白 草
《第七天》是一部文學(xué)性嚴(yán)重缺失的長篇,或可曰它走的是非文學(xué)、反文學(xué)的寫作路數(shù)。文學(xué)性的缺失,原因多種多樣,具體在本部長篇,即為結(jié)構(gòu)上的影視化和情節(jié)上的新聞化,而影視化和新聞化,則恰為文學(xué)寫作的死敵。
一個(gè)鬼魂兒子尋找同為鬼魂的父親,“游蕩在生與死的邊境線上”,以之聯(lián)結(jié)幽明兩界的諸多事故,此為小說基本結(jié)構(gòu)。初看起來,這部長篇整體框架是在模仿胡安·魯爾福的中篇《佩德羅·巴拉莫》,殆無可疑,因魯爾福小說寫的也是一個(gè)鬼魂兒子,前往名為科馬拉的地方,尋找已是死鬼的父親。魯爾福的小說是真正的文學(xué),譯者屠孟超先生在后記中說,《佩德羅·巴拉莫》“完全用現(xiàn)代小說的手法寫成”,即摒棄了全知視角,“代之以獨(dú)白、對話、追敘、意識流、夢幻、暗示和隱喻等手法”,突破了傳統(tǒng)小說敘事上的“時(shí)空觀念”,將不同時(shí)間、不同地點(diǎn)發(fā)生的事件置入同一“畫面”,并“取消了生死的界線”,因此之故,讀起來并不輕松,唯有慢嚼細(xì)品,方覺出其“風(fēng)味”。與魯爾福小說結(jié)構(gòu)上的開放和情節(jié)上的繁復(fù)相比,《第七天》則顯得簡單、淺顯、煽情,讀起來一目十行,了無意味。簡單、淺顯、煽情,正是一般影視作品的特點(diǎn)。原本模仿一部具有世界性聲譽(yù)的經(jīng)典小說,卻是畫虎成狗、刻鵠類鶩,終成了影視中的鬼片那般類型,它時(shí)時(shí)處處提醒讀者,那些缺胳膊少腿的行走者們皆為死鬼,鬼影幢幢,非復(fù)人間,而魯爾福的小說中,除非作家提示,否則你根本意識不到,半月莊里的男男女女,包括負(fù)重前行的驢子們,全為冥界居民。試任意抽取、比較兩部小說中尋找父親的一節(jié)對話——《佩德羅·巴拉莫》通篇基本由對話以及對話中的對話組成,《第七天》也有不少對話描寫,其排列形式與前者無有二致,可證其為模仿,而痕跡太露,意味過少:
這時(shí),有人拍了拍我的肩膀。
“您在這兒干什么?”
“我是來尋找……”我欲言又止,我本來是想說出我是來找誰的:“我是來找我父親的?!?/p>
“您為什么不進(jìn)去?”
我走了進(jìn)去。這是一座屋頂已坍倒了一半的房子,地上滿是破磚碎瓦。在另外的半座房子里住著一男一女。
“您們不是死人嗎?”我問他們。
那女人笑了笑,男人則板著臉瞪了我一眼。
“他醉了。”男人說。
“他只是受了點(diǎn)驚。”女人說。
房子里放著一盞煤油燈,有一張竹床。還有一把皮椅子,上面放著女人的衣服,因?yàn)樗@時(shí)是赤身露體的,正像上帝讓她降臨到這個(gè)世界時(shí)那樣。他的情況也一樣。
“剛才我們聽到有人在自怨自艾,還用腦袋撞我們的門。原來是您。發(fā)生什么事了?”
“我碰到的事多著呢,眼下我最好是希望能睡一覺?!?/p>
“我們已經(jīng)睡下了?!?/p>
“那我們都睡覺吧?!?/p>
——《佩德羅·巴拉莫》(屠孟超譯)
一個(gè)手臂上戴著黑紗的人注意到我尋找的眼神,……他發(fā)出友好的聲音。
“你在找人?”他問我,“你是找一個(gè)人,還是找?guī)讉€(gè)人?”
“找一個(gè)人。”我說,“我的父親,他可能就在這里。”
“你的父親?”
“他叫楊金彪?!?/p>
“名字在這里沒有用?!?/p>
“六十多歲……”
“這里的人看不出年齡。”
我看著在遠(yuǎn)處和近處走動(dòng)的骨骼,確實(shí)看不出他們的年齡。我的眼睛只能區(qū)分高的和矮的,寬的和細(xì)的;我的耳朵只能區(qū)分男的和女的,老的和少的。
我想到父親最后虛弱不堪的模樣,我說:“他身高一米七,很瘦的樣子……”
“這里的人都是很瘦的樣子?!?/p>
我看著那些瘦到只剩下骨骼的人,不知道如何描述我的父親了。
他問我:“你記得他是穿什么衣服過來的?”
“鐵路制服,”我告訴他,“嶄新的鐵路制服?!?/p>
——《第七天》
《佩德羅·巴拉莫》用的是文學(xué)語言,切合非現(xiàn)實(shí)境界及其氛圍,用不著外在的解釋;《第七天》卻用了一大段話,像極了影視劇本語言,從頭至尾在介紹、解釋、說明,叫什么名字,多大年齡,穿何種衣服等等,一望而知是非文學(xué)性的,況且嚴(yán)格依照其對話邏輯,既然此中人“名字”無用、“年齡”無用,那么“衣服”也當(dāng)“沒有用”,“戴黑紗”更其無用,如此明顯的漏洞,竟渾然不自知。二者相較,高下立見。
這絕非說《第七天》僅止步于簡單的模仿,它也追求著如《佩德羅·巴拉莫》那樣的多畫面構(gòu)成,竭力描寫一些事件、營造種種場景,可是,一種無難度寫作卻令情節(jié)敘述變成了多個(gè)新聞事件的連綴。試將小說所描寫的所有事件排序,你不得不說,這哪里是文學(xué)寫作,全然是平面媒體或網(wǎng)絡(luò)媒體所報(bào)道重要新聞事件的匯編,而且其中每個(gè)事件曾引起過極廣泛、強(qiáng)烈的社會影響。小說在敘述這些事件時(shí),倒是頗為老實(shí),毫不避諱地說明,事情取自于媒體,如“電視里正在報(bào)道下午發(fā)生的示威事件”、“報(bào)紙上的文字黑壓壓的……”、“我們這里的電視和報(bào)紙配合她的尋找……電視報(bào)紙渲染了我的出生故事”、“他從報(bào)紙和電視上知道我生母……”、“我在電視里看到自己局促不安的模樣”、“第三天電視和報(bào)紙的熱鬧轉(zhuǎn)到警方……”、“晚上電視里報(bào)道了商場的火災(zāi)”、“我們城市的報(bào)紙接到上面的指示……”、“我們城市的報(bào)紙接連三天刊登了有關(guān)劉梅自殺的文章”等等?,F(xiàn)將小說中連綴的新聞事件抽取出來,排列如下:
強(qiáng)拆事件;高官姘婦(或二奶)自殺;廁所產(chǎn)子;男子扮成女性賣淫;商場發(fā)生火災(zāi);醫(yī)院拋棄死嬰(其父母無力救治及強(qiáng)制引產(chǎn));城市現(xiàn)“天坑”;黑市賣腎;飯館失火后鎖門不讓逃生(食客未結(jié)賬);警察刑訊逼供;情侶自殺(女方不滿男友送山寨手機(jī));交通事故,等等。
《第七天》只是停留在并滿足于描述新聞事件,它并未提供出多于新聞的信息,如獨(dú)特的文學(xué)體驗(yàn)、超越于事件本身的深度觀察和思考等,因而說它是新聞事件的連綴或是一種無難度寫作,一點(diǎn)也不為過。以“第三天”所寫商場失火為例,即可為證明:電視報(bào)道傷亡數(shù)字為數(shù)十人,網(wǎng)上說超過了五十,“網(wǎng)上傳言四起,有的說那些被隱瞞的死亡者家屬受到了威脅,有的說這些家屬拿到了高額的封口費(fèi)”。其實(shí),小說還不只是滿足于轉(zhuǎn)述新聞事件,甚至有一點(diǎn)耽于其中、津津樂道的意思,如“第一天”轉(zhuǎn)引了網(wǎng)上流傳的著名說法:
“這個(gè)男子扭過頭來對我說:‘他們說的話,我連標(biāo)點(diǎn)符號都不信?!?/p>
“第五天”套用了網(wǎng)上流行一時(shí)的說法“天堂里沒有……”只稍作改變而已:
“這里沒有公安、消防、工商、稅務(wù)這些部門”,這里沒有“那個(gè)離去世界里的毒大米、毒奶粉、毒饅頭、假雞蛋、皮革奶、石膏面條、化學(xué)火鍋、大便臭豆腐、蘇丹紅、地溝油”。
正是因?yàn)橛耙暬托侣劵木壒?,造成了小說一個(gè)突出特點(diǎn),那就是煽情。對某些影視和新聞作品而言,煽情不是佐料,而是其不可或缺的自體組織部分;然而,對文學(xué)來說,煽情則意味著不合情。實(shí)際上,《第七天》全篇充斥著不合情理的描寫,經(jīng)不住嚴(yán)格推敲。以下試析其中二例。
“第二天”主要敘述了男主角的婚戀,女方是一家公司的“明星”,閱人頗多,傲氣十足,拒絕了許多追求者,尤其是“領(lǐng)導(dǎo)的兒子”即浮浪“紈绔子弟”,官二代們“是不能終身相伴的”。同一公司里不起眼的男主角,因著一句“你很孤獨(dú)”便打開了女子的芳心,在女子眼中,男主角最大優(yōu)點(diǎn)乃“善良、忠誠、可靠”。一句陳詞濫調(diào),竟能夠打開一個(gè)女子的心扉,這真是十足廉價(jià)的煽情、天底下最便宜的求婚,但是此處雖不合情,按照小說邏輯,至少還算得上有一點(diǎn)道理可講,女子拒絕了眾多追求者,蓋因其心中懸著一條至高的關(guān)于男性的標(biāo)準(zhǔn),即“善良、忠誠、可靠”,婚姻之事,可遇不可求,如此高傲的女子終得佳偶,亦可謂三生有幸了。問題在于,隨著一個(gè)留美博士的出現(xiàn),美滿姻緣即告結(jié)束,指顧之際,“善良、忠誠、可靠”便成垃圾。這里更存在著一個(gè)致命的漏洞:女子曾經(jīng)拒絕了官員子弟的追求,而當(dāng)拋棄“忠誠”的丈夫、決意與留美博士成婚且預(yù)備著大干一場事業(yè)時(shí),她最大的資本竟然是懂得“如何和政府部門里的官員打交道”!
——這是一種典型的“辭小就大”心態(tài),小拒絕,大接受。無獨(dú)有偶,張賢亮長篇小說《一億陸》(2009年)中,也有相同情節(jié):一個(gè)拾破爛的老頭,賣的是真正的廢品,不像其他人那樣總有些可疑之物,如由偷竊而來,收購站老板“破爛王”注意到了,有次便給他額外加價(jià),以新貨價(jià)格收購。老頭氣呼呼地把超額的錢拍在桌子上,義正辭嚴(yán)地聲明自己絕非依靠“施舍”為活的人。讀到此處,令人頗為感動(dòng),普通人亦自有其尊嚴(yán),不可輕易冒犯??墒牵?,你不能當(dāng)真,就是這個(gè)拍桌子拒絕小利益的老頭,臨死前竟然囑咐自己的女兒主動(dòng)上門,去給“破爛王”當(dāng)小老婆!辭小就大,從根本上說,是一種偽善。
“第五天”末尾寫男主角的養(yǎng)父,一個(gè)鐵路扳道工,于臨終之前千辛萬苦地來到當(dāng)年丟棄四歲養(yǎng)子的公園,這是小說中極不可信的一個(gè)情節(jié)。如果說養(yǎng)子被丟棄后再無蹤影,不知死活,那么,有負(fù)罪感的養(yǎng)父于臨死前作出徒勞尋找行為,自當(dāng)寓含贖罪和懺悔之意??蓪?shí)際情況是,他當(dāng)年遺棄養(yǎng)子后,又很快尋得,從此含辛茹苦,一心撫育,且為此終身未娶。如今,養(yǎng)子長大成人,甚有出息,有工作,有房子,對一個(gè)養(yǎng)父來說,他盡到了應(yīng)盡之責(zé),即便死去,亦是死而無憾、了無牽掛了。既然沒有遺憾、無罪可悔,而且兒子就在身邊,身患絕癥的父親為何還要固執(zhí)地、吃力地遠(yuǎn)行到當(dāng)年遺棄之地?這是一個(gè)類似駢枝的細(xì)節(jié),荒唐且不可信,唯一的解釋是它要達(dá)到煽情目的,任何煽情都需要有一個(gè)能夠引起興奮的點(diǎn),這里的關(guān)鍵術(shù)語是兒童,而且還伴隨著一個(gè)拋棄的行為,于是,著意渲染,“他看見四歲的我坐在石頭上,……他悲哀地對我說,我去買點(diǎn)吃的;我快樂地說,爸爸,多買點(diǎn)吃的”,完全不顧此前的描寫:一個(gè)已經(jīng)被彌補(bǔ)了的過失,再度被毫無理由地放大,實(shí)屬屋下架屋、床上施床,以重復(fù)累贅為能事。
總之,《第七天》不是一個(gè)生氣貫注、自具生命的文本,其情節(jié)由拼貼而成,缺乏內(nèi)在脈絡(luò);人物如木偶一般,沒有靈魂。既為拼貼,則每每抵牾,紕漏百出。全書還有一個(gè)致命的缺陷,這就是它的題目和章節(jié)安排本身存在著問題,根源在于它皮相地模仿《圣經(jīng)》,卻不得要領(lǐng),知其然而不知其所以然。
戈登·菲、道格拉斯·斯圖爾特合著《圣經(jīng)導(dǎo)讀》下卷第二章中,分析了《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》關(guān)于上帝造物的來歷。他們認(rèn)為描述這七天的文字既“具有散文的風(fēng)格,但是也有非常清晰的詩歌特點(diǎn)”,并令人信服地指出了結(jié)構(gòu)上的獨(dú)異之處:
“作為詩歌的部分是指這里第一‘周’的精妙結(jié)構(gòu),其中第一天與第四天相對應(yīng),第二天與第五天相對應(yīng),第三天和第六天相對應(yīng)。注意這兩組日子如何與地的‘空虛混沌’相對應(yīng):第一天至第三天地有了‘形’(光,天,旱地),而在第四天至第六天,有形的地有了內(nèi)容?!?/p>
接下來他們將七天的內(nèi)容分列如下:
第一天:光
第二天:天和海
第三天:旱地/植物的生命
第四天:太陽、月亮、星星
第五天:空中和海里的動(dòng)物
第六天:地上的動(dòng)物,以植物為食
第七天:神歇了他創(chuàng)造的工
作者提醒讀者要留意幾處重點(diǎn),如諸天萬象借神口中的話而成,神祝福并稱他創(chuàng)造的世界為“好”的等等,其中也說到了第七天的內(nèi)容和意義,“神在第七日歇了他一切的工,安息了,并將其分別為圣”。
上述分析中有兩點(diǎn)可注意:
第一,第一天至第七天的造物過程,也即一周時(shí)間的內(nèi)容是一個(gè)“精妙結(jié)構(gòu)”,其中每一天皆為平行并列結(jié)構(gòu),同時(shí)也存在著巧妙的對應(yīng),這也意味著第七天與前六天處于同等結(jié)構(gòu)中,不能包括、統(tǒng)攝前六天,假如用作標(biāo)題,是不能徑直冠以“第七天”一詞的;
第二,單就第七天而言,上帝停止了一切工程,并將此日定為“圣日”,這是至關(guān)重要的一點(diǎn),對宗教徒們來說,安息日是“可喜樂的”。朱維之先生《圣經(jīng)文學(xué)十二講——圣經(jīng)、次經(jīng)、偽經(jīng)、死海古卷》中釋義“上帝祝福這第七天,成為圣日”(人民文學(xué)出版社1989年版,第75頁),是為正解。
以此作為對照,小說《第七天》即存在兩個(gè)突出的問題:
第一,小說正文篇章以“第一天”至“第七天”為結(jié)構(gòu),標(biāo)示了各章之間為平行并列關(guān)系。事實(shí)上,作品的敘事進(jìn)程也顯示了此特點(diǎn),鬼魂兒子終于找到了同為冥籍的父親,是一條平行的敘事線。那么,單單以“第七天”作為小說的總標(biāo)題,顯然是文不對題,因?yàn)椤暗谄咛臁辈荒馨ㄆ渌靸?nèi)容。
第二,小說以特有術(shù)語“第七天”為名,大約也不是沒有用意的,例如取“安息”之意,卻是望文生義、想當(dāng)然耳,錯(cuò)解了此術(shù)語特殊內(nèi)涵“圣日”、“可喜樂”、“祝?!钡?,依字面意思直等同于死亡、下葬、葬禮,也即安息即是死,此為俗不可耐的解釋;看似最為得意的一句“死無葬身之地”,也是襲取自西方現(xiàn)代派文學(xué)作品,例如薩特名劇《死無葬身之地》。其實(shí),細(xì)讀末章“第七天”,除了鬼父子終得相聚之外,濃墨重彩描寫了一個(gè)因收到山寨禮物而自殺的女子的葬禮,并無高于其他六天的地方。
——有些當(dāng)代作家喜歡涉足宗教題材,或者總要沾點(diǎn)邊,結(jié)果往往不成樣子。不涉及宗教,不見得作品就欠缺深度;沒有宗教感知卻偏要去寫,則一定會顯出淺薄來。當(dāng)然,《第七天》也不例外。
平心而論,《第七天》確也表達(dá)了對現(xiàn)實(shí)的不滿,具有強(qiáng)烈的批判意味。然而,恰如李贄評價(jià)《水滸傳》時(shí)所說,世間有些文學(xué)作品,“乃有真事說做假者”?!兜谄咛臁氛且粋€(gè)把真事寫得虛假的文本,它敘述了那么多真實(shí)的社會新聞事件,卻讓人感到極不可信,只覺其假,未見其真。究其深層原因,一言以蔽之:死在模仿下。
【注釋】
①[墨西哥]胡安·魯爾福:《佩德羅·巴拉莫》“譯后記”,屠孟超譯,譯林出版社2011年版,第180—181頁。
②[加拿大]戈登·菲、[美國]道格拉斯·斯圖爾特:《圣經(jīng)導(dǎo)讀》下卷,李瑞萍譯,北京大學(xué)出版社2005版,第14—15頁。
③張建業(yè)主編《李贄全集注》第19冊,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2010年版,第5頁。