• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    影視翻譯中的文化意象研究

    2013-08-15 00:42:55盧會(huì)會(huì)呂小芳
    文教資料 2013年8期
    關(guān)鍵詞:原語(yǔ)影視譯者

    盧會(huì)會(huì) 呂小芳

    (天津美術(shù)學(xué)院 社科部,天津 300141)

    一、引言

    隨著全球化的快速發(fā)展,中外文化的交流日益頻繁,而外國(guó)影視作品的譯制與引進(jìn)就顯得尤為重要??萍嫉陌l(fā)展與電影的普及使人們對(duì)影視作品的翻譯要求越來(lái)越高。錢(qián)紹昌教授曾指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,(這)與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱(chēng)。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!保?000:61)因此,作為文化的主要載體之一,影視作品翻譯中的文化意象問(wèn)題則自然成為很重要的研究課題。本文意從語(yǔ)言角度探討影視翻譯中的文化意象問(wèn)題,結(jié)合錢(qián)紹昌教授提出的影視語(yǔ)言五特色,分析了文化意象要素對(duì)影視翻譯策略的影響,提出了較為合理的文化對(duì)應(yīng)策略。

    二、語(yǔ)言中的文化意象

    1.什么是“文化意象”

    一般來(lái)說(shuō),“文化意象大多凝聚著各民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,反映出不同文化的心理結(jié)構(gòu)、宗教習(xí)俗、價(jià)值觀念以及歷史和地域的特征”(馬小莉,2008:6)。隨著時(shí)間的推移,這些文化意象逐漸沉淀為蘊(yùn)含豐富的文化符號(hào),有其獨(dú)特、深淵并且相對(duì)固定的文化意義。在交流過(guò)程中,這種文化背景下的人們對(duì)這些符號(hào)和意象心領(lǐng)神會(huì),無(wú)需贅言??墒牵谥T如影視翻譯這種跨文化交際中,這些文化蘊(yùn)涵豐富的獨(dú)特意象則會(huì)成為交流的障礙,需要進(jìn)行特別的重構(gòu)和潤(rùn)色才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

    2.語(yǔ)言與文化意象的關(guān)系

    語(yǔ)言與文化息息相關(guān),作為文化的重要載體之一,語(yǔ)言不能脫離文化獨(dú)立存在。很多英語(yǔ)表達(dá)都有著深厚的文化蘊(yùn)涵,有些源自圣經(jīng)故事、神話傳說(shuō),有些源于歷史事件、民間風(fēng)俗等,還有的源于體育運(yùn)動(dòng)、工商業(yè)等其他學(xué)科。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究的過(guò)程中,只有準(zhǔn)確地把握其背后的文化蘊(yùn)含,我們才能更好地理解并運(yùn)用語(yǔ)言。下面筆者簡(jiǎn)單介紹幾種在影視作品中常出現(xiàn)的文化意象的表現(xiàn)形式。

    語(yǔ)言中的圣經(jīng)、神話故事:宗教、圣經(jīng)在西方文化中占有獨(dú)特、舉足輕重的地位。另外,西方文化有兩個(gè)源頭:一為希臘(Hellenic)文化,一為希伯萊(Hebrew)文化,而這些文化中的神話故事對(duì)英語(yǔ)影響非常廣泛。這些圣經(jīng)故事、神話傳說(shuō)等文化意象非常容易對(duì)影視翻譯過(guò)程造成障礙,需要引起相關(guān)研究人員和譯者的足夠重視。

    例如,我們耳熟能詳?shù)南笳骱推降摹伴蠙熘Α币辉~就是源于希臘神話。戰(zhàn)神雅典娜(Athena)在為雅典城命名之時(shí),就贈(zèng)送了一根橄欖枝,希望這座城市永遠(yuǎn)安好。而在《圣經(jīng)》中諾亞方舟的故事里,“有一只鴿子叼了一片橄欖葉飛回方舟”,于是諾亞知道洪水退去,世界恢復(fù)了最初的平靜。如果讀過(guò)這兩個(gè)故事,我們就會(huì)更深刻地明白橄欖枝對(duì)西方人的重要意義。另外,現(xiàn)代英語(yǔ)中,不少詞匯來(lái)源于希臘羅馬神話中眾神的名字,至今仍起著重要的作用。例如,“Flora”一詞源自古神話中的花神,在現(xiàn)代英語(yǔ)中指代“植物”,衍生詞有flower/flour/florist/floral等;“Muses(繆斯)”為希臘神話中掌管藝術(shù)的諸神,衍生詞有music/museum/amusement等;“Titan(泰坦)”是曾統(tǒng)治世界的巨人族一員,在現(xiàn)代英語(yǔ)中就指高大強(qiáng)壯的人或重要人物,而幾乎婦孺皆知的《泰坦尼克號(hào)》則以此命名。諸如此類(lèi)的詞匯不勝枚舉。

    語(yǔ)言中的文學(xué)蘊(yùn)涵:Hamlet一詞來(lái)源于莎翁的悲劇《哈姆雷特》,熟悉劇本者都知道優(yōu)柔寡斷是主人公哈姆雷特的典型性格特征,顧名思義該詞就成了“優(yōu)柔寡斷者”的代名詞。

    語(yǔ)言中的文化習(xí)俗:在英國(guó)小說(shuō)家曼斯菲爾德的《一杯茶》的故事結(jié)尾,丈夫?qū)ζ拮诱f(shuō)了這樣一句話:“But letme know if Miss Smith is going to dine with us in time forme to look up TheMilliners’Gazette.”吃晚餐前為什么非要看時(shí)裝雜志呢?原來(lái)西方人在與客人一起吃晚餐時(shí),有更換上比較正式的服裝并做一番打扮的習(xí)慣,如果對(duì)這種背景不懂得,對(duì)丈夫提出要去看時(shí)裝雜志的話就不容易理解。

    3.文化意象的差異

    語(yǔ)言是文化和習(xí)俗的載體和積淀,東西方文化有著共性,也存在許多差異。有時(shí),我們能在兩種語(yǔ)言中找到完全對(duì)等的表達(dá)。例如:大海撈針 (find the needle in the haystack);一箭雙雕(killing two birdswith one stone);毛骨悚然(make one’shair stand on end)等。 但是,完全的對(duì)等是屈指可數(shù)的,我們必須重視那些因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的歧義。

    同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。例如,“Shewas the last straw”這一表達(dá)可能會(huì)誤導(dǎo)很多中國(guó)受眾,因?yàn)樵谖覀兊奈幕杏小熬让静荨币徽f(shuō)。但是,西方文化中的意義大相徑庭,這一表達(dá)的意思是“再也無(wú)法忍受之人或物”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)俗語(yǔ)中有“最后一棵稻草壓垮了一頭駱駝”的表達(dá)。

    貓頭鷹(owl)在我國(guó)被認(rèn)為是不吉祥的鳥(niǎo),它的叫聲通常讓人聯(lián)想起死亡。但是,在西方文化中,貓頭鷹總是以學(xué)識(shí)淵博的預(yù)言家或博士的形象出現(xiàn)。這是因?yàn)樵诠畔ED羅馬神話或通話中,智慧女神雅典娜身邊棲著的就是這個(gè)小家伙,貓頭鷹于是就成了智慧和知識(shí)的象征。因此,也就不難理解英語(yǔ)中“aswise asan owl”的表達(dá)。

    由此可見(jiàn),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的正確理解必須有文化背景的支撐,詞匯的積累當(dāng)然離不開(kāi)文化背景,這正是我們?cè)诜e累詞匯的過(guò)程中應(yīng)該牢記的,也是我們?cè)谶M(jìn)行影視翻譯過(guò)程中應(yīng)牢記于心的準(zhǔn)則。

    三、影視翻譯中文化意象的翻譯策略

    1.影視翻譯的五大特點(diǎn)

    錢(qián)紹昌教授在其論文中提出了影視翻譯的五大特點(diǎn),即聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性。我們?cè)谶M(jìn)行影視翻譯的過(guò)程中,必須結(jié)合這些特點(diǎn)采用特殊的翻譯策略,滿(mǎn)足影視翻譯的特殊性,達(dá)到翻譯的有效效果。

    與文學(xué)作品不同,影視作品的語(yǔ)言是需要觀眾用耳朵來(lái)聆聽(tīng)的。在這種情況下,影視劇中諸如“He/She/It”等的不當(dāng)翻譯就非常容易誤導(dǎo)受眾。影視作品中,除了文字藝術(shù)之外,還綜合了解諸如畫(huà)面、音響,及演員等的其他因素。演員的對(duì)白和表演不僅相互輔助,還相互制約,這對(duì)影視翻譯活動(dòng)提出了特殊的要求。影視劇的瞬間性與通俗性更是對(duì)翻譯譯文的語(yǔ)言流暢和簡(jiǎn)約提出了至高的要求。無(wú)注性則為很多文化蘊(yùn)涵深厚的表達(dá)的翻譯造成的較高的難度,這就要求譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí),采取獨(dú)特的翻譯策略,盡可能地將原語(yǔ)作品中的文化韻味傳遞給譯語(yǔ)受眾。

    2.影視翻譯中的文化意象重構(gòu)與翻譯策略

    在處理字幕翻譯中的文化詞語(yǔ)問(wèn)題中,李運(yùn)興提出五大常見(jiàn)翻譯模式,即“直入式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)直譯或音譯;阻斷式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)被略去;詮釋式:提供相關(guān)語(yǔ)境;融合式:源語(yǔ)文化表達(dá)形式與譯語(yǔ)表達(dá)形式融合,以一種新的語(yǔ)言形式進(jìn)入譯語(yǔ);歸化式:用譯語(yǔ)文化詞語(yǔ)代替源語(yǔ)文化詞語(yǔ)”。(2001:39)其實(shí),影視作品中的語(yǔ)言外信息,例如畫(huà)面、英語(yǔ)、肢體語(yǔ)言等,為克服語(yǔ)言文化差異提供了眾多的便利條件。因此,在進(jìn)行文化意象重構(gòu)的過(guò)程中,我們應(yīng)該盡量采用直入式翻譯模式,也就是直譯或者異化的翻譯策略;應(yīng)該盡量避免其他四種模式,因?yàn)檫@些模式會(huì)使文化交際的效果大打折扣,失去原語(yǔ)語(yǔ)言與文化的異域魅力與獨(dú)特味道。讓我們一起來(lái)分析幾個(gè)常見(jiàn)的實(shí)例:

    電影《亂世佳人》中的經(jīng)典獨(dú)白之一:

    “AsGod asmywitness...asGod asmywitness,they’re not going to lickme.”

    ——“老天在上,為我作證,我一定不會(huì)被打倒的?!?/p>

    此處,將“God”一詞意譯為“老天”是不恰當(dāng)?shù)?,這會(huì)讓中國(guó)觀眾誤認(rèn)為中美信仰是相同的。而實(shí)際上,此處直譯為“上帝”是完全恰當(dāng)可行的,既能保證受眾充分理解,又能保留原語(yǔ)、原文化的原汁原味的蘊(yùn)涵,何樂(lè)而不為呢?

    電影《美國(guó)麗人》中的臺(tái)詞:

    “Oh,well,alright,let’s all just sell our souls and work for Satan,because it’smore convenient thatway.”

    ——“噢,行,我們?nèi)汲鲑u(mài)靈魂為撒旦工作去吧,因?yàn)槟菢痈奖??!?/p>

    這里,譯者就采用了異化、直譯的翻譯方式,將Satan直接譯成撒旦,不但保留了語(yǔ)言的異域風(fēng)情,而且根據(jù)上下文完全會(huì)被受眾所理解。其實(shí),在譯制片中,經(jīng)常出現(xiàn)的“Oh my God/Wow”等表達(dá),完全可以直接翻譯為“哦,我的上帝”等,而不需要根據(jù)中國(guó)的文化習(xí)俗意譯為“哦,天吶/啊呀”等中文表達(dá)。在保證原語(yǔ)、原語(yǔ)文化成功傳達(dá)的基礎(chǔ)上,我們完全可以將翻譯洋化,以保留原汁原味的異域風(fēng)情。

    當(dāng)然,譯者也需要根據(jù)實(shí)際情況,采取最為恰當(dāng)?shù)姆g策略。有些情況下,尤其是當(dāng)文化差異太大,在影視字幕無(wú)注性、瞬間性等特點(diǎn)的制約下,譯者還是會(huì)選擇放棄對(duì)原語(yǔ)文化的保存,而采用同化或意譯的策略實(shí)現(xiàn)有效、可行的影視翻譯。例如,在英國(guó)電影《呼嘯山莊》中有如下一組對(duì)白。

    Edgar:Oh,youwanta dragon?

    ——哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?

    Isabella:Yes,Ido.With a fierymustache.

    ——是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。

    在這里,譯者將dragon翻譯為龍騎兵,非常容易使受眾困惑,因?yàn)樵谥形魑幕?,“dragon(龍)”一詞有截然不同的文化內(nèi)涵。西方文化中的龍就是噴火的惡魔,是邪惡的。而中國(guó)文化里,龍是神圣、高貴的,是至高無(wú)上的??墒?,高貴的龍騎兵怎么會(huì)長(zhǎng)著惡魔般的紅胡子呢?因此,直入模式的翻譯給上下文的語(yǔ)意連貫造成了嚴(yán)重障礙,在此處是完全不恰當(dāng)?shù)摹N覀兛梢砸庾g為“野蠻之人”,保證與原片藝術(shù)最貼近,也最易被譯片觀眾所理解。

    總之,影視翻譯是一種有目的性的活動(dòng)。在時(shí)間和空間的制約下,譯者應(yīng)該本著有效傳遞文化內(nèi)涵的原則,將最相關(guān)的信息在最短的時(shí)間內(nèi)最有效地重構(gòu)、潤(rùn)色,并傳遞給受眾。如何在保證影視劇原汁原味的前提下,使受眾充分地理解并欣賞這些作品,就成為影視翻譯人員的不懈追求。

    四、結(jié)語(yǔ)

    由于中西方文化存在較為明顯的差異,我們?cè)谶M(jìn)行影視作品的翻譯時(shí)就必須將其中的文化意象問(wèn)題考慮在內(nèi)。受影視翻譯的瞬間性等特點(diǎn)的局限,譯者并不能通過(guò)注釋等手段解釋文化蘊(yùn)涵,因此在文化意象無(wú)對(duì)等的情況下,如果將某些文化涵義深厚的英語(yǔ)詞語(yǔ)硬生生地直譯為晦澀的中文的話,廣大受眾則無(wú)法理解原語(yǔ)所傳達(dá)的意思,影視作品翻譯必將失去其該有的文化傳承意義。但是,通常情況下,為了保證原語(yǔ)文化原汁原味的傳達(dá),譯者們往往采用直入模式,直譯或異化的翻譯策略,在保證受眾理解的原則下,將原語(yǔ)文化意象最直接地呈現(xiàn)在受眾眼前??傊谶M(jìn)行影視翻譯的過(guò)程中,譯者必須立足于譯語(yǔ)觀眾,審視文化交流的現(xiàn)狀,結(jié)合影視翻譯的特殊性,采用恰當(dāng)?shù)闹弊g、異化的翻譯策略,達(dá)到最有效的文化交際效果。

    [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

    [2]李顏.從文化翻譯觀讀影視翻[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(03).

    [3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).

    [4]盧炳群.影視字幕翻譯散論[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).

    [5]馬小莉.電影翻譯中的文化意象研究[J].電影文學(xué),2008(17).

    [6]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

    [7]張銳.影視翻譯的文化對(duì)應(yīng)策略[J].電影文學(xué),2009(10).

    猜你喜歡
    原語(yǔ)影視譯者
    測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
    影視展
    文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
    江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
    影視風(fēng)起
    商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
    影視
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
    博白县| 河津市| 南丹县| 临武县| 玛多县| 神农架林区| 大余县| 陕西省| 巩义市| 湖口县| 滨海县| 昆山市| 额尔古纳市| 东港市| 长岛县| 平定县| 福州市| 花莲县| 全椒县| 宿松县| 喀什市| 利辛县| 永济市| 东明县| 河北区| 辽宁省| 滁州市| 宝清县| 株洲市| 营口市| 灵山县| 马关县| 余姚市| 莎车县| 东源县| 长汀县| 东辽县| 惠安县| 石城县| 深水埗区| 南乐县|