□ 陳 霽
文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞組和短語,也可以稱作文化內(nèi)涵詞。通過研究一個(gè)民族的文化內(nèi)涵詞可以了解到該民族的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)土人情、生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等(Hornby,2009:186)。中國文化負(fù)載詞大致可以分為以下幾類:
這些詞匯具有顯著的中國文化特色,由于中外文化差異和中英語之間存在的詞義空缺(semantic zero),翻譯這些詞匯并不簡(jiǎn)單。詞意空缺是指漢語詞語的指稱意義或蘊(yùn)涵意義在英語中不存在,造成零指稱意義或零蘊(yùn)涵意義(陳宏薇,2010:75)。它可以細(xì)分為兩類:部分詞意空缺和整體詞意空缺。
1. 部分詞意空缺
主要指源語言隱含著獨(dú)特的文化和宗教意義,譯者主要通過釋義(paraphrasing)的方法來翻譯部分詞意空缺的詞。比如:
四大皆空 all space directions being void
倒春寒 an unusually cold spell in an otherwise warm early spring
江南水鄉(xiāng) the south of the lower reaches of the Yangtze River
紅包 red envelope containing money as a gift
甲骨文 inscription on oracle bones
2. 整體詞意空缺
整體詞意空缺是跨文化交際中的一種普遍現(xiàn)象,譯者無法在目的語中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,只得從源語言中借詞來用。在大多說情況下,通常直接借助漢語拼音來翻譯這些詞。比如:
禪宗 Chan Sect 喇嘛 Lama
烏龍 oolong 荔枝 litchi
豆腐 tofu
諺語、成語可以說是一個(gè)國家語言的精髓。它具有強(qiáng)烈的民族色彩和顯著的文化內(nèi)涵。它們往往簡(jiǎn)介有力、效果強(qiáng)烈,經(jīng)常采用借代、反復(fù)、對(duì)偶等修辭手法。中國因其博大精深的文化和悠久的歷史,產(chǎn)生了很多諺語和成語,它們蘊(yùn)含豐富的歷史典故、傳說和地方習(xí)俗等。因此對(duì)于大多數(shù)外國人來說,要徹底、準(zhǔn)確地理解中國的諺語和成語比較難。這也是文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn)之一。例如:
不到黃河心不死 not stop until one reaches one's goal
扇陰風(fēng),點(diǎn)鬼火 fan the winds of devil and spread the fires of turmoil
賠了夫人又折兵 suffer a double loss instead of making again
唱對(duì)臺(tái)戲 put on rival show
百花齊放,百家爭(zhēng)鳴 let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
中國文化負(fù)載詞包含文字、意向和內(nèi)涵三層意義。譯者要完全把這三層意義展現(xiàn)出來絕非易事。奈達(dá)指出,所有的語言都是開放的系統(tǒng),都有成長、改變或者衰落的可能(Nida, 2001: 81)。也就是說譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)可以靈活處理,既要準(zhǔn)確翻譯詞的意義,又要保持上下文的美感。下面是一些典型的翻譯方法。
音譯法指直接使用源語言的字母或音節(jié)來翻譯(通常用于專有名詞,地域名詞或者科技術(shù)語的翻譯),這就解釋了為什么每種語言都有大量的外來詞。大約在19世紀(jì),一些具有中國特色的詞匯就進(jìn)入了英語語言。早期主要是對(duì)廣東話的音譯,后來發(fā)展為對(duì)普通話的英譯。因此,很多英文就直接從普通話或粵語等其他方言借鑒過來。例如:
風(fēng)水 Feng Shui 氣功 Qigong
功夫 Kong Fu 太極 Taichi
二胡 Erhu 陰陽 the Ying-Yang
琵琶Pipa 人參 Ginseng
餛飩 wonton 炒面 Chowmein
直譯法是指將源語言字對(duì)字地翻譯成目的語,同時(shí)保持了源語言的結(jié)構(gòu)。直譯法的優(yōu)點(diǎn)在于通過簡(jiǎn)潔的詞語保留了源語言的特色,缺點(diǎn)是只能讓讀者簡(jiǎn)單的了解詞語的字面意思,如果要了解詞語背后的文化內(nèi)涵,還需要進(jìn)一步地解釋和演繹。例如:
八寶粥 Eight-Treasure Lotus Seed Porridge
希望工程 Hope Project
東方之珠 Pearl of the Orient
大躍進(jìn) Great Leap Forward
一國兩制 One Country Two Systems
如果不可能或者沒必要保留源語言的表達(dá),或者源語言很難在目的語中找到合適的同義詞,就可以采用意譯法。該方法聚焦于翻譯文字的內(nèi)涵而不是字面意思。意譯法能傳達(dá)詞的文化內(nèi)涵,但由于表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔有力,不容易讓讀者印象深刻。例如:
東施效顰 Dongshi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier----crude imitation with ludicrous effect
四有 to cherish lofty ideals and moral integrity, to become better educated and observe discipline
雖然音譯法和直譯法簡(jiǎn)潔地保留了源語言的特色,但其只能讓讀者了解詞語意思的皮毛,沒有深入地揭示詞語的文化內(nèi)涵。這個(gè)時(shí)候,就可以將注釋法與音譯法或直譯法結(jié)合,達(dá)到良好效果,例如:
滿月酒 One-month-old Birthday (a special ceremony held after a baby has been one month old)
八股文 eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examination, known for its rigidity of form and poverty of ideal)
圍魏救趙 besiege Wei to rescue Zhao-relieve the besieged by besieging the base of the besiegers
翻譯不僅是一種跨語言的交流活動(dòng),更是一種跨文化的交際行為。對(duì)中國文化負(fù)載詞的翻譯有助于讓世界了解中國,也有助于豐富英語語言。文化負(fù)載詞的翻譯方法沒有固定的模式可循,筆者認(rèn)為應(yīng)該將幾種翻譯方法結(jié)合,因時(shí)制宜地選擇合適的翻譯法。譯者需要有豐富的中英文化底蘊(yùn)以及熟練的語言功底才能恰如其分地翻譯出好的作品。
[1] Nida, E. A.. Language and Culture: Contexts and Translating[M]. Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Hornby, A. S.. Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary. The Commercial Press, 2009.
[3] 王佐良.翻譯:思考與筆譯[M]. 外語教學(xué)研究與出版社,1989.
[4] 陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,2010.
[5] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M]. 上海外國語教育出版社,2010.
[6] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海外國語教育出版社,2011.