• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和有效策略

      2013-08-15 00:49:10強(qiáng)
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯外語(yǔ)大學(xué)

      李 強(qiáng)

      (蘭州商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)

      在經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的時(shí)代背景下,復(fù)合型、應(yīng)用型的翻譯人才越來(lái)越緊缺。注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),順應(yīng)新形勢(shì)下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,順應(yīng)時(shí)代需求,是翻譯人才培養(yǎng)的當(dāng)務(wù)之急。然而,當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的諸多問(wèn)題,阻礙了這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),因此,應(yīng)針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,提出有效的改進(jìn)策略。

      一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期受到冷落,處于教學(xué)的邊緣化地帶,主要存在以下三方面的問(wèn)題。

      大綱、教材及課程設(shè)置方面存在的問(wèn)題。1999年的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》首次將譯列入其中,將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目的定義為:“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯能力”,并提出“閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語(yǔ)言技能,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)”。這就意味著,在《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中,“讀的能力始終是第一位”,而翻譯能力的培養(yǎng)“幾乎是可有可無(wú)”。[1]新的四、六級(jí)考試雖出現(xiàn)了翻譯題型,但分值只占總分的5%。作為英語(yǔ)教學(xué)的風(fēng)向標(biāo),四、六級(jí)考試對(duì)翻譯題型的弱化,直接導(dǎo)致了翻譯教學(xué)的長(zhǎng)期被忽視。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)的絕大多數(shù)教材幾乎不涉及或很少涉及對(duì)翻譯理論及翻譯技巧的介紹和講解,涉及到的也僅僅只有課后的幾個(gè)句子翻譯練習(xí),而這僅有的幾個(gè)練習(xí)題,也只是針對(duì)重要知識(shí)點(diǎn)的鞏固,算不上真正意義上的翻譯練習(xí)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,由于受到課時(shí)限制,再加上重視不夠,教師在課堂上幾乎不能顧及翻譯理論與技巧,即便偶爾涉及,也是零碎雜亂,難成體系。

      教師方面存在的問(wèn)題。由于受到應(yīng)試教育的影響,加上大綱、考試等的指揮作用,教師在教學(xué)中很難注意到翻譯教學(xué)。很多教師認(rèn)為,只要抓好聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫就足夠了。另外,大學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)任務(wù)重,大部分老師都沒(méi)有時(shí)間精力來(lái)從事翻譯實(shí)踐活動(dòng),因此缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

      學(xué)生方面存在的問(wèn)題。在思想上,很多學(xué)生對(duì)翻譯缺乏正確的認(rèn)識(shí),認(rèn)為只要讀寫能力跟得上,能夠看懂理解原文,翻譯就是自然而然的事情,不需要專門學(xué)習(xí)。由于對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異、文化差異、翻譯技巧等方面知識(shí)的嚴(yán)重缺乏,學(xué)生所謂的翻譯就是詞義堆砌羅列,歐式漢語(yǔ)、中式英語(yǔ)、誤譯等在學(xué)生的譯文中比比皆是;另外,學(xué)生英語(yǔ)基本功不扎實(shí),漢語(yǔ)表達(dá)能力欠缺,也增加了翻譯教學(xué)的難度,影響了教學(xué)效果。

      由于以上問(wèn)題的存在,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的邊緣化地位長(zhǎng)期得不到改善,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)和挑戰(zhàn)。

      二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)

      教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)兩個(gè)概念的提出和區(qū)分由來(lái)已久,最初是由加拿大學(xué)者Jean Delisle提出,明確區(qū)分了教學(xué)/學(xué)校翻譯(Pedagogical/Academic translation)與翻譯教學(xué)(Translation teaching/Pedagogy of translation),前者是幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言要點(diǎn),提高語(yǔ)言水平,后者則是關(guān)注職業(yè)翻譯,傳授翻譯技能與知識(shí)。[2](P25~30)穆雷指出,教學(xué)翻譯中,翻譯是外語(yǔ)教學(xué)的附庸、教學(xué)手段而非教學(xué)目的。[3](P114)劉和平也指出,教學(xué)翻譯不是以交際為目的,而是幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言,而翻譯教學(xué)則是在學(xué)生具備一定語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能。[4]王金波指出,教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)概念的區(qū)分,使人們更清醒地認(rèn)識(shí)到了翻譯教學(xué)的多樣性和復(fù)雜性,但無(wú)形中會(huì)導(dǎo)致學(xué)者貶低教學(xué)翻譯,把翻譯教學(xué)中的種種問(wèn)題歸咎于教學(xué)翻譯和傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。[5]因此,對(duì)這兩個(gè)概念的正確認(rèn)識(shí),對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)十分重要。

      近幾年,翻譯界對(duì)于這對(duì)概念及其相互關(guān)系有了新的認(rèn)識(shí),對(duì)其兩者之間的區(qū)別也不再那么涇渭分明。羅選民指出,對(duì)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的闡述,有助于澄清概念,但翻譯教學(xué)的概念應(yīng)重新定義,應(yīng)分為“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”。這樣就擴(kuò)大了翻譯教學(xué)的范圍。其用意在于呼吁翻譯界重視針對(duì)占大學(xué)生群體絕大多數(shù)的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)。[6]劉宓慶則把筆譯教學(xué)分為兩大領(lǐng)域,一是作為外語(yǔ)基本功訓(xùn)練組成部分的翻譯教學(xué)(Teaching of translations a basic skill,簡(jiǎn)稱TTBS),另一大領(lǐng)域則是作為專業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué)(Teaching of translation as a professional skill,簡(jiǎn) 稱TTPS)。[7](P82~83)筆者認(rèn)為,這一分類方法雖然只囊括了筆譯,但本質(zhì)上也對(duì)應(yīng)了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué),以及大學(xué)翻譯教學(xué)和專業(yè)翻譯教學(xué),更有利于我們對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)形成正確的認(rèn)識(shí)。

      三、強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性

      幾年前,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的嚴(yán)重欠缺就引起了一些學(xué)者的關(guān)注。2000年,許建平就從學(xué)生對(duì)CET4考試翻譯題的作答進(jìn)行過(guò)分析,指出大多數(shù)考生能夠看懂英文原文,但翻譯卻成了問(wèn)題,因此,80%以上的考生翻譯不能過(guò)關(guān)。[8]蔡基剛也呼吁,要重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力。盡管大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)引起了人們的廣泛關(guān)注,但翻譯仍然是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中最薄弱的環(huán)節(jié),翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位還沒(méi)有發(fā)生根本性的改變,因此,我們?nèi)孕璨粩鄰?qiáng)化翻譯教學(xué)。

      順應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革以強(qiáng)化翻譯教學(xué)。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用,是涉及語(yǔ)言輸入及輸出的雙向交流。翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要條件就是對(duì)原文準(zhǔn)確透徹的理解。學(xué)生做翻譯時(shí),對(duì)原文的理解就要比一般的閱讀要求高,因此英漢翻譯過(guò)程有助于提高學(xué)生的理解能力。此外,通過(guò)翻譯,教師能更準(zhǔn)確地了解學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的把握和對(duì)文章的理解程度。從翻譯過(guò)程的另一階段——表達(dá)來(lái)看,翻譯更能促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的整合及消化,尤其是漢英翻譯,更能促進(jìn)學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力。劉宓慶從認(rèn)知過(guò)程的分析中指出,翻譯是達(dá)致外語(yǔ)教學(xué)基本目標(biāo)的有效手段,主要表現(xiàn)在:翻譯有助于學(xué)生準(zhǔn)確地把握或校正特定的表達(dá)式中的意義,有助于學(xué)生準(zhǔn)確地把握和使用大量的習(xí)慣用法,有助于學(xué)生理解基本語(yǔ)法概念,理清語(yǔ)法關(guān)系,從而有助于他們建立第二語(yǔ)言的語(yǔ)法意識(shí)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革浪潮下,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)更強(qiáng)調(diào)學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),因此,強(qiáng)化翻譯教學(xué)正是順應(yīng)這一趨勢(shì)的重要之舉。

      順應(yīng)時(shí)代和社會(huì)需求以強(qiáng)化非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)。雖然從整體上說(shuō),相較英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)還較薄弱,但我們應(yīng)該對(duì)他們所具有的優(yōu)勢(shì)有正確的認(rèn)識(shí)。首先,英語(yǔ)語(yǔ)言能力十分突出的學(xué)生不一定都是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;其次,翻譯本身就是門雜學(xué),除基本的語(yǔ)言素養(yǎng)外,對(duì)翻譯內(nèi)容和背景的理解也至關(guān)重要,因此,具有扎實(shí)語(yǔ)言功底和翻譯功底的譯者不一定能翻譯專業(yè)性很強(qiáng)的科技文本。在這一點(diǎn)上,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就有明顯的優(yōu)勢(shì),只要經(jīng)過(guò)適當(dāng)訓(xùn)練,他們也能有較高的翻譯能力,尤其在專業(yè)翻譯和科技翻譯上,他們往往比外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更能勝任翻譯工作。在經(jīng)濟(jì)全球化和信息化以及對(duì)外交流活動(dòng)不斷擴(kuò)大的背景下,翻譯技能越來(lái)越受重視,而重視翻譯的學(xué)生也越來(lái)越多。因此,強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一定的翻譯技能,也是順應(yīng)時(shí)代和社會(huì)的需求,提高學(xué)生步入社會(huì)后的英語(yǔ)應(yīng)用技能,也在一定程度上能增加我國(guó)的翻譯人才儲(chǔ)備。

      四、強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效策略

      方夢(mèng)之把我國(guó)翻譯教學(xué)的對(duì)象和層次分為三類,即非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生(包括本科生、研究生),外語(yǔ)專業(yè)本科生,外語(yǔ)專業(yè)研究生,并提出對(duì)于第一類對(duì)象,也就是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)對(duì)象,其教學(xué)目標(biāo)是:要求他們對(duì)翻譯有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),掌握一定的翻譯基本功,能將與其專業(yè)有關(guān)的外文材料正確地譯成漢語(yǔ),也能做一些適應(yīng)性的漢英翻譯。[9](P346)這應(yīng)該是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一個(gè)切實(shí)可行的目標(biāo)。要強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),改變翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的邊緣化狀態(tài),真正做到重視翻譯教學(xué)是第一步,也是最重要的一步。對(duì)此,學(xué)校不僅要給予重視,在課程設(shè)置、師資配備等方面要給予支持,大學(xué)英語(yǔ)教師自身也要充分重視,要對(duì)學(xué)生進(jìn)行有意的引導(dǎo)和訓(xùn)練,同時(shí)也要不斷完善自我。

      配合讀寫教材強(qiáng)化翻譯技巧和方法訓(xùn)練,以對(duì)英漢語(yǔ)言差異形成認(rèn)識(shí)。這個(gè)階段應(yīng)該算是教學(xué)翻譯或是前文提及的TTBS,重點(diǎn)是在平時(shí)的精讀課教學(xué)中介紹翻譯技巧,利用教材內(nèi)容進(jìn)行技巧分析和練習(xí)。具體來(lái)說(shuō),就是“以‘讀、寫’帶‘譯’,以‘譯’促‘讀、寫’”[10]。教師可通過(guò)對(duì)教材中難句和長(zhǎng)句的分析和講解,讓學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言差異漸漸有所了解,再通過(guò)對(duì)這些句子的翻譯,來(lái)介紹翻譯技巧,并挑出其他句子讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。教師要制定計(jì)劃,突出重點(diǎn),并且介紹技巧和練習(xí)時(shí)要適時(shí)總結(jié)。在課文的講解中,還可以進(jìn)行回譯(Back translation),然后進(jìn)行點(diǎn)評(píng)討論。這樣既檢驗(yàn)了學(xué)生對(duì)課文的理解程度,促進(jìn)了知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí),又達(dá)到了增強(qiáng)翻譯意識(shí),提高翻譯技能的目的。[11]

      通過(guò)翻譯選修課或翻譯專題講座,強(qiáng)化翻譯教學(xué)。在學(xué)生通過(guò)四、六級(jí)考試后,可以專門開(kāi)設(shè)翻譯選修課和翻譯講座。這一階段應(yīng)該加入對(duì)基本翻譯理論的介紹,尤其是一些重要的概念,如直譯與意譯,歸化和異化,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生區(qū)分死譯和直譯,胡譯和意譯。另外,在這個(gè)階段,還可以根據(jù)學(xué)生專業(yè),介紹一些實(shí)用文體的翻譯,如旅游宣傳冊(cè)的翻譯、合同翻譯、簡(jiǎn)歷翻譯等等。這不僅能進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技能,還能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的熱情。

      加快大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革優(yōu)化課程設(shè)置,強(qiáng)化翻譯教學(xué)。壓縮基礎(chǔ)課程,增加語(yǔ)言應(yīng)用的選修課程,這已經(jīng)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的趨勢(shì)。為了促進(jìn)翻譯教學(xué),在壓縮必修基礎(chǔ)課程的基礎(chǔ)上,應(yīng)多開(kāi)設(shè)英語(yǔ)口語(yǔ)課等多種語(yǔ)言技能課,為應(yīng)用提高階段開(kāi)設(shè)翻譯課奠定基礎(chǔ)。[12]大學(xué)英語(yǔ)增開(kāi)的選修課中,也應(yīng)該多開(kāi)設(shè)各類與翻譯有關(guān)的課程,包含筆譯和口譯,讓學(xué)生能有更多機(jī)會(huì)根據(jù)個(gè)人興趣接觸翻譯,重視翻譯,從而提高翻譯技能。

      加大對(duì)翻譯能力的測(cè)試和考查力度,促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。目前四、六級(jí)的翻譯題型比較單一,難以有效考查學(xué)生的翻譯技能,而且分值比例小,難以引起學(xué)生的重視,建議在四、六級(jí)等國(guó)家級(jí)考試中,加大對(duì)翻譯的考查力度。此外,學(xué)校也可舉行翻譯比賽等,測(cè)試學(xué)生的翻譯水平,以提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的熱情。

      強(qiáng)化師資翻譯培訓(xùn),提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。學(xué)校應(yīng)鼓勵(lì)教師,尤其是青年教師,多參加翻譯講座或培訓(xùn),從而使其更好地勝任翻譯教學(xué),滿足教學(xué)需求。

      總之,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的目的,是為了完善學(xué)生的知識(shí)體系,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,而翻譯能力正是英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的體現(xiàn)。在新的時(shí)代背景和需求下,大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)該越來(lái)越重視譯的能力的培養(yǎng),充分認(rèn)識(shí)翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要地位和作用,以及非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)上的優(yōu)勢(shì)。我們應(yīng)借助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的浪潮,扭轉(zhuǎn)翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的尷尬境地,讓學(xué)生適應(yīng)時(shí)代對(duì)翻譯技能的需求,以培養(yǎng)一批既懂外語(yǔ)又有專業(yè)知識(shí)的翻譯人才。

      [1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

      [2]Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1988.

      [3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [4]劉和平.再論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)——從希拉克信函的翻譯談起[J].中國(guó)翻譯,2004(4).

      [5]王金波,王燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).

      [6]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4).

      [7]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [8]許建平.從CET4翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國(guó)翻譯,2000(6).

      [9]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [10]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(5).

      [11]陳恪清.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7).

      [12]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9).

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯外語(yǔ)大學(xué)
      “留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      《大學(xué)》
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      大學(xué)求學(xué)的遺憾
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      大山教你學(xué)外語(yǔ)
      大山教你學(xué)外語(yǔ)
      温州市| 丰县| 马尔康县| 天柱县| 措勤县| 北票市| 沿河| 鄯善县| 永安市| 昌乐县| 临沭县| 琼海市| 泾源县| 连山| 玉门市| 山西省| 乌兰浩特市| 高邮市| 瑞安市| 宕昌县| 长宁区| 昔阳县| 柯坪县| 砚山县| 会同县| 隆回县| 建始县| 祁东县| 浦北县| 冷水江市| 岑溪市| 竹山县| 云霄县| 尚志市| 江北区| 石景山区| 化州市| 永泰县| 万州区| 昭通市| 万荣县|