李 琦
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,廣東珠海 519088)
翻譯是兩種語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)換,由于各民族的文明化進(jìn)程大體相同,思維方式和生活內(nèi)容也大同小異,語(yǔ)言的生成原理也都是一致的,這就決定了不同語(yǔ)言之間進(jìn)行交流與翻譯是可能的,即語(yǔ)言間具有互譯性(translatability)。然而這種互譯性是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、詞匯、發(fā)展?fàn)顩r、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面還是存在著一些不同之處,故而在翻譯時(shí)自然會(huì)出現(xiàn)一些不可譯(untranslatability)的現(xiàn)象。本文從三個(gè)方面深入探討翻譯中的這種“不可譯性”。
英漢兩種語(yǔ)言分屬截然不同的兩種文化,因此,兩種語(yǔ)言很少有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞匯,大部分詞匯不是在使用方式上就是在文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異。
有個(gè)經(jīng)典的英文故事:“This is a story about four people: Everybody, Somebody, Anybody and Nobody.There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody’s job. Everybody thought Anybody could do it but Nobody realized that Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody have done.”這個(gè)故事突出了英語(yǔ)中 Everybody, Somebody,Anybody and Nobody這四個(gè)單詞的詞義及詞性特色。如果將其一一對(duì)應(yīng)翻譯成中文,就會(huì)得出如下的譯文:
這是一個(gè)關(guān)于有四個(gè)人的故事。他們分別叫做“每一個(gè)人”,“某些人”,“任何人”和“沒有人”。有一件重要的工作,“每一個(gè)人”覺得“某些人”會(huì)去做,“任何人”都能做,但“沒有人”做,“某些人”生氣了,因?yàn)檫@是“每一個(gè)人”的工作,“每一個(gè)人”認(rèn)為“任何人”都能做,但“沒有人”意識(shí)到“任何人”都不做。結(jié)果就是“每一個(gè)人”抱怨“某些人”,連“任何人”都能做的事情都“沒有人”去做。
該翻譯雖然能夠?qū)⑵渥置嬉馑甲g出,但是抹殺了原文著重體現(xiàn)的詞匯特色及語(yǔ)言趣味性,不能稱為成功的譯文。這個(gè)英文小故事的翻譯在某種程度上就能體現(xiàn)出英漢互譯時(shí)存在的“不可譯性”。因此,由于英漢語(yǔ)語(yǔ)言文字本身的差異,一些特定詞匯是不可譯的。這種詞匯差異造成的“不可譯”還體現(xiàn)在謎語(yǔ)中,英語(yǔ)中很多單詞都有一詞多義的現(xiàn)象,而漢語(yǔ)是用偏旁部首造字的,漢字的結(jié)構(gòu)變化無(wú)窮,十分靈活,對(duì)漢字進(jìn)行拆、拼、增、換、省等就會(huì)得出另外完全不同的字。因此,英漢語(yǔ)中的一些謎語(yǔ)很多情況下都是“不可譯”的。
例如:(1)What happens to liars when they die?(They lie still)
(2)兩點(diǎn)一直,一直兩點(diǎn)。(慎)
漢、英分屬兩種完全不同的語(yǔ)言體系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。這兩種語(yǔ)言在音、形、義方面均不同,特別是在音韻體系方面,差異特別明顯,在翻譯過程中要重現(xiàn)原文的音義在許多情況下簡(jiǎn)直是不可能的事。我們可以以英漢語(yǔ)中的繞口令及同音雙關(guān)現(xiàn)象為例加以說(shuō)明。
繞口令(tongue twister)是一種傳統(tǒng)的語(yǔ)言游戲。其特點(diǎn)是將若干雙聲、疊韻詞匯或者發(fā)音相同、相近的詞語(yǔ)和容易混淆的字有意集中在一起,組合成簡(jiǎn)單、有趣的韻語(yǔ),形成一種讀起來(lái)很繞口,但又妙趣橫生的語(yǔ)言藝術(shù)。繞口令是語(yǔ)言訓(xùn)練的好教材,英漢語(yǔ)中都有各自獨(dú)特的繞口令。例如:“She sells seashell on the sea shore.”,“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮?!比绻皇菃渭兊陌雌渥置嬉馑贾弊g,那就會(huì)得出“她在海灘賣貝殼?!焙汀癉on’t spit out the skin when you eat grapes, and spit out the skin when you do not eat grapes.”這兩個(gè)譯文。譯文雖然將其意思字面完整譯出,但卻沒能體現(xiàn)出繞口令這一特殊體裁的基本功能,故這種譯法也是不可取的。
同音雙關(guān)(pun)是指語(yǔ)言里的一些發(fā)音相同而意義完全不同的詞,這種詞稱為“同音詞”,或稱“同音異義詞”。漢語(yǔ)中很多的歇后語(yǔ)都是使用了這種諧音雙關(guān)的語(yǔ)言特點(diǎn),如“小蔥拌豆腐——一青(清)二白”,“外甥打燈籠——照舅(舊)”。而英語(yǔ)中這樣的諧音雙關(guān)現(xiàn)象也很多。
例如:1. Seven days without water makes one weak.
weak和week是同音異義詞。因此這句話聽起來(lái)可以理解為Seven days without water makes one week.
2. You earn your living and you urn your dead.earn與 urn(火化)同音異義,用在一起顯得俏皮,別有趣味。
雖然這兩句都可以按照其字面意思翻譯成“七天不進(jìn)水,人就會(huì)虛弱?!焙汀吧皠诼当济?,死后化灰入土?!钡材缌嗽Z(yǔ)中雙關(guān)的語(yǔ)言特色,也不能算是一個(gè)成功的譯文。
雙關(guān)語(yǔ)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,植根于民族文化之中。如果不了解各國(guó)的社會(huì)、歷史、語(yǔ)言、文化,就無(wú)法理解這些諧音雙關(guān)語(yǔ),也就無(wú)法將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。因此,在英漢互譯的實(shí)踐中,該類語(yǔ)言表現(xiàn)形式在很多情況下都具有“不可譯性”。
在話語(yǔ)交際活動(dòng)中,語(yǔ)境約束和制約著人的語(yǔ)言行為。人們都自覺不自覺地遵循著一定的交際規(guī)則,這就是語(yǔ)體要求;寫作上又必須按一定的體裁格式,這是文體要求;每個(gè)人在語(yǔ)體、文體的基礎(chǔ)上又會(huì)產(chǎn)生各自不同的語(yǔ)言使用的特點(diǎn),這就是風(fēng)格。由于社會(huì)文化背景的不同,各種語(yǔ)言的語(yǔ)體、文體、風(fēng)格都是不同的。因此,盡管有時(shí)能把原文的意義譯出來(lái),而要使相同的語(yǔ)體特點(diǎn)、文體格式、風(fēng)格韻采也同時(shí)譯出來(lái),也是很難的,甚至是不可譯的。
例如:人曾為僧,人弗可以為佛。
女卑為婢,女又可以為奴。
如果直譯成:The man who has been a monk cannot be a Buddha. The girl who is a bond maid may be a slave. 那么漢語(yǔ)的妙處就完全喪失了,因?yàn)槿嗽蠟椤吧弊?,人弗合為“佛”字,女卑合為“婢”字,女又合為“奴”字,這些英文都無(wú)法譯出。
E. E. Cummings 也有一首著名詩(shī)歌:
這首詩(shī)主題是一個(gè)單詞“l(fā)oneliness”,體現(xiàn)主題的是括號(hào)里面的字母拼起來(lái)的一句話“a leaf falls”。詩(shī)人是想通過一片落葉獨(dú)自飄零的景象來(lái)形容內(nèi)心的孤獨(dú)之情,將這句話的字母拆開來(lái)豎著寫,能更加生動(dòng),形象,直觀地表現(xiàn)出落葉飄落時(shí)的樣子。這樣形、意兼?zhèn)涞脑?shī)歌用漢語(yǔ)是無(wú)法翻譯出的。
此外,英漢語(yǔ)中還有少量交際功能較弱,實(shí)用價(jià)值很小,多出現(xiàn)在小說(shuō)、劇本、散文之中的回文體。例如“Was it a cat I saw?”順讀倒讀都是“我看到的是一只貓嗎?”這樣的譯文既失去了妙趣,又沒實(shí)際意義。再如:“客上天然居,居然天上客。”若譯為“He who goes to Tian Ran Ju is served as a guest in heaven.”便完全失去回文的巧妙,變得索然寡味。
由于翻譯的根本是語(yǔ)言,而語(yǔ)言又受民族的思維和文化以及歷史等諸多方面的影響,所以,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更重要的是跨文化的交流。而針對(duì)兩種語(yǔ)言互譯過程中出現(xiàn)的“不可譯性”,譯者的任務(wù)是對(duì)原語(yǔ)及譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特色及文化內(nèi)涵等方面進(jìn)行深入分析,提高其可譯程度,借助意譯、套譯、解釋性翻譯,或加注釋等方法彌補(bǔ)其“不可譯性”,盡可能最大限度地傳達(dá)出原語(yǔ)信息。
例1:When a woman complained to her butcher that his sausage tasted like meat at one end, and but bread at the other, he replied, “Madam, in the times like these, no butcher can make both ends meat.
“to make two ends meet”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意思是“收支平衡”,句中的to make two ends meat是諧音雙關(guān)??勺g成“一個(gè)女人對(duì)肉鋪老板說(shuō),他的香腸一頭是肉味,另一頭卻是面包味,肉鋪老板答道:‘夫人,這年頭可沒有那個(gè)肉鋪老板做的香腸兩頭都是肉啊!’(或:沒有哪一個(gè)肉鋪老板能不賠錢的)。雖然譯文沒能體現(xiàn)出原文雙關(guān)語(yǔ)的幽默及俏皮之味,但也最大限度地傳達(dá)出原文的含義,
例2:山中無(wú)老虎——猴子稱大王
這是漢語(yǔ)中的一句歇后語(yǔ),在翻譯時(shí)可以套譯英語(yǔ)中的俗語(yǔ)“When the cat is away,the mice will play”,雖然喻體不同,但表達(dá)的意義相同,有異曲同工之妙。
例3:耗子進(jìn)書房——咬字
這句在英文中沒有類似的俗語(yǔ),故而可以借用解釋性翻譯方法將其譯成“A rat entering a library---gnawing characters. The phrase(咬文嚼字‘gnawing sentences and chewing characters’ is used to describe someone who is a pedant and lays great stress on externals in study. The mention of‘a(chǎn) rat in a study’is intended to suggest such a meaning)”譯文雖然沒有原文那么言簡(jiǎn)意賅、妙趣橫生,但也最大限度地將其意思傳達(dá)出來(lái)了。
綜上所述,翻譯是人類語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,是用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言的話語(yǔ)交際。絕大多數(shù)情況下,英漢兩種語(yǔ)言之間是能夠互通互譯的,不可譯的只是一小部分。然而由于語(yǔ)言具有一種奇妙的力量,再難翻譯、難理解的語(yǔ)言差異總是能找到變通和補(bǔ)償?shù)霓k法。換句話說(shuō),所謂的“可譯性”與“不可譯性”總是可以找到變通的補(bǔ)償手段的。語(yǔ)言文化交流過程中,許多曾經(jīng)無(wú)法傳譯的內(nèi)容,通過各種語(yǔ)言變通手段,最終都得到很好的處理。這就要求譯者,一方面要不斷地深入學(xué)習(xí)及了解原語(yǔ)及譯入語(yǔ)的歷史文化和語(yǔ)言特色,另一方面要不斷地提高自身對(duì)語(yǔ)言文字的掌控力,加強(qiáng)自身翻譯水平訓(xùn)練,力求在忠實(shí)翻譯原文意思的基礎(chǔ)上最大限度地還原原文語(yǔ)言風(fēng)格和文體特色。
[1]Eugene A. Nida. Language and Culture:Contexts in Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]宋天錫.翻譯新概念——英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[3]吳偉雄.新編英漢翻譯速通[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[4]張砥.語(yǔ)際釋意相似與口譯中的不可譯性[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[5]陳曉峰,戴湘濤.英漢互譯學(xué)與練[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[6]陳軍洲.漢譯英中的話題-主語(yǔ)處理問題[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009(5).
[7]陳永國(guó).翻譯的不確定性問題[J].中國(guó)翻譯,2003(4).