司趁云, 任惠芹
(石家莊學(xué)院 外語系,河北 石家莊 050035)
?
漢日同形詞研究對日語詞匯教學(xué)的啟示
司趁云, 任惠芹
(石家莊學(xué)院 外語系,河北 石家莊 050035)
對于外語學(xué)習(xí)者而言,對比法是促進(jìn)外語學(xué)習(xí)的一種重要方法。漢日之間存在著大量的漢字,所以將其進(jìn)行對比顯得更加有意義。而且正是由于漢字的存在,以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢日同形詞的過程中容易望文生義而造成誤用。
同形同義詞;同形異義詞;同形類義詞;詞匯教學(xué)
中日兩國之間存在著大量的同形漢字詞匯,即所謂的“漢日同形詞”。對于以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者而言,漢字的大量存在,尤其是同形詞的存在,在很大程度上促進(jìn)了日語的學(xué)習(xí)。但是隨著日語學(xué)習(xí)的逐步深入,漢日同形詞的存在反而成了日語學(xué)習(xí)者的一大障礙。在學(xué)習(xí)過程中如果不好好把握此類詞匯的話會鬧出很多笑話。
學(xué)術(shù)界對于漢日同形詞的界定大多都比較含糊,但也有較為具體的界定,比如魯寶元先生曾在《日漢語言對比研究與對日漢語教學(xué)》一書中指出:“日漢同形詞指的是日語和漢語中使用漢字相同的詞。有的是所用漢字完全相同的詞,如:山/山、水/水;有的是日語或漢語因漢字簡化造成不同,但還原成原來的漢字,字形相同,也應(yīng)視為同形詞,如:意見/意見、經(jīng)濟(jì)/経済;有的是因?yàn)槿照Z為了表示詞性加了平假名的詞尾,與漢語詞匯構(gòu)成不同,但單看漢字部分相同,從方便對日本學(xué)習(xí)者教授漢語的角度看也可以視為同形詞,如:靜/靜かだ、教/教える?!惫P者在魯寶元先生以及眾多前輩們研究的基礎(chǔ)上嘗試著對漢日同形二字詞進(jìn)行了如下歸類總結(jié)。
1.同形同義詞
同形同義詞是指字形相同、字義也基本相同的詞匯。如圖1所示。
圖1 同形同義詞
此類詞的記憶對于中國學(xué)習(xí)者來說最為簡單。也正是因?yàn)榇祟愒~匯的存在,一個(gè)完全不懂日語的中國人和一個(gè)完全不懂漢語的日本人初次見面都可以通過筆談進(jìn)行交流。例如:一個(gè)完全不懂日語的中國人在看到“今晩、電話で連絡(luò)しましょう?!边@句話之后,僅僅通過“今晩”“電話”“連絡(luò)”三個(gè)關(guān)鍵詞也能推測出其大概意思。
諸如此類的同形同義詞有很多。例如:英語、公園、電話、練習(xí)、參観、電圧、電子、診斷、手術(shù)、高血圧、科學(xué)、電流、電器、政治、法律、哲學(xué)、文學(xué)、數(shù)學(xué)、経済、太陽、小雨、大雨、旅行、高山、代表、內(nèi)臓、安全、以外、以後、感謝、鉛筆、証明、音楽、溫泉、溫度、外國、會場、革命、黒板、學(xué)問、楽器、家庭、広告、幸福、習(xí)慣、公平、今晩、保存、毎日(以上詞匯主要參考了《新明解國語字典》和『中國語と対応する漢語』)。
2.同形異義詞
同形異義詞是指字形相同,意思完全不同的詞匯。如圖2所示。
圖2 同形異義詞
下面我們將以“暗算”一詞為例進(jìn)行簡單分析。
漢語中的“暗算”是指“暗中圖謀傷害或陷害”。例如:
例文1:去年,小張?jiān)馊税邓?,失去了不少?cái)物。/去年、張さんは人のわなにかかり、多くの財(cái)産を失った。
日語中的“暗算”是指“不通過筆算、珠算等方法,在自己心里進(jìn)行計(jì)算”。例如:
例文2:この子は暗算が得意だ。/這孩子擅長心算。
例文3:暗算で計(jì)算する。/用心算。
通過以上分析不難看出,這部分詞匯實(shí)際上也屬于機(jī)械記憶范疇,而且此類詞在學(xué)習(xí)過程中往往能給學(xué)生留下深刻的印象,只要稍加注意即可解決。諸如此類的同形異義詞有很多。例如:娘、姑、舅、丈夫、覚悟、勉強(qiáng)、切手、意見、老婆、汽車、手紙、野菜、暗記、外人、節(jié)目、顔色、曖昧、漢語、行事、下水、社員、結(jié)局、工夫、結(jié)構(gòu)、作業(yè)、趣味、教學(xué)、皮肉、新聞、是非、大方、評判、無事、夢中、模様、用心、料理、留守、律師、記事、競走、迷惑、看病、合算、紀(jì)要、導(dǎo)師、學(xué)蕓、用意、工程、薪水、安息、心地、旅券、麻雀、丈夫、喧嘩(以上詞匯主要參考了《新明解國語字典》和『中國語と対応する漢語』)。
3.同形類義詞
同形類義詞是指字形相同,意思相近但不完全相同的詞匯。大致上可以分為“漢語詞義大于日語詞義的詞匯”“日語詞義大于漢語詞義的詞匯”“漢日詞義相互交叉的詞匯”。
(1)日語詞義大于漢語詞義的詞匯
例1:教室/教室
漢日詞匯中都有“教室”一詞,但無論是漢語中的“教室”還是日語中的“教室”,都是指“學(xué)校里進(jìn)行教學(xué)的房間”。例如:
教室で授業(yè)する/在教室上課
階段教室 /階梯教室
但是,日語中的“教室”除了此意思之外,跟其他的詞語相搭配還有“培訓(xùn)班、學(xué)習(xí)班”的意思。這是漢語詞匯中所不具有的意思。例如:
日本語教室/日語培訓(xùn)班
料理教室/烹調(diào)學(xué)習(xí)班
週に1回パソコン教室に通っている。/我每周去計(jì)算機(jī)培訓(xùn)班學(xué)習(xí)一次。
例2:愛情/愛情
圖3 日語詞義大于漢語詞義的詞匯(比較漢語“愛情”與日語“愛情”)
如圖3所示,漢日詞匯中的“愛情”一詞也屬于日語詞義大于漢語詞義的范疇。例如:
愛情が深い/愛情深厚
仕事に愛情を持つ/熱愛工作
諸如此類的同形類義詞還有很多。例如:監(jiān)督、握手、以上、故障、土地、継続、中國、時(shí)間、不幸、教育、理由、友情、文化、満員、方面、男性、地図、材料、運(yùn)転、解釈、証明、性格、無理、放心、不明、反対、難點(diǎn)、得意、注意、主人、始末、姿勢、呼吸、現(xiàn)金、喧嘩、刑事、気分、気色、完全、格外、演習(xí)、文句、警察、講義、試験、失禮、十分、順序、招待、性格、程度、禮儀、無理、意志、他人、希望、家族、協(xié)力、発表(以上詞匯主要參考了《新明解國語字典》和『中國語と対応する漢語』)。
(2)漢語詞義大于日語詞義的詞匯
例3:準(zhǔn)備/準(zhǔn)備
第一,語義上的異同。
(中)意思1:預(yù)先安排或籌劃
例文:搬家的行李已經(jīng)準(zhǔn)備好了。/引越しの荷物はもう用意できた。
意思2:打算
例文:你準(zhǔn)備什么時(shí)候出發(fā)?/いつ出発する予定ですか?
(日)意思1:あることをするのに必要なものや態(tài)勢を前もって整えること。
例文:すべて準(zhǔn)備できたが、一つ大事なことがかけている。/萬事俱備,只欠東風(fēng)。
第二,詞性上的異同。
漢語中的“準(zhǔn)備”既可以做名詞也可以做動詞使用。而日語中的“準(zhǔn)備”雖然是名詞,但是加上“する”就變成了動詞。例如:
(中)毫無思想準(zhǔn)備 /心構(gòu)えが全然無い
什么也沒有準(zhǔn)備 /何一つ準(zhǔn)備してなかった
(日)準(zhǔn)備に忙しい/ 忙于準(zhǔn)備
準(zhǔn)備(委員)會/籌委會
綜上所述,二者在“準(zhǔn)備”的意思上是相同的,但日語中的“準(zhǔn)備”沒有“打算”的意思。
例4:對象/対象
圖4 漢語詞義大于日語詞義的詞匯(比較漢語“對象”與日語“対象”)
如圖4所示,漢日詞匯中的“對象”一詞也屬于漢語詞義大于日語詞義的范疇。例如:
例文1:この本は小學(xué)生を?qū)澫螭趣筏郡猡韦馈?這本書以小學(xué)生為對象。
例文2:発音は言語學(xué)の研究対象の一つである。/發(fā)音是語言學(xué)的研究對象之一。
諸如此類的同形類義詞還有很多。例如:表現(xiàn)、電燈、條件、注意、水平、取得、特別、文明、衛(wèi)生、困難、簡単、容易、東西、認(rèn)識、小児、作用、過去、貧乏、品質(zhì)、大意、生気、処理、準(zhǔn)備、掌握、充分、時(shí)刻、最近、安心、一気、往復(fù)、合計(jì)、最初、所有、翻訳、學(xué)生、安心、解決、距離、記録、感情、記念、義務(wù)、価値、活動、春風(fēng)、可能、手段(以上詞匯主要參考了《新明解國語字典》和『中國語と対応する漢語』)。
(3)漢日詞義相互交叉的詞匯
例5:意見/意見
“意見”一詞在漢語和日語中都有“見解、想法”的意思。例如:
例文:君の意見はどうだ。 /你的意見怎么樣?
除此之外,日語中的“意見”還可以作為動詞表示“忠告、說教”的意思。例如:
例文:いくら意見してもむだだ。/不管怎么勸也沒用。
漢語中的“意見”雖然不能做動詞使用,但是其還有“不滿、批判”的意思。例如:
例文1:大家對你意見可大了。/みんなは君にひどく不満なんだ。
例文2:她老愛給別人提意見。/彼女は人の文句ばかり言っている。
綜上所述,漢日詞匯中“意見”一詞的意思可以歸納對比如表1:
表1 漢日詞匯中“意見”一詞的意思
例6:單位/単位
圖5 漢日詞義相互交叉的詞匯(比較漢語“單位”與日語“単位”)
漢日詞匯中都有“單位”一詞,二者在表示“數(shù)量基準(zhǔn)”的意思上基本相同。例如:
例文:利益は千萬円単位で示している。/獲利以千萬日元為單位來表示。
除此之外,二者還各自有著不同的意思。日語中的“單位”還有“學(xué)分”的意思,這是漢語的“單位”所不具有的意思。例如:
例文:4単位足りない。/還差4個(gè)學(xué)分。
當(dāng)然,漢語中的“單位”也有其獨(dú)特的意思,即“機(jī)關(guān)、團(tuán)體或部門”。例如:
例文:行政單位 / 行政機(jī)関
諸如此類的同形類義詞還有很多。例如:相対、依頼、得意、不足、単純、調(diào)子、一面、拘束、機(jī)関、當(dāng)年、様子、一味、多少、是非、把握、慢性、下流、反映、一時(shí)、一定、開発、左右、順序、衝撃、所有、進(jìn)行、尋常、是非、不平、翻訳、面目、大事、関係、位置、未來、過分、代表(以上詞匯主要參考了《新明解國語字典》和『中國語と対応する漢語』)。
目前漢日同形詞的研究范圍及深度還不夠,有待于進(jìn)一步提高。在具體教學(xué)過程中,也應(yīng)該引起足夠的重視并采取積極對策。
1.初級階段的概念導(dǎo)入
在日語學(xué)習(xí)的初級階段,就應(yīng)該讓學(xué)生對漢日同形詞有一個(gè)初步的了解,其中包括漢日同形詞的分類、特征、重要性,以便幫助學(xué)生形成一個(gè)全面、客觀的認(rèn)識,避免在以后的日語學(xué)習(xí)過程中對母語過分依賴。
2.歷史文化背景的導(dǎo)入
漢字作為一種文化載體,由于中日兩國的歷史文化背景截然不同,從而造成了漢日同形詞之間的差異。因此,對于日語學(xué)習(xí)者而言,漢日同形詞的教與學(xué)這一重點(diǎn)難點(diǎn)問題要想從根本上實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍,就必須導(dǎo)入兩國不同歷史文化背景的介紹,加深學(xué)生對兩國不同歷史、文化發(fā)展軌跡的了解。具體方法是,可以開設(shè)概況課,也可以在精讀課上時(shí)時(shí)穿插文化講解,這樣既有利于加深詞匯的印象,也有利于課文的理解,從而深層次了解同形詞從同一起點(diǎn)走向不同軌道的歷史文化淵源,加深對同形詞的理解和認(rèn)識。
3.科研與實(shí)踐相結(jié)合
將現(xiàn)有的關(guān)于漢日同形詞的研究成果與實(shí)際教學(xué)相連接,例如,對照《日語詞匯教學(xué)大綱》,組織相關(guān)專家編寫《漢日同形詞詞典》,以此來增強(qiáng)教師進(jìn)行教學(xué)的可操作性,同時(shí)也能為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)漢日同形詞的可能。
4.編寫科學(xué)合理的教材
目前大家使用的教科書中對于詞匯的解釋基本上都是漢日對照,但都只是泛泛而列,很少涉及漢日同形詞的具體分類。因此,筆者認(rèn)為教科書上對新出詞匯的編寫要遵循一定的科學(xué)性和漸進(jìn)性。即對于新出單詞,初級課本可以加上漢語解釋;中級課本第1部先給出日語解釋,然后附上漢語意思;中級課本第2部只給出日語解釋即可;高級課本對于新出單詞不給任何解釋,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行以《新明解國語字典》為依托的自主學(xué)習(xí)。
如上所述,漢日同形詞間非對應(yīng)現(xiàn)象的存在,成為中國人學(xué)習(xí)日語的重點(diǎn)及難點(diǎn)。因此,這就要求我們無論是在學(xué)習(xí)日語還是教授日語的過程中,都要給予充分的重視。對于外語學(xué)習(xí)者而言,對比法是促進(jìn)外語學(xué)習(xí)的一種重要方法。漢日語都存在著大量的漢字,所以將其進(jìn)行對比顯得更加有意義。而且,正是由于漢字的存在,以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢日同形詞的過程中容易望文生義而造成誤用。
[1]金田一京助.新明解國語辭典[M].三省堂出版社,1999.
[2]木村宗男.日本語教授法——研究と実踐[M].凡人社,1982.
[3]魯寶元.日漢語言對比研究與對日漢語教學(xué)[M].北京:華語教學(xué)出版社,2005.
[4]森田良行.日本語の類意表現(xiàn)[M].オンタイム出版創(chuàng)拓社,1988.
[5]王玉英. 從日語中的漢字詞看中日兩國在語言文化方面的交流[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003,(6).
[6]朱勇.基于對日漢語詞匯教學(xué)的漢日同形詞研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2009,(6).
Implication to Japanese Vocabulary Teaching from the Study of Chinese and Japanese Homographs
SI Chenyun, REN Huiqin
(Department of Foreign languages, Shijiazhuang University, Shijiazhuang, Hebei 050035, China)
Comparative study is an important method of promoting foreign language study for foreign language learners. Since there are large number of characters in Chinese and Japanese, it is necessary to make comparison of characters. Furthermore, due to Chinese characters, Chinese learners of Japanese would misuse the words by taking their meaning literally without real understanding.
isomorphic synonyms; homographs; homographs with similar meaning; vocabulary teaching
2012-12-11
河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)目《以中國學(xué)習(xí)者為對象的漢日同形二字詞研究》(HB12WY011)
司趁云(1980-),女,河北石家莊人,日語語言文學(xué)碩士,講師,主要從事日語語言文學(xué)研究。
H195
A
1008-469X(2013)01-0048-04