張秀婷
摘 要:關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在線處理理論之一,關(guān)注人們?cè)诮涣鬟^(guò)程中的信息處理過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯有著重要的影響,對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐都具有很高的指導(dǎo)意義。而商標(biāo)翻譯作為翻譯的一種,同樣也能夠接受關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;商標(biāo)翻譯;認(rèn)知環(huán)境;認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)14-0193-02
商標(biāo)翻譯在當(dāng)今信息化、商業(yè)化的時(shí)代引起越來(lái)越多跨國(guó)公司的重視,商標(biāo)翻譯的好壞直接影響該公司在某地區(qū)的正面影響力及銷售業(yè)績(jī)。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注人們信息處理的相關(guān)性過(guò)程,為人們交際目的和原則的研究提供了新的認(rèn)知手段。而將商標(biāo)翻譯與人們認(rèn)知特點(diǎn)結(jié)合起來(lái)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析解構(gòu),也將為商標(biāo)翻譯實(shí)踐及批評(píng)理論提供新的可行性策略。本文將運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)商標(biāo)的翻譯作簡(jiǎn)要分析研究,以期得出商標(biāo)翻譯及翻譯批評(píng)理論的新視角。
一、關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)述
關(guān)聯(lián)理論是由D. Sperber 和D. Wilson 提出的關(guān)于人對(duì)于輸入信息的處理與邏輯推理過(guò)程。他們認(rèn)為,聽(tīng)者/讀者/觀眾將在給定的交際情境中尋求合適的含義,當(dāng)某個(gè)含義符合他們對(duì)于輸入信息的相關(guān)性推理時(shí),語(yǔ)義搜尋及信息處理過(guò)程才會(huì)停止。在An Introduction To Cognitive Linguistics 一書(shū)中F. Ungerer對(duì)關(guān)聯(lián)理論作了以下幾個(gè)方面的介紹:認(rèn)知語(yǔ)境、明示推理行為和認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性。
“認(rèn)知語(yǔ)境是由一系列或存儲(chǔ)于記憶當(dāng)中,或由感知或推理得出的假設(shè)構(gòu)成?!盵1]289明示推理行為“從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角可借助主體/背景分離理論來(lái)理解:明示推理刺激在所有未解碼假設(shè)的概念背景中突出表現(xiàn)為主體?!闭J(rèn)知經(jīng)濟(jì)性是指關(guān)聯(lián)的理解應(yīng)當(dāng)建立在對(duì)個(gè)體認(rèn)知環(huán)境影響及短時(shí)信息處理效率的基礎(chǔ)上,用最小的認(rèn)知努力獲得最大的信息量。因此,人們?cè)谔幚磔斎胄畔r(shí),會(huì)以經(jīng)濟(jì)性為準(zhǔn)則,只處理對(duì)個(gè)體有用的信息,提高信息的處理效率。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論解釋了人們處理信息的過(guò)程與原則,而翻譯在本質(zhì)上也是信息處理與再加工的過(guò)程,因而關(guān)聯(lián)理論對(duì)與翻譯的本質(zhì)也具有解釋力。翻譯不僅僅要求譯者通過(guò)相關(guān)性正確理解作者傳達(dá)給讀者的意圖,還應(yīng)當(dāng)與目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境相聯(lián)系,考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景,認(rèn)知結(jié)構(gòu)及其認(rèn)知能力,使譯本取得與目的語(yǔ)讀者的最大相關(guān),以減少翻譯過(guò)程中的信息流失與信息處理偏差。而商標(biāo)的翻譯與一般文本翻譯還有一些不同之處。除了一般意義上的信息傳遞之外,商標(biāo)的翻譯應(yīng)盡量引起消費(fèi)者的積極反應(yīng),這就要求譯者熟悉目的語(yǔ)文化,盡量將商標(biāo)名與目的語(yǔ)的正面文化相關(guān)聯(lián),要求商標(biāo)翻譯在音形意方面都達(dá)到積極效應(yīng),同時(shí)規(guī)避可能產(chǎn)生的負(fù)面效應(yīng)。
三、商標(biāo)翻譯文本的關(guān)聯(lián)理論分析
總體說(shuō)來(lái),商標(biāo)翻譯有音譯、意譯、音意兼顧、自由譯、轉(zhuǎn)譯和零譯或部分譯[2]202-205。
1.音譯
音譯的優(yōu)勢(shì)是較為直接省力,缺點(diǎn)是不能完全準(zhǔn)確傳達(dá)原商標(biāo)表達(dá)的意義。如果音譯不成功可能會(huì)起不到產(chǎn)品宣傳的效果,嚴(yán)重者會(huì)造成相反的效果。
但是音譯并不是簡(jiǎn)單地將原語(yǔ)言的發(fā)音用目的語(yǔ)相應(yīng)文字表現(xiàn),而是應(yīng)當(dāng)將其與目的語(yǔ)消費(fèi)者的認(rèn)知環(huán)境與認(rèn)知框架相吻合,同時(shí)盡量避免消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)名稱產(chǎn)生怪異感及不好的聯(lián)想。比如“20世紀(jì)20年代,可口可樂(lè)進(jìn)入中國(guó)時(shí)最初被譯為蝌蝌啃蠟,怪異的譯名結(jié)合可樂(lè)產(chǎn)品自身的特點(diǎn),容易使人聯(lián)想到一瓶瓶浸泡了軟體動(dòng)物的藥液,結(jié)果可想而知。”[3]441蝌蝌啃蠟的失敗不是偶然的。蝌字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中使用范圍十分有限,多與蚪連用,這種使用的局限性很容易讓人們聯(lián)想到蝌蚪這種動(dòng)物。而蠟字在漢語(yǔ)中的使用也局限于蠟燭這一物體,除此之外,人們還可能將其與味同嚼蠟這一成語(yǔ)關(guān)聯(lián)起來(lái)。這一翻譯沒(méi)有將消費(fèi)者的認(rèn)知環(huán)境與產(chǎn)品相關(guān)聯(lián),只是生譯硬譯,不僅影響產(chǎn)品銷售,更重要的是切斷了可口可樂(lè)公司在中國(guó)的銷售市場(chǎng),造成巨大虧損。因此,使用音譯策略在達(dá)到原語(yǔ)和目的語(yǔ)發(fā)音相同的目的的同時(shí),更應(yīng)當(dāng)考慮所選字詞對(duì)目的語(yǔ)消費(fèi)者在處理輸入信息時(shí)可能獲得的最大關(guān)聯(lián)假設(shè)是否引起消費(fèi)者的反感。
音譯比較成功的例子中香奈兒(Chanel)的翻譯可圈可點(diǎn),香字在漢語(yǔ)中意思單純,很容易讓人獲得關(guān)聯(lián)假設(shè),而這一假設(shè)無(wú)疑讓人們聯(lián)想到的是芬芳美好的東西。同時(shí)譯者所選字字形簡(jiǎn)單,發(fā)音流暢婉轉(zhuǎn),的確算得上成功的音譯實(shí)例。
2.意譯
意譯的優(yōu)勢(shì)在于能夠較為準(zhǔn)確的傳達(dá)原商標(biāo)的含義,使消費(fèi)者的最大關(guān)聯(lián)假設(shè)與原語(yǔ)言消費(fèi)者大致相同,但遺憾的是有些原語(yǔ)較美妙的發(fā)音無(wú)法通過(guò)目的語(yǔ)如實(shí)傳遞,如此便較少了一種美感。
采用意譯的商標(biāo)本身大多有自己的含義,并且在本國(guó)能夠使消費(fèi)者產(chǎn)生積極聯(lián)想。但是由于社會(huì)文化背景及認(rèn)知環(huán)境的不同,有些意義在商標(biāo)原產(chǎn)國(guó)產(chǎn)生積極效應(yīng),但在目的語(yǔ)國(guó)同樣的含義卻讓人難以接受。這種情況多發(fā)生在商標(biāo)的中譯英中,如藍(lán)天牙膏商標(biāo)的譯文是Blue Sky。但在美國(guó)該詞是指企業(yè)收不回來(lái)的債券,這樣的譯名不利于商品的推廣。以上個(gè)例就是沒(méi)有考慮譯入語(yǔ)國(guó)的文化背景和人們的認(rèn)知環(huán)境,只是不負(fù)責(zé)任地把字面意思生硬的翻譯過(guò)去,結(jié)果就是難以打開(kāi)國(guó)外市場(chǎng),造成經(jīng)濟(jì)的損失。
3.音意兼顧
這里我們所講的音意兼顧分幾種情況,一種是考慮諧音的同時(shí)也兼顧了產(chǎn)品本身的含義,但并不一定是商標(biāo)本身字面意思的翻譯,比如Benz(奔馳),既照顧到商標(biāo)的發(fā)音,又兼顧了產(chǎn)品的特性;第二種是采用部分音譯,部分意譯的策略,比如Best Buy(百思買(mǎi)),作為電器和電子產(chǎn)品零售集團(tuán),這一翻譯能讓消費(fèi)者聯(lián)想到其企業(yè)性質(zhì),同時(shí)也聯(lián)想到來(lái)這里買(mǎi)東西是深思熟慮后的選擇;第三種是部分音譯部分根據(jù)產(chǎn)品特性自由翻譯,比如Starbucks(星巴克)。
這種翻譯方式能夠傳達(dá)商標(biāo)本身的音美和意美,但對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是較大的挑戰(zhàn)。筆者收集了部分音意兼顧的商標(biāo)翻譯,這些翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于兼顧音美意美的同時(shí),還兼顧了翻譯文字的選用是否符合產(chǎn)品本身的特性,是否能讓消費(fèi)者看到商標(biāo)就想到該產(chǎn)品的類型。比如日用洗化產(chǎn)品head&shoulders;(海飛絲),中國(guó)古語(yǔ)中用青絲形容女性黑亮健康的長(zhǎng)發(fā),而飛字更顯秀發(fā)的飄逸。這一翻譯不僅考慮了音和意,更是深入中國(guó)文化骨髓,讓消費(fèi)者不僅能用最短的時(shí)間形成對(duì)該產(chǎn)品的最大關(guān)聯(lián),同時(shí)也讓消費(fèi)者感受到了該品牌對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的重視,對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)消費(fèi)者的尊重。以上商標(biāo)翻譯充分考慮了譯入語(yǔ)國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知結(jié)構(gòu),了解消費(fèi)者在閱讀產(chǎn)品商標(biāo)后的最大關(guān)聯(lián)及可能產(chǎn)生的心理效應(yīng)。另外一個(gè)經(jīng)典的例子就是BMW(寶馬),援引自中國(guó)古典文化中的香車(chē)寶馬。而另外一個(gè)品牌的翻譯可以說(shuō)是充分考慮了消費(fèi)者的關(guān)聯(lián)假設(shè)和認(rèn)知環(huán)境等因素。Gourmet Navigator譯作咕嘟媽咪,是年輕人喜歡的日本餐飲業(yè)品牌。咕嘟一詞是音譯,讓人看了聯(lián)想到鍋里沸騰的美味食物,容易讓消費(fèi)者領(lǐng)會(huì)其產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)性質(zhì);媽咪又讓人聯(lián)想到家中辛勞、做得一手好飯的母親,母親的飯菜總是干凈衛(wèi)生又美味可口。咕嘟媽咪讓消費(fèi)者在最短的時(shí)間內(nèi)聯(lián)想到在家中等待母親做好飯的情境,溫暖、幸福,又親切熟悉。更難能可貴的是譯者考慮到日本餐飲在中國(guó)的消費(fèi)人群大多是年輕人,媽咪在尚未完全成熟的年輕人心中是最大歸屬,因而翻譯風(fēng)格是活潑時(shí)尚,極易被喜歡嘗試新鮮食物,追求時(shí)尚的年輕人所接受。不管企業(yè)本身是否做到名副其實(shí)的溫馨美味干凈衛(wèi)生,但是商標(biāo)中譯無(wú)疑是成功的,而該翻譯給中國(guó)消費(fèi)者帶來(lái)的聯(lián)想假設(shè)及意象圖式的構(gòu)建是英譯本無(wú)法達(dá)到的。
4.自由譯
翁鳳翔在《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》中提到,“所謂‘自由譯指的是譯者不按照常規(guī)方法翻譯,而是為追逐市場(chǎng)、迎合消費(fèi)者而采取的基本拋開(kāi)或完全拋開(kāi)原文的隨意的翻譯方法。”[2]204筆者認(rèn)為,所謂“追逐市場(chǎng)、迎合消費(fèi)者”更深層次上指的是考慮譯入語(yǔ)國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知環(huán)境、文化背景。因而筆者認(rèn)為,自由譯指脫離商標(biāo)原語(yǔ)言的音和意,根據(jù)目的語(yǔ)文化重新為產(chǎn)品或公司附名的翻譯手法。比如前文提到的寶馬汽車(chē)的翻譯,借助其在中國(guó)古典文化中的積極概念認(rèn)知框架,成就了寶馬汽車(chē)在中國(guó)市場(chǎng)的興盛。另外香煙品牌Marlboro(萬(wàn)寶路)也脫離了原商標(biāo)的含義:Man Always Remember Love Because of Romantic Occasion,商標(biāo)名是其產(chǎn)品內(nèi)涵的首字母縮寫(xiě)。這一商標(biāo)在其源語(yǔ)言國(guó)美國(guó)讓消費(fèi)者形成了一種浪漫多情的場(chǎng)景圖式,而最初其產(chǎn)品受眾是女性,這樣的聯(lián)想容易為女性所接受。而中譯的“萬(wàn)寶路”完全脫離了原商標(biāo)為消費(fèi)者帶來(lái)的女性化的聯(lián)想,取而代之的是豪放、粗獷而又多金的男人的形象,這是因?yàn)槿f(wàn)寶路在中國(guó)的目標(biāo)群體是男性,因而對(duì)原商標(biāo)的意象圖式稍作改動(dòng)還是十分必要的,這樣的翻譯也可稱得上明智。另一個(gè)比較典型且成功的自由譯的例子是名酒品牌Remy Martin(人頭馬)。商標(biāo)原本是創(chuàng)始人的名字,沒(méi)有特殊含義,而譯者把產(chǎn)品標(biāo)志——希臘神話中的半人馬座的形象——融入到翻譯當(dāng)中。中譯本“人頭馬”更簡(jiǎn)潔、更具異域氣息,讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的原產(chǎn)國(guó)的文化風(fēng)情及其不菲的價(jià)格。
四、關(guān)聯(lián)理論分析商標(biāo)翻譯的可行性
以上分析可知,關(guān)聯(lián)理論在商標(biāo)翻譯中起著舉足輕重的作用。優(yōu)秀的商標(biāo)翻譯不僅注重了音形意的結(jié)合,同時(shí)也充分考慮了譯入語(yǔ)國(guó)認(rèn)知環(huán)境和文化背景框架,盡量貼合消費(fèi)者的最大關(guān)聯(lián),遵循認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性。而失敗的翻譯多是沒(méi)有考慮消費(fèi)者的關(guān)聯(lián)假設(shè),給公司帶來(lái)巨大損失。除此之外,成功的商標(biāo)翻譯了解并尊重消費(fèi)者的國(guó)家文化,譯文風(fēng)格符合消費(fèi)群體特點(diǎn),這些也都是注重運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的結(jié)果。關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于商標(biāo)翻譯具有可行性,同時(shí)也是十分必要的。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論也為評(píng)判商標(biāo)翻譯的優(yōu)劣提供了新的策略,便于譯者、公司及批評(píng)家們從認(rèn)知角度,更加客觀、全面地看待商標(biāo)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]F. Ungerer, H.-J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[3]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.