胡 斌
(蘭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
Rebecca這部小說(shuō)是享譽(yù)文壇的英國(guó)作女作家達(dá)芙妮·杜穆里埃(Daphne du Maurier)的成名作,發(fā)表于1938年,如今已被譯成幾十種文字傳播到世界多個(gè)國(guó)家。1980年我國(guó)出現(xiàn)了這部小說(shuō)的第一個(gè)中文譯本。該譯本是由英語(yǔ)翻譯家林智玲,即我國(guó)著名翻譯家、英語(yǔ)文學(xué)研究專家陸谷孫先生的夫人和程德共同翻譯,并由江蘇人民出版社出版的。這個(gè)譯本中,小說(shuō)的書名被譯為《呂蓓卡》。這種譯法屬于音譯,十分忠實(shí)地將Rebecca這個(gè)名字音譯了過(guò)來(lái)。同年,山東人民出版社出版了由高長(zhǎng)榮、謝素臺(tái)翻譯的另一個(gè)Rebecca的譯本。不同的是,在這個(gè)譯本中,譯者大膽地將這部小說(shuō)的書名譯為《蝴蝶夢(mèng)》。之后二三十年中陸續(xù)出了Rebecca的五六個(gè)譯本,都沿用了高長(zhǎng)榮、謝素臺(tái)所翻譯的書名《蝴蝶夢(mèng)》。在2010年譯林出版社再版了林智玲、程德的譯本,也將該小說(shuō)名的翻譯改為《蝴蝶夢(mèng)》[2]。
很多讀者在讀這部作品之前都會(huì)深深地被《蝴蝶夢(mèng)》這個(gè)富有浪漫氣息的名字所吸引,但是讀完都會(huì)不約而同地發(fā)出疑問(wèn):書中并沒(méi)有提到過(guò)蝴蝶,為什么要將Rebecca譯為《蝴蝶夢(mèng)》?有些人認(rèn)為之所以這樣譯,跟一些電影名的翻譯一樣,是因?yàn)樽非笊虡I(yè)效益和市場(chǎng)效益,屬于胡譯、亂譯。
筆者并不贊同這種觀點(diǎn)。在翻譯外國(guó)作品的書名時(shí),一味地追求忠實(shí)原則而進(jìn)行直譯或者音譯是不可取的。必要的時(shí)候可以根據(jù)翻譯原則進(jìn)行意譯,甚至改寫。譯者之所以將這部書名譯為《蝴蝶夢(mèng)》,是因?yàn)榫C合考慮了文化差異、審美標(biāo)準(zhǔn)等因素的影響。這樣譯不僅達(dá)意,而且傳神。筆者將從文化和審美價(jià)值的角度分析Rebecca的書名翻譯。
中國(guó)文化與西方文化存在著顯著差異,這一點(diǎn)同樣體現(xiàn)在文學(xué)作品的命名上。中文重“意合”,中國(guó)人推崇含蓄委婉。中國(guó)文學(xué)家們給自己的作品命名的時(shí)候喜歡富有意境和象征性意義的名字,比較抽象、概括。例如,《紅樓夢(mèng)》、《長(zhǎng)恨歌》、《金瓶梅》等。而西方文學(xué)家喜歡用作品中典型的實(shí)物名,尤其是以人物名命名,例如Rebecca,Emma,Hamlet等。在中文作品中雖然有以典型人物來(lái)命名的,但是并不普遍。由于這種文化差異的存在,因此譯者在翻譯的時(shí)候,如果將以人物名命名的外國(guó)作品直接音譯過(guò)來(lái),就有可能造成本國(guó)讀者的理解障礙,甚至導(dǎo)致他們對(duì)該文學(xué)作品失去興趣。
Rebecca這本書中雖然Rebecca本人從沒(méi)出現(xiàn)過(guò),但她陰魂般地一直縈繞在“我”和邁克西姆(Maxim)的生活中,她雖然已經(jīng)不復(fù)存在,但是她的陰影一直籠罩著曼陀麗莊園。初到曼陀麗莊園,通過(guò)莊園的仆人、管家,以及左鄰右舍的人的口中,“我”得知Rebecca不僅面容姣好,而且善于交際,擅長(zhǎng)管理莊園,還會(huì)騎馬、駕船。一個(gè)女人能擁有的優(yōu)點(diǎn)她似乎都具備了,甚至還擁有一般女性所沒(méi)有的勇氣和魄力,見(jiàn)過(guò)她的人沒(méi)有一個(gè)不喜歡她。但是隨著故事的進(jìn)一步發(fā)展,關(guān)于Rebecca的謎團(tuán)也一層一層被揭開(kāi)。最后真相終于大白,原來(lái)大家一直被假象所迷惑,被Rebecca的外在所欺騙。Maxim和Rebecca并不恩愛(ài),一切都是假象,真正的Rebecca放蕩不堪,心腸狠毒,并不是人們想象中的高雅賢淑、溫柔善良。在這部作品中,雖然Rebecca已經(jīng)是一個(gè)不復(fù)存在的人,但是她是整部小說(shuō)的主線索。更為重要的是,Rebecca這個(gè)名字在英語(yǔ)國(guó)家文化中不僅僅是個(gè)名字的符號(hào),跟其他英語(yǔ)名字一樣,它有其來(lái)源和深層的含義。Rebecca這個(gè)名字有兩種含義。一種解釋是:這個(gè)名字來(lái)源于希伯來(lái)文“ribkah”,意為“節(jié)成結(jié)的繩索”。通常用它來(lái)比喻“忠誠(chéng)的妻子”。一般是高雅、有知識(shí)、非常漂亮的女性用來(lái)作名字。人們都比較熟知這第一種含義。但是這個(gè)名字還有另外一種含義:它來(lái)源于意大利語(yǔ),意為“圈套,陷阱”。由此來(lái)看,作者命名之巧妙顯而易見(jiàn)了。Rebecca這個(gè)名字本身就是天使與魔鬼的結(jié)合,這就與小說(shuō)中Rebecca的人物形象不謀而合。因此,這本書的命名含有深厚的文化底蘊(yùn),簡(jiǎn)單地把它直譯或者音譯成《呂蓓卡》,大部分中國(guó)讀者完全不能理解其間的文化淵源。這就造成了“文化空缺現(xiàn)象”,讓讀者無(wú)法感受這個(gè)書名本身的魅力,從而降低了它本身的吸引力。
將這本書的名字譯為《蝴蝶夢(mèng)》,源自中國(guó)“莊周夢(mèng)蝶”的典故?!肚f子·齊物論》中提道:“昔者莊周夢(mèng)為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺(jué),則蘧蘧然周也。不知周之夢(mèng)為蝴蝶與,蝴蝶之夢(mèng)為周與?周與蝴蝶,則必有分矣。此之謂物化?!保?]大意為:過(guò)去莊周夢(mèng)見(jiàn)自己變成蝴蝶,欣然自得地飛舞著的一只蝴蝶,感到多么愉快和愜意啊。不知道自己原本是莊周。突然間醒來(lái),驚惶不定之間方知原來(lái)是我莊周。不知是莊周夢(mèng)中變成蝴蝶呢,還是蝴蝶夢(mèng)見(jiàn)自己變成莊周呢?莊周與蝴蝶那必定是有區(qū)別的。這就可叫做物我的交合與變化。“莊周夢(mèng)蝶”是莊子借故事所提出的一個(gè)哲學(xué)論點(diǎn),其探討的哲學(xué)課題是“作為認(rèn)識(shí)主體的人究竟能不能確切地區(qū)分真實(shí)和虛幻”。Rebecca這部小說(shuō)中明顯地體現(xiàn)了自我與他我,主觀與客觀的矛盾,與“莊周夢(mèng)蝶”所蘊(yùn)含的哲學(xué)道理有異曲同工之妙。在Rebecca一書中作者一開(kāi)頭便寫道:“Last night Idreamt Iwent toManderley again.”[1]一開(kāi)篇“我”就開(kāi)始敘述我的夢(mèng)境,而在整部作品中“我”始終生活在Rebecca的陰影之中,無(wú)時(shí)無(wú)刻不處在自我與他我、主觀與客觀的矛盾中?!拔摇笔钦鎸?shí)存在的,Rebecca是虛幻的,但“我”在曼陀麗的生活一直似乎掌控在虛幻的、不復(fù)存在的Rebecca手中。Rebecca亦真亦幻,“我”一直生活在她編織的夢(mèng)網(wǎng)之中,掙脫不開(kāi)。從這個(gè)角度看,譯名《蝴蝶夢(mèng)》十分切合小說(shuō)的意旨。
從生物學(xué)角度分析,蝴蝶自身的蛻變過(guò)程正體現(xiàn)出人生的兩種截然不同的生活軌跡,一是丑陋無(wú)比的蛹—幼蟲(chóng)—美麗動(dòng)人的蝴蝶,另一是外表美麗的蝴蝶—捉摸不透的卵—令人惡心的爬蟲(chóng)前—蛻變過(guò)程正反映出善良、純潔、真誠(chéng)的女主人公從卑微的女仆成長(zhǎng)為受人尊重和愛(ài)戴的女主人的艱難歷程,而后一種蛻變過(guò)程則暴露出Rebecca的美麗外衣被剝落干凈之后的丑惡與污穢,在撲朔迷離的故事情節(jié)中,展現(xiàn)出人生的大哲理[8]P30。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)在普遍認(rèn)同的就是“忠實(shí)”和“通順”。翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)則是對(duì)翻譯更高的要求,是翻譯的更高境界。在書名的翻譯中,除了遵循“忠實(shí)”和“通順”的原則之外,達(dá)到一定的審美標(biāo)準(zhǔn)可以增強(qiáng)譯作的信息傳達(dá)力及對(duì)讀者的吸引力。
翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)不是一成不變的,會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,也就是說(shuō)審美標(biāo)準(zhǔn)具有時(shí)代性[4]。同樣,書名的翻譯也具有時(shí)代性,與特定時(shí)代人們的審美價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)密切相關(guān)。高長(zhǎng)榮、謝素臺(tái)譯Rebecca是在1980年。從我國(guó)翻譯理論發(fā)展的時(shí)間來(lái)看,那時(shí)正是以傅雷、錢鐘書為代表的現(xiàn)代翻譯理論盛行的時(shí)期。傅雷提倡“神似說(shuō)”。他在“《高老頭》重譯本序”一文中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!保?]即在最大限度地“保持原文句法”的基礎(chǔ)上,將原作思想、感情、氣氛、情調(diào)等準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。他的“神似說(shuō)”是“神似”與“形似”的辯證統(tǒng)一[5]。 而錢鐘書提倡“化境說(shuō)”。他在《林紓的翻譯》一文中提道:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’,十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘脫胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精神資致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的?!保?]從當(dāng)時(shí)所提倡的一些翻譯理論來(lái)看,《蝴蝶夢(mèng)》書名的翻譯非常符合這些理論。如果直譯為《呂蓓卡》,那么雖然忠實(shí)于原作,達(dá)到了“形似”,但并不傳神,更不用說(shuō)“化境”。很顯然,《蝴蝶夢(mèng)》這個(gè)標(biāo)題的翻譯,還原了作品具有的一種浪漫主義色彩,將原書名的主旨、氣氛、情調(diào)再現(xiàn)了出來(lái),比翻譯成《呂蓓卡》更加傳神,更加具有美學(xué)價(jià)值。
此外,書名的翻譯還應(yīng)該符合廣大讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)當(dāng)尋求與作者和讀者的“視界融合”。就翻譯而言,視界的融合在某種意義上是為了保證作者的意圖、文本的意義能在目的語(yǔ)中得到再生,獲得目的語(yǔ)讀者的共鳴?!耙暯缛诤稀崩碚摰奶岢稣?,德國(guó)著名哲學(xué)家、美學(xué)家伽達(dá)默爾(Gadamer)指出:“作品的意義場(chǎng),永遠(yuǎn)是一種不斷開(kāi)放的結(jié)構(gòu),其意義并不存在于文本的字面,而是需要譯者的不斷闡釋來(lái)激活它,而闡釋的最好方法便是譯者與作者和讀者視界的融合?!保?]同樣,視界融合的理論也適用于書名的翻譯。
將Rebecca譯為《蝴蝶夢(mèng)》比譯成《呂蓓卡》更符合大眾的審美標(biāo)準(zhǔn),更能激起讀者的吸引力,更符合廣大讀者的“期待視野”。因?yàn)闊o(wú)論是中國(guó)民間流傳的故事中,還是在中國(guó)詩(shī)詞及音樂(lè)作品中,都會(huì)出現(xiàn)蝴蝶的意象。因此,中國(guó)讀者對(duì)這一意象非常熟悉。一看到“蝴蝶”二字就會(huì)令人產(chǎn)生浪漫的遐想,從而對(duì)這部作品充滿好奇,迫不及待地想要去讀。將Rebecca譯為《蝴蝶夢(mèng)》,譯者巧妙地運(yùn)用中國(guó)讀者所熟悉的意象,不僅使原題“本國(guó)化”,適應(yīng)了本國(guó)傳統(tǒng)與本國(guó)人的閱讀習(xí)慣和藝術(shù)趣味,而且有力地表現(xiàn)了人物的性格特征與原著的主題,使原文的信息量在翻譯的過(guò)程中得到了增加,從而較為完美地體現(xiàn)了原作者的創(chuàng)造意圖[8]P30。但是,當(dāng)一般的讀者看到《呂蓓卡》時(shí),會(huì)認(rèn)為這應(yīng)該是一個(gè)關(guān)于呂蓓卡的故事,僅此而已,不會(huì)有什么浪漫的遐想,當(dāng)然就不會(huì)認(rèn)為非常有吸引力。
在我們分析書名的翻譯時(shí),尤其是文學(xué)作品的翻譯,不應(yīng)該僅僅只關(guān)注“忠實(shí)”的翻譯原則,還應(yīng)該更多地綜合考慮到源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的文化差異因素,審美標(biāo)準(zhǔn)、讀者的“期待視野”等因素。在翻譯書名時(shí),除了運(yùn)用直譯、音譯以外,還可以運(yùn)用意譯,意譯與直譯相結(jié)合,甚至改寫等多種方法。只有這樣才會(huì)避免生硬死板的書名翻譯,出現(xiàn)更多膾炙人口的書名翻譯。
[1]Daphne du Maurier.Rebecca[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[2]達(dá)芙妮·杜穆里埃著.林智玲,程德譯.蝴蝶夢(mèng)[M].南京:譯林出版社,2010.
[3]鄧叔平.莊周化蝶的審美生態(tài)化境[J].中國(guó)電力教育,2005:61-62.
[4]郎芳.標(biāo)題書名翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(22):143-145.
[5]羅立斌.淺談傅雷翻譯思想的藝術(shù)內(nèi)涵[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(10):367-369.
[6]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[C].羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:8.
[7]錢鐘書.林紓的翻譯[C].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:98.
[8]武嵐.以《蝴蝶夢(mèng)》為例看英語(yǔ)標(biāo)題翻譯[J].考試周刊,2011(83):29-30.
[9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:124.