王瀟楊
(山西體育職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030006)
異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation)是美國翻譯理論家Lawrence Venuti創(chuàng)造的,用來描寫翻譯策略的兩個術(shù)語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào),讓讀者靠近作者。異化法的核心就是盡量傳譯原文的異質(zhì)因素,具體說來就是要具體傳達(dá)原作的異域文化特色、異語語言形式和異常寫作手法。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,讓作者靠近讀者。
在小說的翻譯中,如何準(zhǔn)確地譯出人物的名稱是一個棘手的問題,皆因中國人的名字較西方人復(fù)雜的多。張愛玲對這個問題也給予了足夠的重視,最終她找出了一種能被自己和讀者所廣泛接受的方法。在她的英譯小說《金鎖記》中,她主要運用了三種方法來解決這個問題。
1.音譯法。用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在英文小說《金鎖記》中,大部分人物的名字使用了此種翻譯方法,它傳達(dá)了漢語的發(fā)音特征,但其名稱中的含義卻無法傳遞。例如:Ch’i-ch’iao(七巧),Lan-hsien(蘭仙),Chi-tse(季澤),Ch’ang-pai(長白),Ch'ang-an(長安),Chih-shou(芝壽),T’ung Shih-fang(童世舫),Ch’iang-(祥云)等。
2.音譯法加直譯法。直譯法指在翻譯過程中按原文逐字逐句、一對一地翻譯,是一種重要的翻譯方法,它能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。而音譯法和直譯法的結(jié)合則主要用于翻譯一些具有中國特色的人物名稱,這些稱謂通常用于特殊的語境中,出自主要人物的口中。直譯法可傳達(dá)出主要人物的年齡、地位、人物關(guān)系、輩分等信息;音譯法則傳達(dá)了人物名字和姓氏的信息,例如:Master Pai(白 哥),Little Miss An(安姐兒),Sister Yun(云妹妹),Litter Sister Shuang(小雙姐姐)。
3.意譯法。指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性,意譯也更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。
在英文小說《金鎖記》中,少部分人物的名字使用了此種翻譯方法。例如:Third Master(三爺),Third Mistress(三奶奶),Third Aunt(三嬸),Master-in-law(舅爺),Mistress-in-law(舅奶奶),Big Mistress or Eldest Mistress(大奶奶)等。
在以上三種翻譯方法中,張愛玲同時應(yīng)用了歸化和異化的翻譯策略。第一、二種翻譯方法以音譯和直譯為主,體現(xiàn)了張愛玲在翻譯過程中忠實于源語言的文化和作品內(nèi)涵,主要運用了異化的翻譯策略;而第三種翻譯方法則是以意譯為主,在翻譯過程中,張愛玲充分照顧了讀者接受譯入語的程度,體現(xiàn)了她主要著眼于譯語讀者的歸化的翻譯策略。
張愛玲孩童時期就非常喜歡繪畫,這一愛好在其文學(xué)作品的創(chuàng)作中體現(xiàn)得淋漓盡致。她追求絢麗的色彩和優(yōu)美如畫的寫作風(fēng)格。在其代表作《金鎖記》中,她便運用了諸如雪青色、蔥白、銀紅、玫瑰紫等多種色彩,使小說的語言更為豐富,人物形象的創(chuàng)作也更易引起讀者的共鳴。因此,顏色詞是其作品翻譯過程中極其重要的一個方面。
在英文小說《金鎖記》中,“青色”一詞使用的頻率非常之高。對這一顏色的采用,可以使張愛玲較為容易地接近她的美學(xué)理想。因為青色與其他顏色的共現(xiàn)會出現(xiàn)參差的對照,增強(qiáng)作品綿延而又悠長的韻味。所以本文選取了不同“青色”詞的翻譯來進(jìn)行總結(jié)。
天是無底洞的深青色。The sky was the dark blue of the bottomless pit.
青濕眉毛。glistening dark eyebrows
竹根青窄袖長袍。a narrow-sleeved gown of bamboo-rootgreen
雪青洋縐手帕。lavendersilk crepe handkerchief
雪青閃藍(lán)如意小腳褲子。mauve trousers with a flickering blue
佛青實地紗襖子。Buddha-blue solid gauze jacket
藏青長袖旗袍。navy blue long-sleeved gown
青灰團(tuán)龍宮織緞袍。blue-gray gown ofpalace brocade embroidered with a round dragon design
從以上例子中可以看出,顏色詞“青色”多用于服飾的描寫。在這里,張愛玲靈活運用了異化的翻譯策略來處理不同類型的“青色”,從而使得譯文中的顏色詞在塑造人物形象和烘托氣氛方面起到了與原文同樣的作用,幫助了譯語讀者通過色彩這個特殊的手段對作品進(jìn)行解讀。
擬聲詞又稱為象聲詞、摹聲詞、狀聲詞。它是摹擬自然界聲音的一種詞匯,是世界上所有語言都具備的成分。在其作品中,張愛玲大量運用了擬聲詞來描述紛雜的市井之音,如電車聲、小販的叫賣聲、隔壁的倒水聲等等,這些多姿多彩的聲音不但加強(qiáng)了作品的真實感,而且增強(qiáng)了文本敘事的開放性。在《金鎖記》英譯過程中,她主要區(qū)分了兩種擬聲詞:
例1:窗戶眼里吱溜溜地鉆風(fēng)。
the wind squeaks in through the crevices.
例2:漸漸馬路上有了小車與塌車轆轆推動,馬車蹄聲得得。
Gradually wheelbarrows and big pushcarts began rattling along the road,and horse carriages passed,hoofs tapping.
以上兩例是第一種類型的擬聲詞,它們是大自然中具有普遍性的聲音,不包含特殊的文化含義和語言色彩,雖然中英文的表達(dá)方式不同,但它們同表示一種聲音。在翻譯過程中,張愛玲借助了英語中已有的擬聲詞對其進(jìn)行了翻譯,譯文和原著同樣生動,使得目標(biāo)語讀者可以很容易地接受它們。
例3:街上小販遙遙搖著撥浪鼓,那懵懂的“不楞登……不楞登”里面有著無數(shù)老去的孩子們的回憶。包車丁丁地跑過,偶爾也有一輛汽車叭叭叫兩聲。
Far away in the street a peddler shock a rattle-drum whose sleepy beat,bu lung lung…bu lung lung,held the memory of many children now grown old.The private richshas tinkled as they ran pastand an occasionalcar horn wentba ba.
例3中的擬聲詞是第二種類型,即具有特定語言文化色彩的聲音。文中的撥浪鼓是一種典型的中國兒童的玩具,目的語讀者對此可能并不熟悉,在英語中也很難能找到與之相對應(yīng)的詞語來進(jìn)行翻譯。為了解決這個問題,張愛玲根據(jù)漢語發(fā)音自創(chuàng)了一些擬聲詞,并賦予了這些詞強(qiáng)烈的個性特征和聯(lián)想意義。目的語讀者可能對“不楞登……不楞登”的聲音感到奇怪,但他們同時也獲得了一個體驗中國傳統(tǒng)玩具特點的機(jī)會。在這里,張愛玲靈活運用了異化的翻譯策略。
文學(xué)作品是要表達(dá)作者感情的,而感情的體現(xiàn)很大程度上則依靠著語言的語音和節(jié)奏,它們也是文學(xué)作品重要的組成部分。在英譯小說《金鎖記》中,張愛玲不僅巧妙地翻譯了不同的語音,更重要的是她對語音和聲調(diào)的翻譯追隨著小說故事情節(jié)的發(fā)展,與小說的形式和內(nèi)容緊密結(jié)合在一起。例如:
她(七巧)嘴里說笑著,心里發(fā)煩,一雙手也不肯閑著,把蘭仙揣著捏著,捶著打著。恨不得把她擠得走了樣才好。
While talking and laughing she feltbothered,her restless hands squeezed and kneaded Lan-hsien,beating and knocking lightly with a fistas ifshe wanted to squash herout ofshape.
七巧嫁了一個軟骨病的丈夫,對她的婚姻感到萬分絕望。但她很傾心她丈夫的弟弟,季澤,所以她格外嫉妒季澤的媳婦蘭仙。這段翻譯中的語音處理,把七巧心中那種怨憤,不滿,絕望體現(xiàn)得淋漓盡致。squeezed and kneaded,beating and knocking,這些詞語把七巧的絕望和失落完全刻畫了出來,這些形象又生動的詞語屬于半諧音詞,長元音[i:]出現(xiàn)了三次,和squash這個詞相呼應(yīng),體現(xiàn)出了七巧揉搓蘭仙的力度和狠勁,以及她心中快要滿溢出來的痛苦和怨毒。
習(xí)語是文化的載體,又是語言的精華。一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。
龍生龍,鳳生鳳。dragons breed dragons,phoenixes breed phoenixes.
女大不中留。a grown girlwon'tkeep.
娶了媳婦忘了娘。take a wife and the mother is forgotten.
大丈夫何患無妻。a worthy man need notworry about nothaving a wife.
這是從小說《金鎖記》中摘取的習(xí)語翻譯。對目的語讀者來說,他們可能并不能準(zhǔn)確理解這些習(xí)語的含義。所以,張愛玲對這些習(xí)語采取了直譯的處理方式。一方面,譯語的形式和內(nèi)容翻譯得很準(zhǔn)確;另一方面,譯語句式的結(jié)構(gòu)也處理得非常成功。生動地將中國的婚俗文化、龍文化等信息傳遞到了譯語文化中。
意譯也是張愛玲在翻譯這部小說時常用的一個方法,因為中英兩國文化差異較大,如果過多使用以直譯為主的異化翻譯策略,可能會引起讀者錯誤的理解和聯(lián)想;同時,習(xí)語的內(nèi)容在翻譯時會受到譯語語言形式的限制,這時如果采用意譯法,可以刪除習(xí)語在源語言文化中的形式和意象,使得譯文自然、流暢,讀者易于接受。例如:
喝西北風(fēng)。nothing to eatordrink exceptthe northwest wind.
送佛送到西天。finish hergood deed.
求爹爹拜奶奶。to beg and kowtow.
雞犬不寧。There was more fuss than ever.
從以上的分析可以看出,在英譯小說《金鎖記》這部作品中,張愛玲靈活運用了歸化和異化的翻譯方法,異化為主,歸化為輔。不管是在語言層面還是在文化層面,張都在異化和歸化之間不斷地進(jìn)行探索和調(diào)整,使得譯作呈現(xiàn)出了一種特定的平衡,力求能讓目的語讀者理解和接受,同時又能感受到中國文化的特色。
[1]Hisa C T.Twentieth-century Chinese Stories[M].New York&London:Columbia University Press,1971.
[2]Nida Eugene A.Science of Translation in Language[M].CA,Clifornia,Stanford:Stanford University Press,1969:24.
[3]劉紹銘.張愛玲的文字世界[M].香港:九歌出版社,2007.
[4]靈真.海內(nèi)外張愛玲研究述評[J].華文文學(xué),1996,(1):53-57.
[5]朱安博.歸化與異化:中國翻譯的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:1-35.