周蕾
【摘 要】文章對大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀進行了調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)大學英語翻譯教學在教學目標、教學內(nèi)容、教學方法以及教學評價等方面存在著諸多問題。在此基礎(chǔ)上,作者對各個問題進行分析并且對大學英語翻譯教學的研究和發(fā)展提出了相應(yīng)的改進策略。
【關(guān)鍵詞】大學英語翻譯教學 問題 策略
翻譯是大學英語教學中不可或缺的重要組成部分,翻譯教學對提高翻譯教學水平有著直接的推動作用,也決定著翻譯人培養(yǎng)的整體水平和未來發(fā)展。早在上世紀60年代,翻譯教學就受到了西方翻譯界的關(guān)注,讓·德利爾在《翻譯理論與翻譯教學法》中指出:翻譯是一門獨立學科,翻譯教學區(qū)別于純正意義的語言教學,翻譯教學需要進行專門的翻譯訓練。然而,在我國,相較于大學英語教學本身,大學英語翻譯教學一直沒有受到足夠的重視。翻譯教學實踐的蓬勃發(fā)展大家有目共睹,但是,翻譯教學的理論研究相對滯后。近一二十年來,翻譯教學的論文發(fā)表數(shù)量呈上升趨勢,但系統(tǒng)的翻譯教學理論專著未見出版。相關(guān)研究一直停留在簡單的經(jīng)驗總結(jié)上,既不系統(tǒng)也不全面。究其原因是多方面的,這篇文章將會就這些問題進行簡要的探討并給出相應(yīng)的解決策略。
一 大學英語翻譯教學現(xiàn)存的問題
1.相關(guān)研究不足,教學目標模糊
對于翻譯教學,迄今為止沒有形成完整系統(tǒng)的理論,更沒有研究出系統(tǒng)化的教學法,以至在教學中形成“八仙過海各顯神通”的局面。教材的編寫也存在各種各樣的差異,教學效果自然參差不齊,總體來說不夠理想。甚至不少老師認為翻譯課不過是為外語專業(yè)學生提供的一種強化語言知識的途徑,翻譯課帶有很大的隨意性和盲目性。學生和教師對大學英語翻譯教學的概念和目標都不甚了解。很多學生雖然對英語翻譯學習很感興趣,卻不清楚學習的目的和方法。而相當多的老師則把大學英語翻譯教學當做語言教學的一種手段而非目的。在英語翻譯教學實踐中,他們過多地強調(diào)翻譯的技巧或者方法,在翻譯理論的講解上往往一筆帶過,最終使得翻譯教學淪為語法教學的附庸。
2.教學內(nèi)容單一
教材是教學內(nèi)容的主要載體,是進行教學活動的主要依據(jù)。從目前的大學英語教材來看,非英語專業(yè)的學生缺乏專門的大學英語翻譯教材,大學英語翻譯教學在內(nèi)容選擇上比較單一。對學生翻譯能力的培養(yǎng)主要是貫穿在精讀課的教學當中。以我所在學校為例,學生使用的教材是高校外語教學與研究出版社出版的《新視野大學英語》讀寫教程,在這個教材中,每個單元課后習題的翻譯練習中只有五個漢譯英的句子,而且這些句子主要是圍繞課文中出現(xiàn)的單詞、短語和句型進行的鞏固性訓練。從這樣的編排來看,該教材為學生提供的訓練翻譯技能的練習遠遠不能滿足學生對翻譯理論和翻譯技巧的需求。而且,課后翻譯練習的內(nèi)容和學生的專業(yè)嚴重脫節(jié),對他們今后的工作需要沒有太大的幫助和意義。
3.教學方法單調(diào)
筆者在教學過程中發(fā)現(xiàn),大學英語翻譯教學主要是通過課堂教學的途徑來實施的,這種教學方式以教師為中心,學生參與度較低,課堂上互動較少。而且,這種傳統(tǒng)的課堂教學方式會造成教師對學生的個體差異關(guān)注不夠。由于每個學生的智力、認知水平以及接受能力等方面都存在差異,從而他們的學習效率也不一而足,具有不同步性。而教師對學生關(guān)注不夠就會直接影響學生的學習效果,不利于學生的個人發(fā)展。
4.專業(yè)師資力量不足
據(jù)調(diào)查顯示,從事大學英語教學的高校教師中,翻譯專業(yè)或者翻譯方向畢業(yè)的教師所占比重不高,以河海大學天文學院為例,翻譯方向畢業(yè)的教師僅占該校大學英語教師總數(shù)的16%(2:12)。我國高校在翻譯人才培養(yǎng)的數(shù)量上嚴重不足由此可見一斑。做好大學英語翻譯教學,教師的專業(yè)素質(zhì)必須過硬,應(yīng)當具備相當?shù)姆g理論知識。通常,大學英語教師自身在讀書期間都接受過翻譯課的熏陶,但畢業(yè)后卻往往缺乏翻譯實踐甚至完全沒有參與過翻譯實踐。這就導致很多教師缺乏相應(yīng)的翻譯理論基礎(chǔ),從而在進行翻譯教學的時候時常感到力不從心。另外,有些教師在大學英語翻譯教學的過程中沒有注意方式方法,對翻譯技巧的講解缺乏整體的規(guī)劃,經(jīng)常是東一榔頭西一棒,隨意性很大。而且即便講解,也是只言片語,缺乏整體性,對學生所進行的系統(tǒng)翻譯訓練也很少。倘若大學英語教師本身都缺乏扎實的翻譯理論和系統(tǒng)的教學方法,那就很難保證翻譯教學的效果了。
5.教學評價方式單一
教學評價是根據(jù)教學目標和教學原則的要求系統(tǒng)地收集信息,對教學過程中教學活動以及教學效果給予價值判斷的過程。它既是教學過程的重要組成部分,又是有效教學和成功教學的基礎(chǔ)。目前,針對大學英語翻譯教學的評價方式很單一,側(cè)重于對學生參加翻譯水平測試結(jié)果的考察,而缺乏對學生學習過程的評價。其次,教學評價應(yīng)該是一個開放的體系,接受來自各方面的評估,這樣才有利于汲取各方意見,進而研究系統(tǒng)的教學方法,從而提高教學質(zhì)量。而在大學英語翻譯教學的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)教學評價主體單一,主要局限于教師對學生的單向評價,缺乏學生對教師和教學的評價。原則上,在教學過程中,教師的輸出、學生的輸入和教學評價三者應(yīng)該是緊密相連,缺一不可的。
二 改進大學英語翻譯教學的策略
1.加強大學英語翻譯教學研究,明確翻譯教學目標
加強大學英語翻譯教學的研究,對其進行恰當定義,分析它在大學英語教學體系中的地位、面臨的契機與挑戰(zhàn),明確大學英語翻譯教學的教學目標,有助于促進大學英語翻譯教學的發(fā)展?,F(xiàn)在,針對大學英語翻譯教學,不少學者作出了積極的探索,也取得了一定的成果,對于這些成果我們應(yīng)該進行系統(tǒng)地研究和總結(jié),并針對中國的實際情況和中國大學英語翻譯教學目前所存在的問題組織針對性的研討,進一步積極推動我國大學英語翻譯教學研究的前進。
翻譯教學的目的是培養(yǎng)合格的翻譯人才,翻譯教學的核心任務(wù)就是要培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力,翻譯教學所采用的教學方法也要綜合各種手段,全方位提升翻譯人才的綜合素質(zhì)和能力。隨著信息時代的到來,各國之間交流日益頻繁,對翻譯人才的需求也大幅增長。從事翻譯的人才不再拘泥于外語專業(yè)學生,所有外語學習者和外語愛好者都可以參與到翻譯事業(yè)中來。在這樣的社會環(huán)境下,既懂專業(yè)又熟練掌握翻譯技能的人才尤其難能可貴。所以,當前大學英語翻譯教學的目標應(yīng)該是培養(yǎng)外語基礎(chǔ)扎實、掌握翻譯技巧、專業(yè)精通、綜合素質(zhì)高、適應(yīng)性強的復合型外語人才。
2.編寫適宜的大學英語翻譯教材
教材是講解教學內(nèi)容的重要載體,是實現(xiàn)教學計劃的重要媒介,也是教師進行課堂教學的重要依據(jù)。編寫大學英語翻譯教材時,既要考慮納入多種形式的翻譯練習,將其作為一種傳統(tǒng)的教學手段運用到翻譯教學中以提高和檢驗學生的翻譯實踐能力,更要增加系統(tǒng)的翻譯理論從宏觀角度指導學生的翻譯實踐?,F(xiàn)在多數(shù)大學英語翻譯教材忽視了翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,側(cè)重介紹翻譯的技巧和方法,殊不知,建立在理論基礎(chǔ)上的實踐才能實現(xiàn)利益最大化。翻譯理論是近些年來從語言學范疇分解出來的獨立學科,是對翻譯規(guī)律的系統(tǒng)性的研究,能夠引導翻譯工作者能動地掌握和運用翻譯的客觀規(guī)律。翻譯理論的指導性在于減少實踐的盲目性、因循性而提高科學性、功效性。在編寫大學英語翻譯教材時,適當導入翻譯理論能提高學生的跨文化意識,會使學生在有限的課時內(nèi)得到事半功倍的效果,并對指導他們畢業(yè)后的翻譯實踐發(fā)揮到良好的作用。所以,大學英語翻譯教材應(yīng)該有針對性地介紹對翻譯教學有實際價值的理論研究成果。其次,為了滿足當代社會對既懂專業(yè)又會翻譯的復合型外語人才的旺盛需求,國內(nèi)部分大學已經(jīng)開設(shè)了大學英語實用翻譯課程,主要面向非英語專業(yè)學生開設(shè)。該課程所用翻譯教材應(yīng)該結(jié)合學生所學專業(yè),根據(jù)社會需求,有針對性地講解一些實用性的翻譯技巧,對一些實用型、專業(yè)型文章進行翻譯。如此,翻譯教學和專業(yè)密切相關(guān),鑒于所學知識和技能能夠直接應(yīng)用到實踐中去,學生也就會有更大的動力去學習翻譯。
3.改進大學英語翻譯教學方法
在大學英語翻譯教學過程中,應(yīng)該將傳統(tǒng)的教師為中心的教學方式向?qū)W生為主體轉(zhuǎn)變,突出學生的主觀能動性;依托先進的現(xiàn)代教育設(shè)備,營造互動合作的學習氛圍;在翻譯理論的基礎(chǔ)上進行翻譯實踐,有效檢驗教學和學習的效果。在翻譯教學的課堂上,教師既要關(guān)注學生的整體需求,又要考慮到學生之間的個體差異從而因材施教,激發(fā)他們的學習興趣和學習動機,培養(yǎng)其自主學習能力。
此外,多媒體已經(jīng)廣泛運用到大學英語教學的過程中來,翻譯教學也應(yīng)當充分利用這種資源。網(wǎng)絡(luò)和多媒體,不僅是重要的信息呈現(xiàn)方式,更是新穎、富有時效性的翻譯資源的來源渠道,也是教師和學生之間溝通交流的媒介。教師可以將翻譯理論的主要內(nèi)容、教案、教學反思等上傳到網(wǎng)絡(luò)與同行交流以加深對學科的了解;也可以借助網(wǎng)絡(luò)與學生進行分組討論。師生可以形成互動式教學,比傳統(tǒng)翻譯教學方式更加自主、靈活和生動,對學生翻譯技能的培養(yǎng)和外語教學整體水平的提升都將發(fā)揮重要作用。
4.提高教師專業(yè)素養(yǎng)
目前,從事大學英語翻譯教學工作的教師在數(shù)量和質(zhì)量上都存在嚴重不足,為了切實提高大學英語翻譯教學質(zhì)量,從長遠考慮,高校應(yīng)該有計劃、有組織地培養(yǎng)一批既懂外語又通專業(yè)的翻譯師資。首先,高??梢苑峙才努F(xiàn)有的老師進行培訓,定向培養(yǎng)大學英語翻譯教師;其次,各個高校之間應(yīng)互通有無,互相借鑒學習,定期舉辦大學英語翻譯教學相關(guān)的學術(shù)講座,使他們兼具翻譯方面的基礎(chǔ)知識和科學有效的教學方法,從而大幅提高英語翻譯教學質(zhì)量。另外,高校還要給從事大學英語翻譯教學的老師提供接觸和學習專業(yè)學科相關(guān)知識的平臺,令他們將英語翻譯教學與具體學科緊密結(jié)合,才能教育出更多復合型外語人才。并且,教師必須認識到培養(yǎng)一名合格的復合型翻譯人才,僅僅依靠灌輸一系列晦澀難懂的翻譯理論和翻譯技巧,再配合一些翻譯練習和優(yōu)秀譯文是遠遠不夠的。教師必須努力提升自己的專業(yè)素養(yǎng),不斷學習和吸收國內(nèi)外優(yōu)秀的翻譯教學理論和經(jīng)驗,結(jié)合自身的翻譯教學實踐,逐漸形成系統(tǒng)的、有效的翻譯教學方法。
5.完善大學英語翻譯教學評價
對大學英語翻譯教學要定期進行教學評價和信息反饋,以檢測教學效果是否達到預期目標,是否符合要求。上文已經(jīng)提出,大學英語翻譯教學的目標是培養(yǎng)外語基礎(chǔ)扎實、掌握翻譯技巧、專業(yè)精通、綜合素質(zhì)高、適應(yīng)性強的復合型外語人才。也就是說,翻譯教學是以學生為中心的,因此,對大學英語翻譯教學進行的評價主要是檢驗該翻譯教學有無實現(xiàn)培養(yǎng)和提高學生翻譯能力這一目標。根據(jù)這一教學評價,還可以對前面幾個環(huán)節(jié)的實施成果進行反饋并作出相應(yīng)的調(diào)節(jié)。另外,教學評價應(yīng)該是雙向的,既要有對學生翻譯能力測試結(jié)果的評價,也要有對教師的相關(guān)評價,包括教學內(nèi)容是否全面、教學體系是否完整、教學方法是否得當?shù)取_@樣既評定了學生的學習效果,又作為一種反饋渠道為進一步改進翻譯教學提供了合理的依據(jù)。
三 結(jié)語
大學英語翻譯教學是大學英語教學的一個重要分支。大學英語翻譯教學不僅有利于實現(xiàn)新的大學英語教學的總體目標,還能滿足現(xiàn)代社會對復合型外語人才的需求。我們現(xiàn)在的翻譯教學,比二十世紀六、七十年代進步了許多,但就整體而言,仍然停留在摸索、探索階段,離完善化差距很大。因此,要想全面開展大學英語翻譯教學研究,提高翻譯教學質(zhì)量,達到預期的教學目標,還有待各位同仁不斷的探索和努力。
參考文獻
[1]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009
[2]〔加〕讓·德利爾. 孫慧雙譯.翻譯理論與翻譯教學法[M].北京:國際文化出版公司,1988
[3]穆雷.翻譯教學:翻譯學科建設(shè)的重要組成部分——兼評劉宓慶《翻譯教學:實務(wù)與理論》[J].中國翻譯,2004(4)
[4]姜忠平、楊柳.新課程理念下的英語教學評價探析[J].當代教育論壇,2005(2)
[5]嚴明.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009
[6]劉宓慶.論翻譯者的技能意識[J].中國翻譯,1987(5)
[7]俞敬松、王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學探討[J].中國翻譯,2010(3)