戴 昀,陳 紅
(1.江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212016;2.鎮(zhèn)江高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校 英語教研室,江蘇 鎮(zhèn)江 212016)
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
“互文性”(Intertexuality),又稱為“文本間性”或“互文本性”。這一概念首先由法國符號學(xué)家朱莉婭·克里斯蒂娃提出。她認(rèn)為,任何文本都是對其他文本的吸收和改造。[1](P947)互文性理論將文本(作為一種顯性的存在)、主體(作為一種知性的存在)和文化(作為一種隱性的存在)三者很好地結(jié)合在一起,被廣泛運(yùn)用于廣告的創(chuàng)作與翻譯中。
廣告是面向大眾的一種傳播。廣告中遵循的AIDMA 法則,是由美國廣告人E.S.劉易斯提出的具有代表性的消費(fèi)心理模式,它總結(jié)了消費(fèi)者在購買商品前的心理過程。一則成功的廣告,應(yīng)符合AIDMA 法則,即,要能引起注意(Attention),喚起興趣(Interest),刺 激 欲 望(Desire),加 強(qiáng) 記 憶(Memory),并促成購買行動(Action)。上世紀(jì)60年代,在西方國家出現(xiàn)了“大創(chuàng)意”(the big creative idea)的概念,并且迅速流行開來。大衛(wèi)·奧格威指出:“要吸引消費(fèi)者的注意力,同時(shí)讓他們來買你的產(chǎn)品,非要有很好的特點(diǎn)不可,除非你的廣告有很好的點(diǎn)子,不然它就像很快被黑夜吞噬的船只。”奧格威所說的“點(diǎn)子”,就是創(chuàng)意。廣告語的創(chuàng)意是廣告創(chuàng)意的重要部分,需巧用修辭手法,增加廣告的文化附加值,以促成廣告目的的實(shí)現(xiàn)。
廣告被認(rèn)為是一種寄生語篇,是互文的結(jié)果。常見的互文類型主要有仿擬(parody)、引用(citations and quotations)和用典(allusion)等。廣告商為了令受眾在看到或聽到廣告后產(chǎn)生購買的欲望,多運(yùn)用語言表達(dá)上的互文性。
仿擬,是實(shí)現(xiàn)“文本吸收和改造”的有效的修辭工具,是一種巧妙、機(jī)智而有趣的修辭格。它有意仿照人們熟知的現(xiàn)成的語言材料,根據(jù)表達(dá)的需要,創(chuàng)造出新的語、句、篇來,是實(shí)現(xiàn)文本、主體和文化三者有機(jī)結(jié)合的策略之一,并因其打破語言的固定模式和審美定勢的有效性,而被廣泛應(yīng)用于廣告語的創(chuàng)意中。
廣告中的仿擬,是指模仿或者轉(zhuǎn)換已經(jīng)存在的文本的內(nèi)容形式以用于廣告文本的一種創(chuàng)造。它主要借助人們所熟知的字詞、成語、格言、諺語、歌曲、警句等,對文本進(jìn)行模仿和改造,以達(dá)到廣告的效果。[2]廣告中的仿擬現(xiàn)象隨處可見,通常以諧音仿擬、意義仿擬、換字仿擬和篇章仿擬四種形式出現(xiàn)。仿擬較多的是在舊的文本中加入新的文化元素,賦予其新的生命力,使人們觸發(fā)對舊文本的回憶以及對新文本的聯(lián)想,從而更深刻地理解并記住廣告,達(dá)到廣告的預(yù)期效果。
諧音仿擬,是指將成語、諺語、俗語中的某個(gè)語素抽出,換上一個(gè)音同或音近的詞。如,史蒂夫·喬布斯在推出iMac電腦系列時(shí),把笛卡爾的名句“I think,therefore I am(我思故我在)”改為iMac的廣告文案:I think,therefore iMac!笛卡爾認(rèn)為,人的思維方式以及思維的出發(fā)點(diǎn)在不同時(shí)期會處在不同的層面。iMac這款“不是電腦的電腦”,是喬布斯的改革力作,在新的時(shí)期達(dá)到新的高度,承載著蘋果公司的夢想,代表著新的理念。這次仿擬成為廣告業(yè)的經(jīng)典案例。
意義仿擬,是指通過更換原語句中的某個(gè)詞,改換原語句的語義,借用仿照出的新詞語與原詞語的語義差異,達(dá)到幽默的效果,從而突出產(chǎn)品的功能或效用。仿擬后的語句與原語句有著密切的聯(lián)系,而且往往是反其道而行之,達(dá)到幽默、新穎的效果。美國高速公路上有條安全宣傳標(biāo)語“Better late than the late”,由家喻戶曉的諺語“Better late than never(遲到總比不到好)”改動而成。標(biāo)語可譯為:遲到總比最后到好。以此提醒司機(jī)不要開快車,尤其不要搶行,起到了警醒的作用。
換字仿擬,是指把原語句中的某一詞語抽掉,換上與產(chǎn)品品牌、功用相關(guān)的詞語,這種類型的仿擬可不考慮新仿詞和被仿詞的意義聯(lián)系,只要新仿詞能準(zhǔn)確傳達(dá)廣告的內(nèi)容即可。如,堪稱經(jīng)典的豐田汽車廣告:Where there is a way,there is a Toyota.這條霸氣十足的廣告語是仿擬諺語“Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)”而得到的。一來朗朗上口,也表達(dá)了豐田公司的決心與毅力。二來表明在世界任何角落,只要有路的地方,必定會有豐田車的身影,說明其銷量大、口碑好。
篇章仿擬,是指仿照現(xiàn)存的篇章而成就新的篇章。通常是半句直接引用語言成品的原句,另外半句依照此句的形式仿造。蘋果公司將“Apple:kids can’t wait”譯為“不嘗不知道,蘋果真奇妙”,讓人不禁想起上世紀(jì)90年代初風(fēng)靡一時(shí)的電視節(jié)目《正大綜藝》,許多中國人都還記得“不看不知道,世界真奇妙”。那個(gè)年代,許多人通過這檔節(jié)目坐在家中“周游”了世界。這則廣告無疑勾起了人們的回憶,激發(fā)了受眾的獵奇心態(tài)。
用典是指間接將古文類辭引入此在文本,并使兩者融為一體,以文本間的微妙關(guān)系,造成此在文本意義增值,從正面豐富其內(nèi)蘊(yùn)的互文類型。[3]美國的耐克(Nike)商標(biāo),就是借用希臘神話中勝利女神的名字。該商標(biāo)在進(jìn)入我國市場時(shí),保留了原來語言的風(fēng)味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識。耐克商標(biāo)的圖案象征著勝利女神翅膀的羽毛,代表著速度,同時(shí)也代表著動感和輕柔。
在廣告中應(yīng)用各類修辭手法可增強(qiáng)廣告的影響力和吸引力,激發(fā)人們對已有文化知識的回憶,引起人們的聯(lián)想和共鳴,激發(fā)人們的購買需求和欲望,實(shí)現(xiàn)廣告提供信息、爭取顧客、保持需求、擴(kuò)大市場的作用。
由于廣告文本的短小精悍和不完整性,廣告即使有對前人作品的借鑒也往往是一種有限仿作。同時(shí),廣告創(chuàng)意強(qiáng)調(diào)原創(chuàng)性,強(qiáng)調(diào)不能重復(fù)自己也不能重復(fù)別人。打著仿擬、引用旗號的抄襲或是機(jī)械模仿,不僅抹殺了語言的美感,也影響人們對傳統(tǒng)文化的傳承,使受眾在聯(lián)想之余混淆或忘卻原有的文本。若一味進(jìn)行借用、模仿與改寫,只會造成畫虎不成反類犬,甚至庸俗低級的結(jié)果。用典常能凸顯譯者和讀者的文化底蘊(yùn),但常會受到讀者文化背景與修養(yǎng)的限制,有時(shí)會出現(xiàn)曲高和寡的現(xiàn)象,失去廣告的普及功效。譯者的互文性知識與能力以及受眾的文化知識積淀相互呼應(yīng),互文性才會在創(chuàng)意廣告中真正起到點(diǎn)石成金的效果。
[1]朱立元.現(xiàn)代西方美學(xué)史[M].上海:上海文藝出版社,1993.
[2]范珺.互文性理念下廣告翻譯中文化語境因素研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(7).
[3]董希文.文學(xué)文本互文類型分析[J].文藝評論,2006(1).