武赟
【摘 要】隨著中國對外交流的日益頻繁,口譯已經(jīng)成為當(dāng)今社會的一項熱門職業(yè),也是一項非常實用的交際活動,而大多數(shù)跨出校門的學(xué)生在口譯技巧、實踐、心理訓(xùn)練等方面都還明顯不足。因此,在口譯教學(xué)中應(yīng)注重口譯能力的培養(yǎng),從口譯的特點(diǎn)及對譯員的要求出發(fā)制定教學(xué)大綱和教學(xué)方法,從而提高口譯教學(xué)的質(zhì)量及學(xué)生的口譯能力。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 口譯能力 策略
“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為?!保返旅?,2000)但是口譯的過程不是簡單地從源語到譯語的解碼。因此,在口譯教學(xué)中,應(yīng)該明確口譯教學(xué)的目的和方法,以技能訓(xùn)練為主,輔之以口譯技巧的傳授。
一 提高口譯教學(xué)的策略
1.提高任課教師自身的口譯綜合能力
口譯任課教師應(yīng)該積極熱心于口譯活動,具備豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,這對口譯教學(xué)的理論與實踐起著十分重要的作用。因為在各種口譯活動中應(yīng)對各種突發(fā)情況的應(yīng)變能力是平日課堂上傳授不了的??谧g課程的教學(xué)首先應(yīng)該是口譯經(jīng)驗積累精華的講授,而不是紙上談兵。另外,口譯理論和應(yīng)用技能的培訓(xùn)方面,支持和鼓勵口譯教師從事大量口譯活動是提高教師自身綜合口譯能力和口譯教學(xué)的關(guān)鍵。
2.完善口譯教學(xué)的課程設(shè)置
課程設(shè)置是開設(shè)一門課程的首要條件。科學(xué)合理的課程設(shè)置是成功開設(shè)課程的原動力。傳統(tǒng)的口譯課課程設(shè)置存在有一些缺陷。一是教材語言書面化、理論化,沒有結(jié)合口譯靈活多變的特點(diǎn),理論與實踐分離,素材不夠真實,針對性較差,題材不夠豐富等。這些方面仍需要改進(jìn)。二是口譯課堂教學(xué)中師生互動性不強(qiáng),模式單一,沒有口譯現(xiàn)場的氣氛,學(xué)生容易乏味,喪失口譯學(xué)習(xí)的興趣。有些口譯教師還以口譯理論講解占據(jù)課堂的大部分時間,違背了口譯實踐性的特點(diǎn)和要求,學(xué)生參與口譯練習(xí)的機(jī)會較少,這些都是提高口譯教學(xué)的障礙。三是現(xiàn)在高校中的口譯課程多半是以聽錄音→記筆記→跟讀→復(fù)述→口譯,這一程序來進(jìn)行,缺乏新意,并且錄音并不能完全提供給學(xué)生真實的訓(xùn)練氣氛,所以應(yīng)加大現(xiàn)場模擬口譯實踐的力度。盡管這樣的練習(xí)給學(xué)生的壓力很大,但是卻能給予學(xué)生身臨其境的口譯實踐,從而領(lǐng)會和掌握許多口譯技巧和經(jīng)驗。四是課程設(shè)置不合理。有些高校的口譯課學(xué)時只有32~36學(xué)時。這對于一門實踐性很強(qiáng)的課程而言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以這樣的課時來開設(shè)口譯課,教師在課上只能草草帶過一些理論的講解,并不能深入開展強(qiáng)化訓(xùn)練,學(xué)生也只能大概了解,不能精聽精練,慢慢也就散失了學(xué)習(xí)的興趣和動力?;谝陨喜蛔?,應(yīng)該豐富教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)方式,結(jié)合口譯特點(diǎn)加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,增加課時數(shù),提高教學(xué)質(zhì)量,合理、縝密、科學(xué)、規(guī)范地進(jìn)行口譯課的課程設(shè)置。
3.增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能意識
“翻譯的技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯實踐的自覺性,能夠力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩自覺地指導(dǎo)或檢驗自己的譯作及整個翻譯過程?!保▌㈠祽c,1999)口譯教學(xué)的根本目的和任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識。由此可見,口譯課作為為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的入門課,應(yīng)首先讓學(xué)生養(yǎng)成主動、自覺地進(jìn)行口譯訓(xùn)練的習(xí)慣,了解口譯的特點(diǎn)、過程,改變學(xué)生陳舊的翻譯觀念,培養(yǎng)科學(xué)、刻苦、孜孜不倦的翻譯意識和能力。在不斷的口譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗。因此,在口譯教學(xué)中應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,如數(shù)字的口譯、復(fù)述、短時記憶訓(xùn)練、公眾演講和邏輯思維訓(xùn)練等,輔之以口譯理論的講解,如轉(zhuǎn)換、增減譯法、調(diào)整重組、分合譯法等。口譯內(nèi)容應(yīng)以學(xué)生日常生活中接觸到的題材為主,如外事接待、商務(wù)洽談、旅游觀光、會議洽談等,這樣一來,學(xué)生的翻譯理念和意識才能進(jìn)一步增強(qiáng)。
二 口譯能力的培養(yǎng)
口譯過程的第一步就是聽力,這是譯員獲得源語信息的唯一途徑。在有限的時間內(nèi)聽懂源語,理解、分析、重組、最后表達(dá)為譯語,這一系列過程的基點(diǎn)就是學(xué)生要具備較高的聽力能力。聽力訓(xùn)練分為課內(nèi)聽力訓(xùn)練和課外聽力訓(xùn)練。課內(nèi)聽力訓(xùn)練以泛聽和精聽為主。泛聽指能概括出所聽內(nèi)容的中心思想、篇章結(jié)構(gòu),以及說話者的語氣、態(tài)度、立場等。精聽是指能就某一特定的信息加以邏輯分析,如日期、地點(diǎn)、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等,學(xué)生邊聽邊復(fù)述和跟讀。課內(nèi)聽力訓(xùn)練由教師掌控、監(jiān)管和輔導(dǎo)。課外聽力訓(xùn)練以學(xué)生自己為主,堅持在課外的日常生活中收聽一些有用的新聞、財經(jīng)、政治等方面的內(nèi)容,如收聽BBC、VOA、中國國際廣播,或者收看CCTV-9的電視節(jié)目等,以便擴(kuò)充自己的知識面。從這些新聞性和時效性較強(qiáng)的節(jié)目中獲取有用而豐富的知識材料,取得良好的效果。
記憶是保證口譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。而口譯筆記的技能訓(xùn)練是鍛煉短時記憶的方法之一??谧g筆記的記錄要素,即注意力的分配、句子之間的邏輯詞匯、筆記符號的創(chuàng)造與熟練運(yùn)用,都對口譯的成功起著至關(guān)重要的作用。口譯筆記能即時補(bǔ)充人的大腦短時記憶的不足,讓譯員掌握口譯內(nèi)容的關(guān)鍵詞匯、細(xì)節(jié)具體的信息,如年份、數(shù)字、專有名詞等,從而保證口譯的準(zhǔn)確性和完整性。在這一過程中,要注意培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造自己獨(dú)特的口譯筆記符號的能力,掌握基本的口譯筆記技巧,從而達(dá)到訓(xùn)練的目的。
三 結(jié)語
高校英語專業(yè)是培養(yǎng)口譯人才的重要基地??谧g教學(xué)應(yīng)根據(jù)實際情況,結(jié)合口譯自身的特點(diǎn)及社會的需求,充分發(fā)揮教師的主觀能動性,制定科學(xué)合理的課程設(shè)置,幫助學(xué)生打下堅實的雙語基本功,牢固掌握口譯技能,因地制宜,強(qiáng)化訓(xùn)練,真正改進(jìn)口譯教學(xué),實現(xiàn)良好的教學(xué)效果,滿足社會對口譯人才的需求。