胥 揚
(黑龍江大學應用外語學院,黑龍江哈爾濱 150080)
大學英語教學中,學生的閱讀理解能力最為突出,與之形成鮮明對比的是寫作能力的欠缺。如何有效提高寫作能力,擺脫中式英語的夢魘,寫出“洋味十足”的文章,是大學英語教學不可回避的難題。實際上,語言與思維密不可分,寫作中遇到的問題,大部分是由于中西方思維方式差異造成的。這種思維方式的巨大差異,使得中國學生在寫作中不可避免地受到母語負遷移的影響。因而,要想真正提高英語寫作能力,必須了解中西方思維的具體差異及其對寫作的相應影響。
1.動詞、名詞和介詞使用頻率的差異
西方民族的抽象思維使英語傾向于靜態(tài)表達,而漢民族的形象思維使?jié)h語傾向于動態(tài)表達。英語的靜態(tài)主要體現(xiàn)為多用名詞、介詞短語、形容詞、副詞、表狀態(tài)的弱式動詞(如 be、have、become、grow 、get、do等)及虛化動詞(如have a look、take a walk、do some shopping等)等各種手段來表示動作意義。另外,英語句子的謂語動詞也較簡單,除由 and、but、or等連詞連接多個動詞外,每個句子都只能有一個謂語動詞,其他動詞需變換形態(tài),如變?yōu)榉侵^語動詞或將動詞名詞化等方能使用;而漢語在表達動作時,多傾向于直接使用動詞。如“A second thought about it made him change his mind”(再一次想想 ,他又改變了主意);“I'm doubtful whether he is alive.”(我懷疑他是否還活著。);“Mr.Bush is out,but he will be in soon.”(布什先生出去了,但很快就回來。)
2.英漢詞匯所賦文化內涵的差異
語言是文化的載體,每種語言都能體現(xiàn)出本民族的文化特質。英漢兩種語言都擁有大量文化詞匯,這些詞匯在各自文化中具有特定內涵。如一些表文化意象的詞,不同民族會賦予其不同的形象與涵義。如漢語中的“龍”被視為華夏民族的圖騰,在人們心目中總能引起美好光明的聯(lián)想,故有“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”等表達。而英文中的dragon一詞,源自《圣經》,是一種丑陋兇殘的動物,被視為邪惡可怕的象征。所以中西方人在描述同一思想時常會使用不同文化意象的詞匯,如:牛飲(drink like a fish)、無風不起浪(There is no smoke without fire)、大海撈針(look for a needle in a bundle of hay)、窮得像個叫花子(as poor as a church mouse)。
3.英漢用詞的虛實差異
西方人的思維偏理性,對事物的理解和表達都較為直接與客觀;中國人的思維偏感性,對事物的理解和表達喜歡摻雜個人情感。這種差異在語言層面上表現(xiàn)為,英文的措辭更“求真務實”,不過度渲染,對修飾詞的使用也比較謹慎;而漢語在措辭上更“華麗細膩”,喜歡用各種修飾詞表達情感,措辭講究工整對仗。如“張大民從沒想到自己能過上這般幸福美滿的生活?!焙芏鄬W生會譯為“Zhang Damin has never thought he would live such a happy and perfect life.”乍一看沒什么問題,但在西方人眼里“a happy and perfect life”顯得非常口羅嗦 ,畫蛇添足 ,只要說成“a happy life”就可以了。
1.句子連接手段的差異
西方人重邏輯與推理,崇尚個體性思維;中國人重直覺與體驗,為整體性思維。這種差異在語言層面上表現(xiàn)為英語傾向于形合,通過詞語的曲折變化、詞綴、關聯(lián)性詞語的組合關系等使句子的形式和結構完整;而漢語傾向于意合,通過字詞意義及語意的搭配來體現(xiàn)句間隱含的邏輯關系,使其連貫。如“留得青山在,不怕沒柴燒 ?!?As long as the green mountains are here,one should not worry about firewood.)漢語中沒有明顯表邏輯關系的詞,但一看便會知曉其涵義;而英文常以一主謂結構為主干,通過表邏輯關系的連接詞的搭建向外層層擴展,因此此句譯為英文不但補充了主語one,還用as long as進行連接表達出條件關系。
2.主客觀傾向的差異
西方哲學思想強調“物我分離”,喜歡以一個旁觀者的角度認識并探索世界,從而形成了其客觀的思維模式;中國傳統(tǒng)哲學思想則認為“萬物皆備于我”,“人法自然”,凡事都應從人的角度出發(fā),任何行為都是由人這個主體完成的,從而形成了中國人主觀的思維模式。反映到語言層面上,表現(xiàn)為英文句子常用無生命的物體、抽象名詞或動名詞作主語,而漢語則常用發(fā)出動作的人或有生命的物體充當主語。例如“An idea suddenly struck me.”(我突然想到了一個主意 。);“What has happened to you?”(你出什么事兒啦 ?);“Excitement deprived me of all power of utterance.”(我興奮地說不出話來。)
3.句子語序的差異
受各自民族哲學思想的影響,中西方人觀察事物的角度有很大區(qū)別。西方人習慣由小到大、由近及遠、由部分到整體的思維方式,而中國人正相反。如對時間的描述“In the early morning on some day in February of the early spring in 1927”,漢語習慣表達為“1927年早春二月某日一個清晨”。且西方人喜歡抽象,善于分析,而我們喜歡具體,善于綜合,這一差異在英、漢復句的組織上體現(xiàn)地最為充分。英語復合句多半呈直線形,開門見山,先提供基本句或主句,再陸續(xù)提供條件進行擴展,即先主句后從句;而漢語復句多半呈曲線形,大都先偏離基本意圖,待原因、時間、方式、條件、讓步等信息提供完畢以后再回到“基本意圖”上。
西方民族受基督教影響,行為方式更直截了當,不拐彎抹角;而中華民族深受儒家思想影響,主張含蓄委婉。這種民族文化的差異必然導致中英行文方式的差異。
美國學者Kaplan R.在Cultural Thought Patterns in International Education一書中指出,英語寫作思維模式為“直線型”,而漢語的寫作模式為“螺旋型”。英語喜歡開門見山,直入主題,開篇就交待出事件的結果、個人的觀點或要討論的主題,接著才開始交待事件的來龍去脈,通過舉例、分析、論證等手段支撐開篇提出的觀點或主題,最后進行總結。可見英文語篇的結構層次是由表及里、由因及果的認知邏輯特征。漢語語篇則喜歡在主題外圍繞圈,行文講究“起、承、轉、合”,倒敘插敘較多,把大量筆墨用在渲染和鋪墊上,對中心思想作螺旋式重復,到最后才交待主題思想,有些文章甚至連主題句也沒有,需讀者自己歸納??梢姖h語語篇是由次到主、由背景到主題的歸納式結構特征。
寫作教學的首要任務就是培養(yǎng)學生的英語思維,而一個民族思維模式的形成與其在漫長歷史長河中形成的文化積淀密不可分。因而在教學中,應當向學生滲透西方社會的歷史、宗教、哲學、風俗等文化常識,并通過與中國文化進行對比,使學生清晰看到中西思維方式的差異,及其對各自語言的影響。當學生對英漢兩種語言的風格特點能夠做到不僅知其然,還知其所以然時,便會慢慢擺脫母語負遷移的影響,寫出地道的英語文章。
聽、說、讀、寫、譯等各語言技能是相互促進,融會貫通的。聽力和閱讀是語言輸入的主要途徑。聽力和閱讀材料會為語言習得者提供大量的源語信息,豐富寫作素材。堅持閱讀及聽力訓練還有助于培養(yǎng)學生的語感及英語思維習慣的養(yǎng)成。因此教師在教學中可選取一些典型英語文章進行語篇分析,讓學生意識到英語在遣詞、造句、行文上與漢語的不同,從而擺脫中式英語的思維定式。說和譯可以訓練學生完成中式思維與英式思維的迅速轉化,長期強化口語和翻譯訓練定會有助于寫作能力的提高。
語言與思維的關系密不可分,思維方式的不同必然導致語言表達形式上的差異。中國學生在英文寫作中遇到的最大問題,就是不能擺脫中式思維對寫作的影響。因此,要想從根本上提高學生英語寫作水平,關鍵就是培養(yǎng)學生用西方人的思維方式去寫作。而要想做到這一點,最好的方法就是以具體教材或語篇材料為依托,遵循實用性、系統(tǒng)性、趣味性的原則,在課堂上導入跨文化交際內容,通過中西思維方式的對比,使學生直觀的看到兩種思維方式的差異對諸如遣詞、造句、謀篇等語言層面的具體影響,并結合針對性的練習,慢慢擺脫母語負遷移的影響,進而從根本上提高英文寫作能力。
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]杜爭鳴.英漢互譯原理與實踐教程[M].北京:中國經濟出版社,2008.
[4]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會科學,2001,(12).
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1991.
[6]馬廣惠,文秋芳.大學生英語寫作能力的影響因素研究[J].外語教學研究,1999.
[7]林大津.跨文化交際研究——與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1996.