郭京紅
(蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,江蘇 蘇州 215009)
英語重疊詞是指借助語法手段,把兩個以上的語義或形態(tài)相同或相近的成分疊放在一起,而形成一個統(tǒng)一概念的復(fù)合詞,如Fifty-fifty、Goody-goody、Niddle-noddle等。判定重疊詞應(yīng)有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):復(fù)合詞或短語詞,有重疊項(押韻)。漢語聯(lián)綿詞與英語的重疊詞有著異曲同工之妙,《辭?!贩Q其為“由兩個音節(jié)連綴成義而不能分割的詞”[1]。漢語聯(lián)綿詞與重疊詞一樣,具有雙聲、疊韻的基本特征,同時又加入了疊音詞,如悠悠、圓圓、忙忙碌碌等。從詞的句法功能來看,漢語聯(lián)綿詞是通過兩個或兩個以上語素組合而成的詞語。從詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)來看,這類界定主要強調(diào)雙音詞的兩個語素在結(jié)構(gòu)上的不可分離性。從詞的意義上界定,句法結(jié)構(gòu)的意義是它的組成部分的意義綜合,其語義一般可以從構(gòu)成部分的強調(diào)語義中猜測出。
認知語言學(xué)認為,語言形式與意義之間有著密切的聯(lián)系。語言結(jié)構(gòu)反映了人們對客觀世界的認知以及在此基礎(chǔ)上所形成的概念,亦即話語的語言結(jié)構(gòu)與人類的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)之間存在著一種密不可分的關(guān)聯(lián)。語言不是隨機性任意性的,而是具有其存在的根源,即有理據(jù)的。人們通常是按照經(jīng)驗把事物劃分為不同的范疇,從而以此為依據(jù),對事物進行更深刻更抽象的認知,因此,范疇化就是“人類在千差萬別的世界中看到相似性,并據(jù)以對世界進行分類,進而形成概念”[2]的過程。
重疊詞或聯(lián)綿詞通過完全或部分重疊,加強其內(nèi)部聯(lián)系,產(chǎn)生詞韻,即詞的韻腳。因其聲韻的存在強化了語音的連續(xù)性和音樂性,因此具有詞韻的詞讀起來朗朗上口,給人一種渾然一體的感覺。從英語重疊詞和漢語聯(lián)綿詞兩個組成部分的聲韻來看,其大致可分為三類。
完全疊聲,即重疊詞的兩個組成部分完全重復(fù),其構(gòu)成部分的輔音與元音均無變化,后一詞語僅為前一個詞語的簡單重復(fù),如 Net-net、Talky-talky、Hush-h(huán)ush。此類重疊詞按照來源還包括幼兒用語,如 Din-din、Pee-pee、Mama;動物叫聲,如 Arfarf、Hum-h(huán)um、Coo-coo;純擬聲詞,如 Pooh-pooh、Bang-bang;外來詞,如Bonbon、Couscous等。漢語詞匯中也有許多同音重復(fù)詞,如孜孜、慢慢、清清楚楚、高高興興等,均屬于完全疊聲。
雙聲。英語雙聲詞表現(xiàn)為兩個成分的輔音相同,中間元音相異,如 Clitter-clatter、Splish-splash、Flip-flop、Wishy-washy等。這類詞的構(gòu)詞成分之間不具有語法或語義聯(lián)系,但其構(gòu)成模式卻較為規(guī)則,兩個成分中的元音變化均具有一定的規(guī)律性。一般情況下,第一成分若是字母i,發(fā)[i]音,則第二成分常為字母a或o,分別發(fā)[?]或[?]音。然而也有一部分重疊詞的兩個組成部分雖然具有相同的輔音,但其詞語中的元音卻無規(guī)律可循,如 Mimmem、Group-grope等。漢語雙聲詞是指兩個音節(jié)的聲母相同,如慷慨、伶俐、鴛鴦等。此類詞與英語重疊詞中的雙聲詞相近,只不過漢語中的雙聲詞兩個音節(jié)的聲母相同,而韻母不同,如果兩個音節(jié)都是語音學(xué)里稱之為零聲母的詞,即以[w]和[y]兩個字母作為聲母的詞,也可以歸入雙聲,如猶豫、逶迤。
疊韻。英語詞語的兩個組成部分若元音相同,而起始輔音不同,即為重疊詞。值得一提的是,此類重疊詞的第二個組成詞語通常以P、D、W等輔音字母 起 始,如 Roly-poly、Nambby-pamby、Humptydumptys等;另有一些以其他輔音字母開頭的重疊詞,如 Boogie-woogie、Fuzzy-wuzzy、Hob-nob 等。此類詞語均通過重疊核心部分,并改變詞頭輔音而構(gòu)成,并且該復(fù)合詞的兩個組成要素至少有一個無意義。漢語中韻部相同的聯(lián)綿詞則與英語重疊詞中的疊韻有著異曲同工之妙,誦讀起來韻腳分明,朗朗上口。疊韻一般是指韻母相同的詞,如窈窕、駱駝、崚嶒等,但也可指韻相同,而介音有無,同與不同都可以忽略不計的詞匯,因此,“徘徊”一詞雖然韻母不同,仍屬于疊韻?,F(xiàn)代漢語的韻有兩種不同的標(biāo)準(zhǔn):十八韻和十三轍。這兩者大多相通,但也有一些不同,比如“朦朧”從十八韻的角度看,不是疊韻,分屬庚韻和東韻;從十三轍的角度看,都是中東轍,目前一般以十三轍為準(zhǔn),可以歸入疊韻。不難發(fā)現(xiàn),英語重疊詞中常見的行韻模式包括重復(fù)、頭韻、尾韻和雙重韻,另有一類為數(shù)不多的重疊詞,在押韻的兩個組成成分之間嵌入一個其他音節(jié),如Pit-a-pat、Rowde-dow、Ding-a-ling等;此外,還存在極少數(shù)韻角無規(guī)律可循的重疊詞,如 Clinkety-clank、Pully-h(huán)auly等。與英語重疊詞相比,漢語聯(lián)綿詞在詞韻上還具有兩個獨特的特點:第一,非雙聲疊韻詞,指既非雙聲又非疊韻的詞,如蜈蚣、珊瑚、疙瘩等;第二,有些聯(lián)綿詞既是雙聲又是疊韻,如輾轉(zhuǎn)、繾綣、氤氳等。
模擬是用語言聲音模擬意義的構(gòu)詞方式。英國語言學(xué)家、語義學(xué)奠基人烏爾曼認為,模擬聲音的詞為基本擬聲詞,聲音與某種象征性意義發(fā)生聯(lián)想的詞為次要擬聲詞。[3](P60)但事實上,與擬聲類詞語相比,非擬聲模擬詞語亦即擬態(tài)詞,在英語重疊詞中占據(jù)多數(shù)。
擬聲詞。隨著人類歷史的發(fā)展,語言雖然呈現(xiàn)出極強的規(guī)定性,但人類語言中最原始的基本特征仍然為情感語言與模擬語言,即用悅耳的韻律、情感聲調(diào)、元音輔音組成物,模擬客觀世界,以表達情感思想,其中一部分經(jīng)過了“重復(fù)、簡化或修飾”[4](P164~196)的過程。擬聲詞即通過重復(fù)兼押韻的音素或音節(jié),來對大自然中的聲音、動物界的叫聲和人類的發(fā)聲器官所發(fā)出的某些聲音進行模擬,進而詞化。英語重疊詞中的擬聲詞常用來模仿各種各樣重復(fù)而持續(xù)的聲音或動作,如Pingpong、Woofwoof、Pitter-patter等,這類詞和詞組的產(chǎn)生源于“人類喜歡重復(fù)某些音節(jié)的天性,是用來加強言詞的一種手段”[5]。此類詞語逼真?zhèn)魃竦啬M并再現(xiàn)了大自然中存在的聲音,形象生動,令人產(chǎn)生無限的聯(lián)想,個別擬聲詞甚至產(chǎn)生引申含義,如Ping-pong又有“推諉”之意。此外,英語重疊詞中的擬聲詞還可以借用某物的典型聲音特征來指代該物,如Bowwow可用來指狗,還可以模仿兒童用語,如Ta-ta、Pee-pee等。漢語詞匯中有一部分聯(lián)綿詞,用疊字來直接模擬大自然的聲音,被稱為直接擬聲詞,如丁零零、嘀嗒、叮咚等;或模仿人的動作與聲音,如咯咯、哈哈、刺啦等。
擬態(tài)詞。英語中有一部分重疊詞,借助重復(fù)且押韻的音素或音節(jié),來對某些行為、狀態(tài)、關(guān)系、面貌和心態(tài)等方面進行形態(tài)模擬,被稱為擬態(tài)詞。擬態(tài)詞是人類認知、創(chuàng)造的結(jié)果。英語中的擬態(tài)詞如Raggle-taggle、Hugger-mugger等 詞 語,利 用 字 母“g”給人留下一種紛繁錯綜,雜亂無章的感覺;Razzle-dazzle、Zig-zag等詞語,疊用字母“z”以給人一種彎曲曲折,零亂無序的感覺;Niddle-noddle使人有瞌睡時點頭如搗蒜之感。漢語的擬態(tài)詞是將人類在內(nèi)的一切事物的狀態(tài)或樣子,通過描寫或象征表現(xiàn)出來。漢語通常采用疊字疊詞,從事物的色、味、形、狀等方面進行模擬。劉勰《文心雕龍·物色》對漢語詞語的模擬曾有頗為形象的說明:“詩人感物,聯(lián)類不窮……故灼灼狀桃花之鮮,依依盡楊柳之貌,杲杲為日出之容,漉漉擬雨雪之狀,喈喈逐黃鳥之聲,喂喂學(xué)草蟲之物?!痹诖蠖鄶?shù)情況下,這些模擬詞具有強調(diào)情感,突出內(nèi)涵的功能。其在結(jié)構(gòu)上有AA型,如靜靜、遠遠、輕輕等;ABB型,如綠油油、金燦燦、紅彤彤等;AABB型,如舒舒服服、清清楚楚、婆婆媽媽等;ABAB型,如雪白雪白,通紅通紅,枯黃枯黃等;ABAC型,如土里土氣、齷里齷齪等。借助這些結(jié)構(gòu)模式,詞語增添了音韻之美,呈現(xiàn)出語言的生動性與形象性。
從英語重疊詞構(gòu)成部分的語義關(guān)系來看,重疊詞的語義構(gòu)成成分特點有四。第一,英語重疊詞詞義由詞語的兩個構(gòu)成元素的各自原本語義結(jié)合在一起,共同表達或引申出新的語義。首先,兩個構(gòu)成成分的意義相同或相近,組合整個詞語的詞義也基本相 同,如 Wiggle-waggle、Ttip-top、Creepy-crawly等,詞語的兩個成分為同義詞或近義詞,由其一可推知其二。其次,兩個構(gòu)成元素語義大相徑庭,但是整個重疊詞語義等于這兩個成分的意義總和或引申,如Nitwit、Walky-talky等。第二,重疊詞詞義由其中一個組成部分的原義單獨表達或引申而成,另外一個部分無任何意義,或雖有意義,但僅起輔助襯托作用,如 Chit-chat、Whimsy-whamsy等。第三,兩個組成成分均無意義,但其所構(gòu)成的重疊詞卻被賦予新的獨特涵義,如 Geegaw、Niminy-piminy等。第四,兩個組成部分均可釋義,或其一有詞義,但其原義卻部分或全部喪失,進而組合成另具新義的詞語,如 Hanky-panky、Ragtag等。
漢語聯(lián)綿詞種類繁多,形式對仗勻稱,語義相關(guān)或相近,修辭手法豐富,主要有:語義同源,即從歷史演變的角度來考察,古漢語詞素音義結(jié)合時絕大多數(shù)具有同源關(guān)系,意義相關(guān)的如泛濫、肝膽、琉璃等,意義對立的如陰陽、買賣等;語義獨立,即聯(lián)綿詞中的兩個詞素可以分開理解,各自釋義,如梧桐、菡萏、狼狽、空洞等兩個字合成一個單獨的詞義,拆開就變?yōu)榱硗庠~義或其他事物了;語義轉(zhuǎn)移,即詞的兩個字都不單獨表意,如“連理”原本為動賓結(jié)構(gòu),指連著脈理,但后來演變成為“伉儷”的代名詞;語義偏側(cè),即只有其中一個表意,而另一個音節(jié)就是記音音節(jié),如猶豫。
美國符號學(xué)家皮爾斯認為,符號與其所描述的對象之間具有一定的近似。每種語言的句法,借助約定俗成的規(guī)則,都具有合乎邏輯的象似性。重疊詞和聯(lián)綿詞的象似性,主要體現(xiàn)在數(shù)量象似性、接近象似性和順序象似性上。數(shù)量象似性指語符數(shù)量一多,心智加工也就較為復(fù)雜,自然就傳遞了較多的信息,[6](P552)如 Fee-faw-fum、Kiss-kiss-bang-bang等。接近象似性是指認知相近的概念在語言形式的時間和空間上的接近,如 Fal-lal、Raggle-taggle、Tiptop等。順序象似性則指事件發(fā)生的時間順序和概念時間順序與語言描述的線性順序相對應(yīng),如元音由[i]過渡到[?]、[?]這個趨勢,表現(xiàn)為發(fā)音順序?qū)?yīng)于語言描述的線性順序。
漢民族對外部世界的感知、認知是基于原始的選擇和經(jīng)驗上,即通過把握事物在空間上的形象而形成概念和概念結(jié)構(gòu),進而直接導(dǎo)致漢語文字結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)對應(yīng)的象似性,即象形表意系統(tǒng)。由于漢民族對外部世界的不斷認知而形成的概念結(jié)構(gòu),具有了空間形象性和模仿事物的特征,即象形表意性,使?jié)h語結(jié)構(gòu)在其漫長的演變發(fā)展過程中,也對應(yīng)著一種象似性。這種象似性古人也早已注意到了,那就是漢語詞匯所具有的摹狀和擬聲特點,而漢語聯(lián)綿詞的功用,恰恰是在于把空間形象轉(zhuǎn)換為摹狀和擬聲上。漢語聯(lián)綿詞的含義正是源于在空間形象上的認知和概念化,并且隱喻了事物通過空間形象充分表現(xiàn)出來的認知心理趨向。
英語重疊詞與漢語聯(lián)綿詞修辭方式的相似之處表現(xiàn)在,它們中的詞語均來源于對自然界中的聲音和人類與動物動作的模仿,同時也包含了對人類不同情緒和狀態(tài)的模擬;不同之處主要在于,英語重疊詞幾乎全部利用聲音的重復(fù)和形式的重疊強化其修辭效果,而漢語聯(lián)綿詞則更多由漢字的音形義相互結(jié)合而生成,因此,漢語聯(lián)綿詞的修辭手法豐富而多變,形式不局限于某種框架之下,而英語重疊詞則無此便捷模式。
相對于英語中的重疊詞,漢語中的聯(lián)綿詞語數(shù)量眾多,且形式多樣,貫穿于漢語中的各種詞類中。無論是重疊詞還是聯(lián)綿詞,在美化文章形式,增強話語活力,生動傳神地表達話語主旨等方面,均起到了重要作用。這兩類詞語在各自語言的口語表達和不同文體中的頻繁出現(xiàn),充分說明,此類構(gòu)詞形式在其各自的語言中具有不俗的表現(xiàn)力和鮮活的生命力。
[1]王小濤.英語重疊詞與漢語聯(lián)綿詞修辭研究對比[J].晉中學(xué)院學(xué)報,2009(8).
[2]錢冠連.有理據(jù)的范疇化過程[J].外語與外語教學(xué),2001(10).
[3]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4](英)愛德華·泰勒.原始文化[M].連樹聲,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[5]李康文.英語的重疊詞和重疊詞組[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1981(4).
[6]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.