陶 然
(金陵科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211169)
近年來,隨著翻譯學(xué)逐漸受到重視,部分高校設(shè)立了翻譯碩士專業(yè),學(xué)者對于翻譯教學(xué)的研究也逐步深入,涉及到翻譯教學(xué)的方方面面,包括教學(xué)方法、課程設(shè)置、教材編寫以及翻譯能力和譯者素養(yǎng)等。但是,基于對職業(yè)譯員的調(diào)研得出對翻譯教學(xué)啟示的實證研究,還不多見。職業(yè)譯員的就業(yè)面很廣,包括政府機關(guān)、法院、商會和涉及金融、旅游、出版、信息等行業(yè)的企業(yè)等。在信息技術(shù)快速發(fā)展的今天,很多地區(qū)都在加快發(fā)展軟件產(chǎn)業(yè),軟件公司的發(fā)展也需要翻譯人才。據(jù)統(tǒng)計,全球軟件和相關(guān)服務(wù)領(lǐng)域在語言服務(wù)方面的采購?fù)度氡?010年增長了18%。[1]這說明隨著軟件行業(yè)的發(fā)展,其對語言服務(wù)(主要包括翻譯)的需求越來越多。軟件公司的專業(yè)譯員是如何工作的,軟件公司需要怎樣的翻譯人才,是我們培養(yǎng)符合市場需要的翻譯人才必須了解的。因此,筆者嘗試通過對軟件公司職業(yè)譯員的研究,了解他們的實際工作情況,以得出對英語專業(yè)翻譯課程的學(xué)習(xí)者和翻譯課程教學(xué)有幫助的結(jié)論。
本次研究采用了問卷調(diào)查和訪談兩種方法,調(diào)查時間為2013年2~3月,共發(fā)放問卷17份,回收有效問卷17份。在問卷調(diào)查之前和問卷調(diào)查結(jié)束后,筆者對部分接受問卷調(diào)查的人員做了訪談。接受問卷調(diào)查的17人均為軟件公司編譯部的專業(yè)翻譯人員。這17人均為一本院校英語專業(yè)畢業(yè),在校期間都通過了專業(yè)8級。
在對所得數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)分析之后,筆者發(fā)現(xiàn)以下幾個方面的事實。
首先,這家軟件公司職業(yè)譯員在實際工作中,翻譯過程的起點是中文文本,終點是英文文本。也就是說,絕大部分情況下,他們的翻譯工作都是把中文翻譯成英文。筆者通過訪談了解到,職業(yè)譯員翻譯的中文文本包括本公司研發(fā)并在海外銷售的產(chǎn)品的用戶手冊、安裝指導(dǎo)、調(diào)試指南等。其英譯版用戶手冊的使用對象是購買了本公司產(chǎn)品的國外普通消費者。這類文本專業(yè)語言較少,是職業(yè)譯員認(rèn)為較容易翻譯的文本。其英譯版的安裝指導(dǎo)、調(diào)測指南的使用對象是在國外局點招聘的本地員工。這類文本是專業(yè)人員在安裝和調(diào)試產(chǎn)品的過程中使用的,涉及的內(nèi)容專業(yè)程度較高,是職業(yè)譯員認(rèn)為較難翻譯的文本。
第二,該公司職業(yè)譯員在翻譯過程中主要采用人工翻譯的方式,不借助輔助翻譯工具。在遇到困難,例如不理解一些專業(yè)詞匯的意義,不知道如何翻譯的時候,他們通常是通過百度或谷歌搜索的方式來解決問題,或是參考擁有同類產(chǎn)品的其他企業(yè)的官網(wǎng)上對這些專業(yè)詞匯的翻譯。
第三,筆者在問卷調(diào)查中提出了“您認(rèn)為在翻譯過程中遇到的主要困難是什么”這個問題。對于這個多選題 所有的人都選擇了 時間緊任務(wù)多 這個選項。筆者通過訪談了解到,他們的翻譯工作量是人均1天2500字左右。任務(wù)多或者加急的時候,工作量更大。雖然任務(wù)很多,但是也要保質(zhì)保量地完成,因此,又快又好地完成任務(wù),是他們始終追求的目標(biāo)。對這個多選題,有12人還選擇了“專業(yè)知識缺乏”這個選項,占總?cè)藬?shù)的70.5%。該公司的職業(yè)譯員因為都是英語專業(yè)畢業(yè),所以公司在他們?nèi)肼氁院蠖紩M織他們突擊學(xué)習(xí)產(chǎn)品知識,主要包括產(chǎn)品原理、通信協(xié)議、業(yè)務(wù)流程等。雖然這樣,還是有相當(dāng)一部分譯員覺得專業(yè)知識缺乏是其翻譯過程中面臨的主要困難。相應(yīng)的,對于“如果有機會培訓(xùn),您會首先選擇繼續(xù)學(xué)習(xí)什么”這個問題,有16人選擇了“計算機專業(yè)知識”,占全部人數(shù)的94%。
第四,翻譯質(zhì)量是翻譯過程中公司考核職業(yè)譯員的主要指標(biāo)。考核的方式有兩種:內(nèi)部同行交叉評審,外部翻譯專家評審。此外,本地員工會根據(jù)他們翻譯的安裝指導(dǎo)、調(diào)試指南等進(jìn)行操作,如果因為讀不懂而無法操作的話,那些本地員工就會向公司投訴這些英文手冊的問題,因此,大部分職業(yè)譯員都表示“壓力也很大”。
第五,筆者還對被測人員提出了“翻譯文檔您最終要實現(xiàn)的目標(biāo)是什么”這個問題。對于這個問題,有15個人選擇了“譯文能盡可能讓讀者讀懂”這個選項,占全部人數(shù)的88.2%。可見,將中文翻譯成英文給以英語為母語的消費者,或是以英語為工作語言的專業(yè)人員看時,讓他們能讀懂,是絕大多數(shù)譯員首先考慮的因素,也是他們最終希望實現(xiàn)的目標(biāo)。
本研究的目的非常明確:從軟件公司職業(yè)譯員翻譯過程的起終點、對象、方式、主要困難、考核方式和最終要實現(xiàn)的目標(biāo)等方面的實證研究中,得到有助于提升和加強高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)和課程建設(shè)的啟示,從而指導(dǎo)教師根據(jù)學(xué)習(xí)者的職業(yè)需要,來幫助學(xué)生完成從學(xué)習(xí)到工作的順利過渡。
在以往的英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,教師往往把漢譯英和英譯漢放在同等重要的地位。然而,從軟件公司翻譯的實際工作需求來看,翻譯教學(xué)應(yīng)以漢譯英為主。因此,在英語專業(yè)的翻譯課程教學(xué)中,要想培養(yǎng)出符合市場需求的翻譯人才,教師應(yīng)更注重漢譯英的教學(xué)。漢譯英教學(xué)的核心是對學(xué)生漢譯英能力的培養(yǎng)。目前學(xué)者普遍認(rèn)為,漢譯英能力中最核心的能力是英語的運用能力。[2]馬會娟指出,教師應(yīng)對處于翻譯新手階段的學(xué)生加強翻譯實訓(xùn) 應(yīng)側(cè)重其翻譯語言交際能力尤其是英語表達(dá)能力的培養(yǎng)。[3]要提高學(xué)生英語的表達(dá)能力,應(yīng)把大量的英文聽說、閱讀和寫作以及英譯漢實踐,作為提高其漢譯英能力的前提,從培養(yǎng)其英語理解能力、閱讀能力、寫作能力著手,輔之以漢譯英翻譯入門技能的基礎(chǔ)訓(xùn)練。[4]教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在翻譯訓(xùn)練的過程中,逐步把被動詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃釉~匯,以使其掌握“足夠的英語習(xí)語、搭配和句套子”[5](P26)。袁洪庚還指出,學(xué)習(xí)者應(yīng)在漢譯英的過程中,對自己的思維模式進(jìn)行再度建構(gòu),即調(diào)整自己的思維定勢,以適應(yīng)后天習(xí)得的英語的行文規(guī)范,同時牢記譯文應(yīng)遵循的譯者較為陌生的“意識形態(tài)”規(guī)范。[6]
從教學(xué)內(nèi)容的角度而言,教師應(yīng)大量選取應(yīng)用型文本而不是文學(xué)作品作為翻譯教學(xué)的素材,應(yīng)結(jié)合文本的特點講授漢譯英的技巧,以提升學(xué)生應(yīng)用型文本的翻譯技能。此外,教師應(yīng)結(jié)合翻譯實踐講授應(yīng)用性翻譯理論。按照紐馬克提出的三種語言功能(表情功能、信息功能、呼吁功能)的劃分,安裝指導(dǎo)、調(diào)測指南屬于信息型文本,用戶手冊兼具信息型文本和呼吁型文本的功能。在漢譯英教學(xué)中,以信息型文本為教學(xué)素材時,教師應(yīng)對功能目的論這類應(yīng)用性翻譯理論進(jìn)行講解,以有意識地引導(dǎo)學(xué)生考慮翻譯目的與翻譯文本類型的關(guān)系,使學(xué)生增強翻譯是為客戶服務(wù)而不是語言練習(xí)的意識。
譯文能夠讓讀者讀懂,是職業(yè)譯者最終要實現(xiàn)的目標(biāo),相應(yīng)的,以英語為母語或工作語言的讀者是否真正能讀懂英譯本的手冊、指南,是翻譯質(zhì)量最重要的評價指標(biāo)。奈達(dá)提出的功能對等和讀者反應(yīng)理論要求譯文在語言的功能上與原文對等,譯文讀者讀譯文獲得的心理反應(yīng)與原文讀者讀原文的心理反應(yīng)相似。對于用戶手冊、安裝指南這樣的非文學(xué)文本的翻譯,功能對等和讀者反應(yīng)理論有著非常好的指導(dǎo)意義:從文本的功能上看,英譯本的手冊、指南應(yīng)要實現(xiàn)和中文版本一樣的功能,即向?qū)I(yè)技術(shù)人員傳達(dá)正確的安裝調(diào)測信息,或向消費者傳達(dá)產(chǎn)品信息并促進(jìn)潛在消費的功能;從讀者反應(yīng)來看,英譯本的讀者(專業(yè)技術(shù)人員和消費者)應(yīng)該有和中文版本的讀者同樣的反應(yīng),即能理解其意義并按其進(jìn)行實際的專業(yè)操作或簡單的產(chǎn)品運用。因此,在以應(yīng)用型文本為翻譯教學(xué)素材時,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生樹立翻譯要實現(xiàn)功能對等和讀者反應(yīng)相似的觀念,讓學(xué)生明白這是翻譯這類文本的必由之路。
該公司的職業(yè)譯者普遍認(rèn)為自己的計算機專業(yè)知識缺乏 并希望得到繼續(xù)學(xué)習(xí)計算機專業(yè)知識的機會。可見,計算機專業(yè)知識的缺乏是做好翻譯的障礙,大部分職業(yè)譯員目前亟待提高計算機專業(yè)知識。馬會娟、管興忠也指出:在北外英語學(xué)院籌備翻譯系的論證會上,不少用人單位指出,目前高校培養(yǎng)的外語人才最大的一個問題就是知識面窄,專業(yè)知識欠缺。在外語院校的課程設(shè)置中,如何培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)知識能力,是一項重要課題。[2]因此,學(xué)校如果能給英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)計算機基本知識和軟件產(chǎn)品知識課程,會大大減少他們將來在工作中遇到的困難。在與軟件專業(yè)相關(guān)的課程近期無法開設(shè)的情形下,目前我們可以做的,是給學(xué)生推薦一些英文原版的軟件專業(yè)書籍,并讓學(xué)生多看軟件產(chǎn)品的英文說明書,以讓學(xué)生在閱讀的過程中,熟悉專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá)。
從教學(xué)方法角度而言,教師可以考慮把真實的翻譯過程移植到課堂上,采用翻譯工作坊的教學(xué)方法。李明和仲偉合指出:翻譯工作坊就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,就某項具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊能為學(xué)生提供大量高強度翻譯訓(xùn)練的平臺,讓學(xué)生通過在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯,在合作中學(xué)習(xí)翻譯,在討論中學(xué)習(xí)翻譯等方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力。[7]肖紅將其操作程序概括為譯前階段、翻譯階段和譯后階段。在譯前階段,教師講授翻譯技巧和相關(guān)背景知識,為譯者具體實施翻譯行為做好準(zhǔn)備;在翻譯階段,教師組織學(xué)生對文本展開討論,突出翻譯學(xué)習(xí)中學(xué)生的主體地位和團(tuán)隊協(xié)作方式,引導(dǎo)學(xué)生完成譯文;在翻譯行為實施后,組織學(xué)生相互修改,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題和分析問題的能力。[8]張春柏、吳波指出:教師在課堂教學(xué)中的作用是引導(dǎo)學(xué)生通過合作和討論的方式,得到較為理想的譯文,同時在討論過程中適時地向?qū)W生傳授翻譯技能和理念。[9]
在翻譯過程中,職業(yè)譯員需要在規(guī)定的有限時間內(nèi)完成規(guī)定的相當(dāng)量的翻譯任務(wù),因此,翻譯速度對于實際翻譯工作而言,非常重要。職業(yè)譯員翻譯的用戶手冊和安裝指南是需要和產(chǎn)品同時投入市場的。企業(yè)產(chǎn)品投入市場時,往往需要和別家企業(yè)競爭以搶占市場,不容耽擱。用戶手冊和安裝指南作為配套投入市場的材料,同樣也不容耽擱。因此,翻譯速度也是評價實際翻譯業(yè)績的一個重要指標(biāo)。由此可見 在翻譯實訓(xùn)過程中 教師應(yīng)特別加強對學(xué)生翻譯強度和速度的訓(xùn)練,以便讓學(xué)生意識到翻譯速度對實際翻譯工作的重要性,并為其以后適應(yīng)職業(yè)翻譯工作做好充分的心理和能力準(zhǔn)備。
客戶導(dǎo)向是這家公司的重要營銷理念。對于職業(yè)譯員來說,他們的客戶是使用英譯版手冊、指南的消費者和專業(yè)技術(shù)人員。因此,無論從翻譯工作的實際需要來看,還是從公司的管理理念來看,把中文文本翻譯成讀者(客戶)能讀懂并且滿意的英文文本,是軟件公司職業(yè)譯員漢譯英要達(dá)到的最終目標(biāo)。由此可見,教師應(yīng)在翻譯課程教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生形成翻譯是語言服務(wù)行業(yè)的觀念,幫助學(xué)生樹立為客戶服務(wù)的意識,讓學(xué)生清楚地認(rèn)識到,文學(xué)作品翻譯只占翻譯對象很小的一部分,更多的則是應(yīng)用型文本翻譯。這樣,英語專業(yè)的學(xué)生在走上工作崗位后,才可能有一個正確的職業(yè)定位,正確預(yù)見工作中可能出現(xiàn)的困難,并從容應(yīng)對。
本次研究通過對軟件公司的職業(yè)譯員問卷調(diào)查和訪談的方式,對職業(yè)譯員實際的工作情況有了真實深入的了解,并從中得出了一些對高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)有指導(dǎo)意義的啟示,不過由于本次實證研究的樣本較小,調(diào)查和訪談得出的結(jié)論還不具有普遍意義,因此,對更多的職業(yè)譯員進(jìn)行問卷調(diào)查和訪談,以提高研究的信度和效度,應(yīng)是我們今后的研究方向。
[1]韋忠和.2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J].中國翻譯,2012(3).
[2]馬會娟,管興忠.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學(xué)為例[J].中國翻譯,2010(5).
[3]馬會娟.中國學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級研究[J].外語教學(xué),2012(1).
[4]王宏.漢譯英能力構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2012(2).
[5]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]袁洪庚.一分為二:“漢譯英”課程設(shè)置方案探討[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(6).
[7]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4).
[8]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(1).
[9]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(2).