• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      畢修勺文學(xué)翻譯實踐及譯介思想初探*

      2013-08-15 00:44:25陳靈強
      臺州學(xué)院學(xué)報 2013年5期
      關(guān)鍵詞:左拉上海文學(xué)

      王 欣 陳靈強

      (臺州學(xué)院 人文學(xué)院,浙江 臨海 317000)

      畢修勺(1902-1992年),原名畢修爵,浙江臨海人,中國著名翻譯家。1902年10月出生于浙江臨海更樓村,自幼勤奮好學(xué)。1920年5月,在族人及師友的幫助下,畢修勺作為華法教育會第15批赴法學(xué)生來到法國開始勤工儉學(xué)生涯。1925年,畢修勺回國后在上海立達學(xué)園、國立勞動大學(xué)勞工學(xué)院任教,同時擔任報刊編輯并開始翻譯法國文學(xué)作品。最早的文學(xué)譯作《左拉小說集》出版于1927年5月(與陳宅桴共同完成)。1948年,文化生活出版社出版了由畢修勺翻譯的左拉小說集《磨坊之役》,上海世界書局出版了由畢修勺翻譯的《給妮儂的故事》、《給妮儂的新故事》、《娜薏·米枯倫》、《蒲爾上尉》、《瑪?shù)绿m·費拉》和《岱雷斯·賴根》等6部左拉作品,并帶來巨大影響。解放后,由畢修勺翻譯的左拉長篇小說《勞動》、《崩潰》、《萌芽》等相繼出版,頗受讀者歡迎。他的大部分譯作在他1992年去世后陸續(xù)出版,并引起廣泛關(guān)注,包括1993年由山東文藝出版社發(fā)行的“畢修勺譯左拉中文首版作品”9部和2013年由上海錦繡文章出版社推出的“左拉小說集”8部。從1936年的《自然主義》開始,畢修勺還通過翻譯左拉的自然主義文學(xué)論著和其它文藝評論,較為系統(tǒng)地介紹了左拉的自然主義文學(xué)理論。畢修勺一生辛勤耕耘,在文學(xué)翻譯方面尤其是左拉作品翻譯方面成就卓著,已經(jīng)結(jié)集出版的文字多達660余萬字,包括左拉的早期長篇小說和中短篇小說作品集9部、《魯貢·馬格爾家族》系列小說9部、《三名城》和《四福音書》系列小說6部、文藝評論作品6部。①有關(guān)畢修勺生平及譯著資料內(nèi)容主要參考畢修勺《自傳》(《魯貢一家的發(fā)跡(下冊)》,上海立達學(xué)園校友會2010版)、畢修勺《畢修勺先生自傳》(《國史館現(xiàn)藏民國人物傳記史料匯編(第二十八輯)》,國史館2005年版)、趙興華《畢修勺先生譯著目錄及內(nèi)容簡介》(《魯貢一家的發(fā)跡(下冊)》,上海立達學(xué)園校友會2010版)、畢克魯、趙興華《畢修勺先生簡明年譜》(《魯貢一家的發(fā)跡(下冊)》,上海立達學(xué)園校友會2010版)、吳念圣《畢修勺年譜》(《講真話:巴金研究集刊卷七》,上海三聯(lián)書店2012年版)?!爸恢?,不問收獲”,[1]217是畢修勺一生從事翻譯工作的真實寫照。在翻譯左拉小說及其自然主義理論過程中,畢修勺的譯文嚴謹質(zhì)樸,有其特殊的風(fēng)格,人們稱之為“畢譯左拉”。[2]在畢修勺看來,“左拉不但在文學(xué)上是巨匠,他的為人亦可以作為我們青年的模范”。[3]1左拉說過:“我只有一種信仰、一個力量,這就是工作”。[3]2畢修勺以自己的豐碩成果踐行了左拉的信仰,同時也把這種信仰和力量傳達給了后人。

      作為無政府主義的信仰者和左拉的崇拜者,畢修勺在文學(xué)方面對左拉的介紹和翻譯具有豐富的啟蒙性和現(xiàn)代性特征。早在法國勤工儉學(xué)期間,畢修勺就開始對法國文學(xué)產(chǎn)生濃厚的興趣,尤其喜歡思想激進的作品?!耙淮?,我偶得一本左拉的名著《土地》,我一口氣讀完,邊讀邊流淚,完全被這位偉大藝術(shù)家的雄渾氣勢所震撼。此后,我到處收集左拉的作品,短短幾年讀完了左拉的全部著作,并暗立下了誓言:一定要把左拉的全部作品都翻譯成中文,介紹給在黑暗和困苦中掙扎、奮斗的祖國人民!”[4]1925 年,畢修勺回國的時候所攜帶的惟一財富,就是五六十卷書籍,幾乎囊括了左拉的全部作品。當時中國對于自然主義文學(xué)作家作品的介紹很少,1927年結(jié)集出版的譯作《左拉小說集》,是最早被翻譯到中國來的左拉作品之一,對讀者影響很大。左拉作為法國自然主義的文學(xué)家,在畢修勺看來當時“很有向大家介紹的必要”,[5]這位法國19世紀后期最杰出的文學(xué)家被認為是自然主義文學(xué)大師,他的文學(xué)創(chuàng)作集中描寫當時社會生活各個場景,既展現(xiàn)了“第二帝國時代一個家族的自然史和社會史”,同時還是19世紀末期法國社會一般情況的實錄。在畢修勺看來,左拉小說的譯介“對我們中國讀者來說頗有啟發(fā)的意義”。[6]左拉的文學(xué)創(chuàng)作以長篇小說,尤其是《魯貢·馬格爾家族》系列小說而聞名于世,但在他創(chuàng)作的早期和中期也不時寫一些中短篇小說,如《娜薏·米枯倫》、《磨坊之役》等,這些小說作品描寫真實生動,情節(jié)節(jié)奏明快,風(fēng)格多樣,體現(xiàn)出較高水平。畢修勺在翻譯左拉的歷程中,選擇一系列具有代表性的中短篇小說進行翻譯嘗試,然后再逐漸開始翻譯他的代表性長篇小說,其中既有浪漫主義風(fēng)格的《給妮儂的故事》,也有現(xiàn)實主義風(fēng)格的《磨坊之役》和早期自然主義風(fēng)格的心理分析小說《岱雷斯·賴根》等。之后,因為翻譯巨著《人與地》、辦報和抗戰(zhàn)的爆發(fā),“被生活的浪潮所激蕩,我在人海里浮沉了二十余年”,[3]5畢修勺的左拉小說翻譯工作時斷時續(xù),一直到延續(xù)到抗戰(zhàn)結(jié)束后。在《魯貢·馬格爾家族》系列小說與《三名城》、《四福音書》系列小說的譯介過程中,畢修勺對左拉作品有了更多的認識,他認為左拉這一類作品的創(chuàng)作是他在文學(xué)上的主要功績,正是因為“有了他的提倡和努力,小說才走上真正寫實的正規(guī)。”[3]1以長篇小說《土地》為例,這部作品是畢修勺最早接觸到的左拉作品,“它把法國農(nóng)民的生活描繪得逼真逼肖,農(nóng)民的優(yōu)點和缺點都呈現(xiàn)在他的細致的描述中”,[7]這種合乎真實的創(chuàng)作手法在19世紀法國文壇無人能及,因此,畢修勺對左拉小說的譯介不僅介紹了自然主義文學(xué)潮流,對當時中國文學(xué)創(chuàng)作也有一定的影響力和借鑒意義。

      畢修勺的文學(xué)觀來源于左拉,同時也受到無政府主義思潮的影響?!拔膶W(xué)只能是人的。人的一切東西都是文學(xué)中所要描寫的對象,無論美丑善惡,只要是人的,真的文學(xué)家必能將它和盤托出?!保?]在翻譯左拉作品的過程中,畢修勺深刻理解到自然主義文學(xué)中社會現(xiàn)實與民眾之間的關(guān)系,而真實是左拉文學(xué)創(chuàng)作的根本原則。左拉是傅利葉主義者,社會理想與無政府主義大致相近,他在《巴黎》、《萌芽》、《勞動》等小說里都出色地描繪過無政府主義者獻身的情節(jié)。同時,左拉一生的厄運與奮斗,像一盞真正的指路燈,為這個熱情的東方青年指示出將來的人生道路。[1]210左拉的自然主義文學(xué)理論,不但改變了法國的文學(xué)發(fā)展方向,在世界許多國家都曾產(chǎn)生深遠影響。在譯介過程中,畢修勺嘗試著去完成左拉所提出的文學(xué)客觀反映生活的任務(wù),他的翻譯理念及實踐上所反映出來的實證精神,具有挑戰(zhàn)傳統(tǒng)翻譯理論的作用。

      盡可能真實地反映原作的風(fēng)格和意境,是畢修勺所追求的文學(xué)翻譯目標。畢修勺曾經(jīng)簡單地將翻譯的目標定位在“明白”和“不曲解”的前提上。畢修勺所追求的不是“意譯”,而是“直譯”。[9]74他強調(diào),在翻譯中信自然是第一義的,若脫離了原著的本意和精神,怎么能算翻譯?[10]381作為一名翻譯家,畢修勺在這里提出的翻譯原則十分明確:翻譯家要真實反映作者作品的本來面目,這就是緊扣作者創(chuàng)作思路,把握時代生活中跟作品有關(guān)的一切活動。在左拉展開的寫作活動中,法國社會生活中的最主要的方面,就是第二帝國時期在各個方面發(fā)生的深刻變化,包括政界、軍界、司法界、社交界,也包括商業(yè)競爭、金融投機、宗教生活、工人生活等等。畢修勺努力使自己站在跟左拉一樣的高度來翻譯作品,體現(xiàn)出原著的價值和深度。就像左拉作為一名忠實描寫生活的作家當然應(yīng)該接觸到社會生活各個方面一樣,他也嘗試著去了解作品中最本質(zhì)的方面。1930年第二次赴法時,畢修勺全身心投入到《人與地》的翻譯工作中,但沒有忘記立下的宏愿。利用暑期,他再度到巴黎,訪問了圣·維克大街35號的左拉故居,他還躑躅于巴黎的小酒店、咖啡館、百貨公司、菜市場……凡是左拉筆下的巴黎場景,都留下了他的足跡。他竟然還尋到了當年曾為左拉斟過酒的女招待,作了相當詳盡的調(diào)查。[1]212畢修勺說:“這種方法是左拉教我的?!保?]212緊扣作者創(chuàng)作思路的翻譯方法也許最難掌握,但卻最接近原著的本來面目,在畢修勺的其它翻譯作品中也能看到這種嚴謹?shù)姆g方法的使用。蔡元培先生在《人與地》序言中贊嘆道:“本書的譯者鄭紹文(即畢修勺)先生,得和本書重編人朝夕相對至于五年之久,一切疑難,均經(jīng)解釋。這個憑借是現(xiàn)在譯書人絕少有的。有這憑借,可達到嚴氏幾道所謂第一難的信字?!保?1]可見,在畢修勺的翻譯生涯中,許多非文學(xué)類的譯作也同“畢譯左拉”一樣,努力追求原著與譯作之間的契合。正因為如此,畢修勺感嘆道:“我覺得翻譯比創(chuàng)作還要艱巨些。創(chuàng)作有主動權(quán),作家可憑自己的思想去構(gòu)思,去自由馳騁。翻譯不但要忠實于原著的詞匯與句讀,更重要的是反映作者的風(fēng)格?!保?]74畢修勺在通過左拉將自然主義文學(xué)潮流譯介到中國的同時,在左拉小說翻譯的過程中也踐行了左拉的自然主義文學(xué)理論,形成一種翻譯中的自然主義傾向。

      值得一提的是,畢修勺從來沒有因為對左拉的崇拜和對作品的喜愛而刻意去改變譯筆,左拉提倡小說家應(yīng)該把“情緒留給自己”,“僅僅陳述他所見到的東西”。[12]178畢修勺在翻譯左拉作品過程中,始終以執(zhí)著的精神堅持著自己的工作,同時在翻譯中保留了自己的情緒。在畢修勺的諸多左拉小說譯本中,較少看到翻譯家撰寫的序言或評注,即使有,往往都是以客觀的態(tài)度講述作品梗概和創(chuàng)作背景,或者是補充一些相關(guān)知識,從不會對作品進行分析評價,因為“激烈或溫和的干涉會縮減小說的內(nèi)容,打斷其明晰的線條,給事實帶進不相干的因素”。[12]178在畢修勺看來,左拉創(chuàng)作的小說所依據(jù)的觀點是否正確,最好是讓作品自己去說話,“我不擬妄加批判;我不愿意像‘專家’們一樣,時常要給原著添上很多不必要的評注,我認為這是小視讀者的鑒賞能力?!保?]7-8因此,畢修勺的文學(xué)翻譯作品在翻譯風(fēng)格上完全符合自然主義文學(xué)的特征,“自然即是一切需要;必須按本來的面目去接受自然,既不對它作任何改變,也不對它作任何縮減”。[12]177

      除了堅持翻譯真實再現(xiàn)原著風(fēng)格和意境的原則外,畢修勺獨特的翻譯風(fēng)格和文字也是“畢譯左拉”的顯著特點。在巴金看來,畢修勺“去了法國兩次,有十多年,一生又專攻左拉”,因此,在20世紀50年代巴金“任‘文生’(指上海文化生活出版社)總編輯時,對他的譯作幾乎沒動一字。現(xiàn)在40年過去了……這些年,翻譯風(fēng)格、人的語言習(xí)慣都有了很大變化,(他)還是幾十年前的老譯風(fēng)、老文字,不隨潮流,現(xiàn)代讀者是有些難以接受。我很欽佩他這種孜孜不倦、鍥而不舍的執(zhí)著精神”。[13]這種老譯風(fēng)老文字絲毫不能抹煞畢修勺的文學(xué)翻譯質(zhì)量,相反,卻能夠有效促進對左拉自然主義文學(xué)本身的理解。在左拉的小說作品中有很大一部分內(nèi)容是描寫底層人民生活的。以《魯貢·馬格爾家族》系列小說為例,在展現(xiàn)第二帝國時代社會生活的過程中,文學(xué)創(chuàng)作的核心內(nèi)容不是抽象的觀念,而是轉(zhuǎn)型時期劇烈變革的法國社會變遷和民眾性格。因此,畢修勺為了達到在翻譯過程中與原著的契合,努力追求語言風(fēng)格的接近。左拉的語言十分粗俗有力,喜用許多法國下層社會的語言。在法國,畢修勺曾為了弄清楚這些詞語的含義,費了大量的精力和時間到礦場、工廠與工人打成一片,力求準確表達左拉的作品風(fēng)格。[1]212“我常常為找不到一個適當?shù)脑~、適當?shù)木渥佣嗨稼は胍粌蓚€星期?!保?]74也是因為他骨子里是個工人,他身上有很多勞動人民的、工人農(nóng)民底層人的那種品質(zhì),[14]而畢修勺在法國勤工儉學(xué)期間的工廠生涯則有利于他了解和把握左拉的原意,因此,左拉筆下那些來自于社會底層的粗俗言語,在畢修勺筆下得以真實再現(xiàn)?!耙幻?,旬日踟躕”,[15]就是畢修勺翻譯中孜孜不倦職業(yè)責(zé)任感的體現(xiàn)。

      除了對思想性和底層性的強調(diào),畢修勺還強調(diào)在翻譯中的自我風(fēng)格。畢修勺先生的譯文忠實原著,一絲不茍,有時遇到難譯處他從不肯輕易含糊過去,寧可直譯,以不順的文句來表達準確的原意。[16]了解這種老譯風(fēng)老文字的學(xué)者如巴金能深切體會到畢修勺譯筆的風(fēng)格特點;不了解這種老譯風(fēng)老文字的讀者會覺得譯筆過時,不再適應(yīng)時代的需要。畢修勺的翻譯作品在80年代之后很少出版,這與文學(xué)出版事業(yè)的商業(yè)化傾向、讀者大量減少有關(guān),也有出版社覺得他的“畢譯左拉”語言文字“不漂亮”、不能迎合讀者口味的原因。左拉說過,“一部真實的作品將是不朽的,而一件感人的作品卻只能迎合一個時代的情感?!保?2]179翻譯文本也一樣,畢修勺先生對書出版是有原則的,一定強調(diào)“我的風(fēng)格”,如果你改了就不是左拉。[14]這種翻譯出版中的獨立精神是中國現(xiàn)代知識分子最可貴的品格所在。

      在畢修勺看來,翻譯是一件“吃力不討好的工作”,[3]8他在左拉小說譯本處理上的精益求精可以讓讀者體會到他的嚴謹和人格魅力。在“畢譯左拉”譯本中,出版后又經(jīng)過重新整理校改的就有8部,包括《魯貢·馬格爾家族》系列小說中的《崩潰》、《四福音書》中的《勞動》和1948年世界書局出版的四部短篇小說集和兩部長篇小說。校改是文學(xué)翻譯實踐中不可缺少的一部分,但這項工作往往是在譯本出版之前進行,通過檢查譯文是否正確理解原文,嘗試著用更好的語言形式來表達原著內(nèi)容。畢修勺所做的則是對已經(jīng)出版的譯本重新整理、校對和重譯。作為20世紀二三十年代報界著名的撰稿人和編輯,畢修勺將自己嚴謹?shù)奈娘L(fēng)納入文學(xué)翻譯的范疇。他曾在談“改稿”的事情時說過:“著眼于有沒有筆誤和不太通順的句子,絕不會變更人家的原意?!保?0]382在畢修勺的文學(xué)翻譯中,對文章“通順”有著很高的要求,這也是畢修勺的文學(xué)翻譯譯本多次修改整理的重要原因。

      對畢修勺來說,翻譯的最好方法就是真實再現(xiàn)文本,翻譯家的責(zé)任就是盡量傳神地將作家所描寫的內(nèi)容客觀而原封不動地呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者能在閱讀的基礎(chǔ)上作出自己的結(jié)論。譯者的隱身,能讓這種判斷更為自由充分,畢修勺在文學(xué)翻譯的進程中就是嚴格按照這一原則執(zhí)行的。今天,畢修勺被認為是20世紀最優(yōu)秀的法語文學(xué)翻譯家之一。畢先生所譯左拉,有如朱生豪之譯莎士比亞,傅雷之譯巴爾扎克,在中國現(xiàn)代翻譯史上留下奪目光彩。[14]他以自己一生的翻譯經(jīng)歷構(gòu)建了一座中法文化交流的橋梁,他所遺留下來的譯著極為豐富,不僅是法國文學(xué)譯介的寶貴財富,在翻譯理論和翻譯思想方面也有極大的參考借鑒意義。

      [1]陳思和.只知耕耘,不問收獲——畢修勺教授印象[M]//馬蹄聲聲碎.上海:學(xué)林出版社,1992.

      [2]邵全建.翻譯家畢修勺與左拉[M]//臺州會要.北京:中華書局,2000:524.

      [3]畢修勺.譯者序[M]//磨坊之役.上海:上海錦繡文章出版社,2013.

      [4]畢修勺.自傳[M]//魯貢一家的發(fā)跡(下冊).上海:上海立達學(xué)園校友會,2010:62.

      [5]畢修勺.《左拉小說集》譯者小言[M]//魯貢一家的發(fā)跡(下冊).上海:上海立達學(xué)園校友會,2010:105.

      [6]畢修勺.《三名城》譯序[M]//魯貢一家的發(fā)跡(下冊).上海:上海立達學(xué)園校友會,2010:130.

      [7]畢修勺.《土地》譯序[M]//魯貢一家的發(fā)跡(下冊).上海:上海立達學(xué)園校友會,2010:126.

      [8]畢修勺.一個貧農(nóng)子的話[M].上海:革命周報社,1928:227.

      [9]趙蘭英.畢修勺:沒有句號[M]//訪問上海文化名人.上海:上海人民出版社,2006.

      [10]劉衍文.我的忘年知交畢修勺先生[M]//寄廬雜筆.上海:上海書店出版社,2009.

      [11]蔡元培.蔡元培史學(xué)論集[M].長沙:湖南教育出版社,1987:292.

      [12]左拉.戲劇中的自然主義[C]//文學(xué)中的自然主義.上海:上海文藝出版社,1992.

      [13]畢克魯.領(lǐng)受巴金先生的教誨[J].世紀,2002(3):10-11.

      [14]陳思和等.只知耕耘,不問收獲——紀念畢修勺誕辰110周年座談會發(fā)言摘要[J].點滴,2012(3):9-26.

      [15]嚴復(fù).譯例言[M]//天演論.北京:商務(wù)印書館,1981:12.

      [16]陳思和.舊序之三——《人獸》序[M]//寫在子夜.上海:上海人民出版社,1996.

      猜你喜歡
      左拉上海文學(xué)
      上海電力大學(xué)
      牛仔男孩面試記
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      上海之巔
      少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
      上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      現(xiàn)實主義對左拉文藝思想的影響
      法國研究(2016年3期)2016-05-17 03:56:39
      上海──思い出の匂い
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      左拉與少女
      岳池县| 清苑县| 绥宁县| 江孜县| 内丘县| 金门县| 绥化市| 繁昌县| 高密市| 水城县| 武威市| 永川市| 麻阳| 灵武市| 五寨县| 武清区| 垣曲县| 油尖旺区| 滦南县| 通海县| 永吉县| 通州区| 古浪县| 德兴市| 吉林市| 龙井市| 台北县| 云南省| 民县| 汝州市| 衡阳市| 沅江市| 醴陵市| 南平市| 汉阴县| 安乡县| 山阳县| 兰坪| 漯河市| 康平县| 义马市|