(jīng)驗、疏于實踐的幻想派。
(4)so she got up,wondering and indignant,and wentaway.初譯:她真是丈二和尚摸不著頭腦,氣呼呼地起身告辭了。改譯:她真是一頭霧水,氣呼呼地起身告辭了。
在初譯中“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”和“三腳貓功夫和花拳繡腿”這兩句俗語顯得過于花哨,有過度粉飾之嫌,因此筆者最終放棄了歸化法,而采取了相對直白的直譯。
總之,在采取歸化法時要考慮與原文整體格調(diào)是否相融。而在采取異化法的時候,也要注意限度,講究分寸;行不通的時候,還得借助歸化法——兩種方法相輔相成,相得益彰。
縱觀中外小說的譯介,譯作鱗次櫛比,不乏優(yōu)秀的大家之作。但是目前對于短篇小說在譯介過程中“主調(diào)”的各個載體因素研究相對較少。其中許多研究將重點放置于原作者本身整體文風(fēng)的思考。因而,此選題旨在短篇小說“主調(diào)”方面做些許探索,從而使研究者們認(rèn)識到“主調(diào)”呈現(xiàn)在短篇小說的譯介過程中的重要性。當(dāng)然,在此翻譯實踐的過程中也存在一些待解決的問題,如原文與譯文文化意象的不對等、主人公幻想狀態(tài)的適度把握等,盡管譯者做了相關(guān)嘗試和努力,但收效甚微。正如我國著名翻譯家曹靖華所言,“翻譯工作既無‘竅門’也無標(biāo)準(zhǔn)。這要全靠專心致志,長期刻苦的學(xué)習(xí)和實踐,全靠頑強的韌性戰(zhàn)斗?!币虼四承用孢€需要能者孜孜不倦地探索和實踐,以創(chuàng)造出更佳譯本。而2013年2月份那場聲討譯者過分絕對夸飾自身譯作的“一星運動”,也足以說明,譯作的評判在于其讀者,而任何文學(xué)作品的譯作都沒有最好,只有更好。
[1]劉保強巫叢.英語短篇小說翻譯淺析[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢,2006,(9):93
[2]Mark Twain.The﹩30,000 Bequest and Other Stories[M].Oxford University Press,1996
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:420
[4]陳麗莉.翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,1999,(2):43
[5]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):343
[6]曹靖華.談文學(xué)翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1983:127
H315
B
1671-6531(2013)03-0083-02
賀春健