• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法律英語長句翻譯策略

      2013-08-15 00:42:57謝金榮唐淑華
      關(guān)鍵詞:長句語境法律

      謝金榮 唐淑華

      (1.西南政法大學(xué)外語學(xué)院,重慶 401120)

      (2.重慶三峽學(xué)院,重慶萬州 404100)

      一、法律英語長句概述

      (一)法律英語長句現(xiàn)象

      英語長句的定義目前尚無統(tǒng)一的說法,法律英語長句同樣無統(tǒng)一定論。根據(jù)宋雷的研究:“法律英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分很多,常出現(xiàn)一個主句多個從句,從句套從句,再套從句的情況。在‘規(guī)范性語言’文體文本中,尤其是在立法(包括合同契約等)中,一個句子常常多達(dá)一兩百單詞”[1]123。

      杜金榜在談到法律語言的句法結(jié)構(gòu)時(shí)認(rèn)為,“法律英語以句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容難懂著稱”[2]103,長句結(jié)構(gòu)是中英法律語言的共同特點(diǎn)之一。

      鑒于法律文件的目的、性質(zhì)和文體特征的特點(diǎn),長句出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他文字作品。法律英語長句的出現(xiàn)屬于“正?!鼻闆r。王佐良和丁往道兩位學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),法律文件“在句式結(jié)構(gòu)方面也與其他正式文體不同。句子長度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長度(17個詞),有時(shí)一個段落由一、兩句話組成”[3]287。

      吳宣剛[4]曾把由106個以上印刷符號構(gòu)成的句子稱為長句。從法律文本的閱讀中不難發(fā)現(xiàn),大部分法律英語長句之“正?!遍L度都在50至100個單詞之間。為研究方便,本文將含有一個從句以上、有多個附加成分且單詞數(shù)在50個以上的法律英語句子稱為法律英語長句。

      (二)法律英語長句句法特點(diǎn)

      法律英語的句法特點(diǎn)和法律英語的文體特征密切相關(guān)。為達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)之目的,正式的法律文本由于對表述概念中心詞的諸多限定,造成“過多”限定某一法律概念成立的條件,因而法律英語的長句居多。

      在句法結(jié)構(gòu)及其表達(dá)方式上,法律英語與普通英語存在諸多“競合”,但卻具有以下獨(dú)特的特點(diǎn):

      1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯層次多,常包含一個以上的從句和多個附加成分(incidental component);

      2)法律語言長期進(jìn)化和積淀而產(chǎn)生的不同于普通英語的“語法化”現(xiàn)象;

      3)存在以表述概念的名詞為中心的一個或多個“核心”——圍繞該中心名詞而出現(xiàn)的眾多并列成分、修飾語、后置定語等;

      4)不同法律文本中,同一術(shù)語可能具有不同的法律內(nèi)涵。

      二、法律英語長句的翻譯策略

      Deborah Cao將法律翻譯歸屬于特殊類別,認(rèn)為此種翻譯活動“涉及語言的特殊使用,或者說為法律目的語言的使用”。[5]7

      對于兩種完全不同的語言以及兩種完全不同的法律體系①來說,法律英語長句翻譯絕非僅涉及到一般的“四步定位翻譯法”[6]2-5(即“結(jié)構(gòu)分析—句子切分—詞義推敲—檢查核對”)和“順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法”[7]等。

      宋雷和張紹全(2010)就法律英語長句現(xiàn)象以及成因做了論述、舉例[1]123-136。雖然法律英語已逐漸變成了英語本族語者的“外語”,但當(dāng)今在民眾強(qiáng)烈要求簡化法律語言的呼聲下,此類“超長”句子在現(xiàn)代法律英語中亦開始變得“超?!?。

      李克興和張新紅(2006)在“法律翻譯解密”一章中也對此類超長句的翻譯從語法分析上論述了“句藤圖”和“竹節(jié)圖”[8]561-579等句子結(jié)構(gòu)分析方法,但并未從整體上論述法律英語長句的翻譯策略。

      本文就法律英語長句的翻譯應(yīng)采取的具體策略簡述如下:

      (一)法律文本種類分析

      杜金榜(2004)認(rèn)為“各種體裁的法律語篇的存在,表面看來是人們主觀意志的產(chǎn)物,實(shí)質(zhì)上有很大的客觀性,如果譯者忽略所翻譯的內(nèi)容的語篇特征,就不僅背離了法律翻譯的原則,也背離了一般翻譯的原則。”②

      美國法律語言學(xué)家Tiersma將法律文本分為以下三類[9]139-141:

      1)實(shí)施性文件(operative documents):創(chuàng)制法律框架體系的語言,包括立法、司法文件(如訴辯狀、判決書),私人法律文件(如合同、遺囑等);

      2)闡述性文件(expository documents):具有客觀解釋法律功能和作用,包括律師給被代理人的信函、律師事務(wù)所備忘錄、法學(xué)著述和法學(xué)教育類材料等;

      3)說服性文件(persuasive documents):包括律師的辯護(hù)意見等。

      同一詞語在不同的法律文本中意義差異可能很大。例如,consideration在實(shí)施性文件如合同中其意義很可能是“對價(jià)、約因”,在闡述性文件或說服性文件中可能為“考慮、考量”等。

      宋雷研究發(fā)現(xiàn),“不少法律詞語在其指示意義上具有多義性”[1]185(polysemy),而在概念意義層面上法律詞語才具有“單一性”。因此,同一法律詞匯在不同的法律文本中可能具有不同的意義。例如:principal一詞可能的語義是“委托人、委托方、主債務(wù)人、被代理人、本金、主犯、”等。在立法文件中,其可能指“委托人、被代理人、主犯”等;而在合同文本中,其可能意指“本金、主債務(wù)人、委托方”等;在律師給被代理人的信函等闡述性文件中,principal很可能指“被代理人或委托人”。

      鑒于法律英語詞語指示意義的多義特點(diǎn),對法律文本種類的分析,可有效預(yù)設(shè)(presuppose)某一詞語的特定語義、縮小語義范圍并確立其語義“單一性”,以減少法律英語長句翻譯中的局部障礙。

      比如在遺囑里如果看到 administration或administrator,則可預(yù)設(shè)其語義分別為“遺產(chǎn)管理”或“遺產(chǎn)管理人”,而非公司法或合同法里的“破產(chǎn)債務(wù)人或讓與人的財(cái)產(chǎn)管理”或其“管理人”。

      (二)相關(guān)法律知識的查閱

      法律英語主要反映的是采用普通法系的英語國家的法律文化,所以譯者應(yīng)對普通法系與大陸法系基本法律框架、法律制度、法律概念及其差異有所了解。同時(shí)在翻譯時(shí),不能使用形同而神不同的中國法律術(shù)語簡單地加以替換。

      法律英語具有英語的社會方言特點(diǎn)。社會方言的形成取決于使用者的社會屬性。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的優(yōu)越性,顯示自身才華,常使用與眾不同的表達(dá)方式,即所謂的“正式用語”。如:一般人說“deprivation of political rights”、“caught in the act”、“deliberate”等在法律語言中則用“civil death”(剝奪公權(quán)終身)、“arrested in flagrante delicto”(作為現(xiàn)行犯被捕)、“aforethought”(預(yù)謀的、預(yù)謀)。另外,立法機(jī)關(guān)以及不同性質(zhì)的執(zhí)法、行政機(jī)關(guān)所使用的語言也各有特點(diǎn),而不同法域所采用的語體也有所差異。

      法律英語還具有英語的地域方言特點(diǎn)。例如:就案件名稱而言,一般是原告姓名置于前面,被告姓名置于后面,即A v. B (A起訴B),但是,加拿大最高法院以及紐約州的案件則剛好相反[1]72-73,A v. B則成了B起訴A。

      此外,法律英語中存在大量的古詞和外來詞。大量沿用中古英語的主要原因是為了顯示區(qū)別于普通英語的法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。如:aforesaid,hereinafter,hereunder,herein,therein,whatsoever,thereby,thereof,whereby,hereby,hereafter,whereof等因其能使語言精練、直觀,常出現(xiàn)在法律條文中。法律英語中存在大量的拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞匯。如拉丁語:null and void(無效),nota bene(注意、留心),vis a vis(比起……來),ad hoc(特別、臨時(shí)),lex situs(物所在地法),prima facie(足以構(gòu)成案件事實(shí)等、據(jù)初次印象的)等。

      (三)法律術(shù)語內(nèi)涵缺?。╠efault)的處理

      不同法系有不同的法律概念,很多法律英語術(shù)語缺乏對應(yīng)的法律漢語術(shù)語。陳忠誠先生之所以采用“異化”手段并結(jié)合單詞的發(fā)音將 solicitor和barrister兩個詞分別譯成“沙律師”和“巴律師”,而非“初級律師、事務(wù)律師”和“高級律師、出庭律師”等,其主要原因是兩種法系的律師制度完全不同。常見的法律內(nèi)涵缺省的法律術(shù)語很多,比如:alibi(案情發(fā)生時(shí)被告不在場的答辯),in flagrante delicto(在作案現(xiàn)場),lobby(第三院),equity(衡平法、衡平法上的權(quán)利),mandamus(上級法院給下級法院的書面訓(xùn)令或命令書)等。遇到此類法律術(shù)語,譯者只能采用意譯、解釋性翻譯、創(chuàng)造新詞語等方法。

      (四)法律語境的運(yùn)用

      法律英語是普通法系的法律語言,因而普通法的法律語境(legal context)的運(yùn)用對法律英語翻譯的重要性不言而喻[10]。法律語境指“運(yùn)用法律語言交際的特殊法律場景”。如果語境分為言內(nèi)語境和言外語境的話,那么法律語境則可分為法律言內(nèi)語境和法律言外語境[1]201-210。

      探究組(n=50),術(shù)前血糖(7.42±1.01)mmol/L、術(shù)中血糖(7.24±1.31)mmol/L、術(shù)后血糖(6.59±1.62)mmol/L;參照組(n=45),術(shù)前血糖(8.89±1.32)mmol/L、術(shù)中血糖(11.31±1.97)mmol/L、術(shù)后血糖(9.67±1.96)mmol/L;(t=6.130,P=0.000;t=11.965,P=0.000;t=8.379,P=0.000)經(jīng)組間比較顯示探究組血糖水平顯著優(yōu)于參照組,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。

      法律英語長句就其句子本身的長度而言,已經(jīng)提供了較為充分的言內(nèi)語境(linguistic context)。言內(nèi)語境包括單詞、詞組、附加成分、復(fù)合句中的主句和從句等。從單詞層面上看,被視為法律闡釋依據(jù)之一的法律詞典語境是譯者依據(jù)的主要對象,許多法律詞匯與術(shù)語的語義與普通英語中的含義相去甚遠(yuǎn)。如house表示“商業(yè)機(jī)構(gòu)、公司、商號、證券交易所”等。因此法律英語翻譯過程中,勤查權(quán)威性法律英語詞典、充分利用網(wǎng)絡(luò)資源等非常必要。

      常見的法律言內(nèi)語境有:1)搭配語境,2)對比語境,3)關(guān)聯(lián)語境。法律英語長句中詞組和附加成分語義的判定則應(yīng)以搭配語境(collocation)為重點(diǎn)。宋雷認(rèn)為法律英語翻譯中,“搭配語境比在一般的科技翻譯或文學(xué)翻譯中似乎顯得更為重要”。[1]205如baby act的普通英語含義為“幼稚的舉動”,但若該搭配出現(xiàn)在某一法律語篇中,其含義則應(yīng)為“以合同締結(jié)人未成年為由的抗辯”。法律語境中,baby相當(dāng)于minor或child,均表示“未成年人”之意,而 act作為名詞時(shí),除了常見的“法令、法案、條例”等語義外,還有牛津、劍橋大學(xué)的“學(xué)位論文答辯”之意,因而baby act在法律語境下的此種搭配語義就顯得不足為奇。

      對比語境(comparison context)是指“通過詞語對比而構(gòu)成語言交際的一種具體場合”。運(yùn)用法律對比語境時(shí)需要注意一條普通法法律解釋理論規(guī)則:“如果一個屬性詞匯與一個專用詞匯在同一個句子中發(fā)生關(guān)聯(lián),屬性詞匯則不再具有其原有的通用屬性特征”[1]206。此類情況在法律英語中出現(xiàn)頻率很高。例如,Choses in action were, before the Judicature Acts, eitherlegalorequitable(.司法權(quán)法例出現(xiàn)前,可經(jīng)訴訟取得的財(cái)產(chǎn)權(quán)既可以是普通法上的權(quán)利、也可以是衡平法上的權(quán)利。)本例中的legal和equitable就構(gòu)成了法律對比語境,legal就失去了原來的屬性意義“法律的、法定的”,而只剩下專門含義“普通法上的”。

      關(guān)聯(lián)語境(interactive context)指因同義詞或近義詞出現(xiàn)在一起使用,其語義相互滲透而最終形成一種“特殊的法律語境現(xiàn)象”[1]206-207。如right and interest(權(quán)益),damage and injury(財(cái)產(chǎn)損失和人身傷害)等。

      (五)法律英語句法“語法化”特征了解

      法律語言的長期進(jìn)化和積淀形成了法律英語中眾多獨(dú)特的句型或特殊表達(dá)法—法律英語句法“語法化”(grammaticalization)。理解不同法律文本特定的“語法化”表達(dá)法是翻譯法律英語長句的關(guān)鍵之一。

      Bybee等認(rèn)為,“當(dāng)一些詞位(lexemes)或短語(phrases)的位置在句子中固定下來,其語義具有概括性(generalized),且適用范圍(domain of applicability)擴(kuò)大之時(shí),就出現(xiàn)了‘語法化’現(xiàn)象”。發(fā)生“語法化”之后的句子或短語的使用頻率顯著增加,雖然其“信息上具有累贅性”(informationally redundant),但其使用上卻具有“必然性”(obligatory)[11]235-254。

      以合同語言為例,以下是常見的此類固定表達(dá)法(boiler plates):

      including but not limited to… 包括但并不限于…

      without prejudice to…“在不損害……的原則下”,“在不影響……的情況下”

      Unless otherwise provided for herein…本合同(或本法、本條例等)另有規(guī)定的除外。

      Shall not be construed as… 不得解釋為……

      In considering that… 鑒于……

      Without prior written approval… 未經(jīng)事先書面批準(zhǔn)……

      (六)句法層面分析

      句法結(jié)構(gòu)分析是做好法律英語長句翻譯的第一步[12]。杜金榜認(rèn)為,“法律語言有明確的指向性。首先從句式上看,法律語言以陳述句為核心”。因而結(jié)構(gòu)分析的目的在于判斷所要分析的句子類型,而非句子的種類。立法語言和司法語言基本上都毫無例外地使用陳述句,雖然法庭辯論語言③可能使用其他句子種類,但由于其具有口語性質(zhì)特征,為了使聽眾聽懂,使用長句的情況很少,故不屬于本文討論范疇。

      法律英語長句句法層面上主要應(yīng)分析復(fù)合句或者并列復(fù)合句。

      三、法律英語長句翻譯策略運(yùn)用

      依據(jù)第二部分的翻譯策略,現(xiàn)就法律英語長句翻譯舉例如下:

      【英文】If Buyer furnishes proof to Seller that Buyer can purchase from a manufacturer in any contract year any of the aforesaid materials produced within the United States, of the same quality, upon similar terms and conditions, in approximately the same quantity as the then undelivered quantity hereunder during such contract year, and at a lower price than is then in effect under this Agreement, then if Seller shall not reduce the price hereunder to such a lower price for the aforesaid quantity, Buyer may purchase such quantity from the other manufacturer,whereupon Buyer’s commitment under this Agreement shall be reduced by the quantity so purchased.[13]6

      分析:

      1)從本例的內(nèi)容上看,本句文本種類屬于銷售合同條款。

      2)翻譯前譯者可查閱相關(guān)知識,主要涉及相同質(zhì)量產(chǎn)品的低價(jià)競爭問題。

      3)該合同條款特定法律用語有 terms and conditions, aforesaid, hereunder, whereupon 等術(shù)語和古體詞匯。

      4)本例基本不涉及法律術(shù)語不同內(nèi)涵缺省問題。

      5)語境運(yùn)用方面涉及到:(A)搭配語境:ofthe same quality(of后接“質(zhì)量、長度、年齡”等表示事物屬性的名詞意為“具有……特點(diǎn)/性質(zhì)”),thethen(then在the之后是形容詞,意為“當(dāng)時(shí)的”),和duringsuchcontract year(such后無冠詞a,意為“the same”,后面類似的有such quantity)等;(B)對比語境this Agreement(通常意為“本協(xié)議”,但本例屬于銷售合同條款,故其屬性意義就失去了,只剩下專門意義“本合同”),和commitment(同前面一樣,與under this Agreement對比后,其屬性意義“委托事項(xiàng)、承諾”就失去了,只剩下專門意義“合同義務(wù)”);(C)關(guān)聯(lián)語境:terms and conditions(兩個近義詞長期連用的結(jié)果使其意義變?yōu)橄鄬潭ǖ摹皸l款”)。

      6)句法層面分析:(A)本例的主要結(jié)構(gòu)是if...,then if...,但主句部分(以第二個then開始的句子)又含有一個條件句(進(jìn)一步附加條件),真正的主句內(nèi)容是從Buyer may purchase such quantity… 開始的;(B)從句(第一個if引導(dǎo))里包含了說明proof的同位語從句(that Buyer can purchase…),且動詞purchase的賓語(any of the aforesaid materials)被后置到 from a manufacturer...之后,因而形成了以materials為中心的“結(jié)核”);(C)附加成分都可理解為狀語,主要修飾動詞 purchase,即從哪兒買、購買的時(shí)間、購買的條件、購買時(shí)產(chǎn)品質(zhì)量要求。另外,質(zhì)量要求里包含了一個比較狀語結(jié)構(gòu):the same…as)、以及購買的價(jià)格(at a lower price than…,而價(jià)格里也包含了一個比較狀語從句:than引導(dǎo)的從句)。

      【參考譯文】如果買方向賣方證實(shí),買方可在合同年度內(nèi)從某一制造商處按類似條件規(guī)定購得在美國生產(chǎn)的上述產(chǎn)品,且質(zhì)量一樣、數(shù)量等同本合同年度尚未交貨數(shù)量、但價(jià)格低于本合同之定價(jià);若賣方拒絕依據(jù)本合同就上述數(shù)量商品按此價(jià)格進(jìn)行降價(jià),買方可向其他制造商購買同等數(shù)量商品,并據(jù)此減少該合同所承擔(dān)的購貨義務(wù)。

      四、小 結(jié)

      本文從法律英語長句的成因和特點(diǎn)入手,簡述了法律英語長句的翻譯特點(diǎn)和六種翻譯策略。法律英語長句是法律英語翻譯中最常見的問題之一。長期研究法律翻譯的熊德米博士認(rèn)為:“法律翻譯的重要特點(diǎn)在于其法律性,要求譯者采取獨(dú)特的翻譯方法,遵守法律翻譯的特殊原則,接受法律翻譯特殊標(biāo)準(zhǔn)的檢驗(yàn)?!盵14]283

      注 釋:

      ①英美法屬于普通法體系,而中華法系屬于大陸法體系。

      ②杜金榜“法律語言特點(diǎn)和法律翻譯”導(dǎo)航:中國法制信息網(wǎng),譯審園地理論研究。上傳時(shí)間:2004-11-17

      ③楊敏(2003)認(rèn)為,法律英語語篇大體上可分為立法語篇、司法語篇和法庭語篇三類。

      [1]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [2]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

      [4]吳宣剛.長句的譯法[J].日本醫(yī)學(xué)介紹,1987(8).

      [5]Deborah Cao, Translating Law[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edycation Press, 2008.

      [6]劉華.考博英語寫譯精練[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2008.

      [7]謝莉.英語長句翻譯初探[J].當(dāng)代教育論壇,2009(16).

      [8]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [9]Tiersma, P.M. Legal Language [M], Chicago:The University of Chicago Press, 1999.

      [10]陸麗英.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略[J].長江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).

      [11]Bybee, Joan L. Perspectives on grammaticalization [M].Amsterdam: John Benjamins.1994.

      [12]潘其軍.法律英語的用詞特點(diǎn)及翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008(12).

      [13]宋雷.國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn)法律文書范本[M].北京:法律出版社,2009.

      [14]熊德米.英漢現(xiàn)行法律語言對比與翻譯研究[M].湖南:湖南人民出版社,2011.

      猜你喜歡
      長句語境法律
      法律解釋與自然法
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      讓人死亡的法律
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      讓法律做主
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      英語長句譯法新探
      ——意群—動態(tài)對等法
      龙岩市| 阿拉善盟| 德江县| 锦屏县| 西城区| 淮北市| 浦县| 米脂县| 宁海县| 洛宁县| 泽普县| 贞丰县| 清涧县| 宜城市| 元谋县| 大埔区| 遵化市| 中西区| 正定县| 邢台县| 洛隆县| 札达县| 琼海市| 元谋县| 当涂县| 六盘水市| 揭西县| 淮阳县| 东莞市| 格尔木市| 克拉玛依市| 从江县| 秦皇岛市| 澄城县| 浮梁县| 家居| 娄底市| 海林市| 遵义县| 东丰县| 佛冈县|