• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯能力研究對高職英語筆譯教學(xué)的啟示

      2013-06-01 10:40:43劉麗敏汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系廣東汕頭515041
      關(guān)鍵詞:筆譯高職英語

      劉麗敏(汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 汕頭 515041)

      翻譯能力研究對高職英語筆譯教學(xué)的啟示

      劉麗敏
      (汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 汕頭 515041)

      新時代給英語筆譯注入了新的內(nèi)涵,對譯者的翻譯能力提出了更高的要求。通過分析和比較國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于翻譯能力的研究發(fā)現(xiàn),翻譯能力包含一系列的知識和技能。高職英語筆譯教學(xué)應(yīng)密切關(guān)注行業(yè)對學(xué)生翻譯能力的需求,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力,發(fā)揮學(xué)生積極的心理、生理因素,完善提高學(xué)生翻譯能力為主的教學(xué)評價體系,打造符合翻譯行業(yè)發(fā)展需求的應(yīng)用性和實用型人才。

      翻譯能力;英語;筆譯教學(xué);高職教育

      新時代,計算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)媒體迅猛發(fā)展,筆譯隨之也增加了新的內(nèi)涵,對譯者提出了更高要求。筆譯考察的不僅是譯者自然語言的轉(zhuǎn)換能力,還包括譯者的翻譯技能、百科知識及現(xiàn)代翻譯技術(shù)的駕馭能力。翻譯行業(yè)的發(fā)展要求譯者具備更高的翻譯能力,對于高校來說,翻譯人才的培養(yǎng),歸根結(jié)底是翻譯能力的培養(yǎng)。因此,分析和認(rèn)識翻譯能力,對于提高翻譯教學(xué)水平至關(guān)重要。近年來,有關(guān)翻譯能力研究備受國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,其中大部分是對翻譯能力構(gòu)成模式進(jìn)行假設(shè),并嘗試為翻譯教學(xué)提供理論支持與實踐依據(jù)。結(jié)合高職翻譯教學(xué)特色,發(fā)展學(xué)生翻譯能力的相關(guān)研究成果并不多見。為此,針對高職英語筆譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出應(yīng)注重學(xué)生翻譯能力的提高,為高職英語翻譯教學(xué)改革提供借鑒。

      一、國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于翻譯能力的研究

      近年來,國內(nèi)外翻譯界重點對翻譯能力進(jìn)行了探討,許多學(xué)者圍繞以下問題展開研究:翻譯能力由哪幾部分組成;翻譯能力和語言能力之間的關(guān)系如何;翻譯能力是天生的,還是后天習(xí)得的;翻譯能力能否分解成可評估的因素等,期待能夠為翻譯教學(xué)提供理論支持與實踐依據(jù)。其中有關(guān)翻譯能力的構(gòu)成問題,研究者從不同的角度做出了不同的界定,但目前學(xué)術(shù)界并無統(tǒng)一的說法。國內(nèi)學(xué)者王樹槐等把國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的不同界定歸納為11類[1]。為了更加全面地了解翻譯能力的內(nèi)涵,對國內(nèi)外學(xué)者提出的翻譯能力構(gòu)成模式進(jìn)行討論和比較。

      1.PACTE關(guān)于翻譯能力假設(shè)模式和習(xí)得模式

      西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過程和評估專項研究的學(xué)者PACTE運用有聲思維的研究方法,在實證研究的基礎(chǔ)上,將翻譯能力界定為“譯者進(jìn)行翻譯所必需潛在的知識、技能體系”,并提出了翻譯能力假設(shè)模式[2]。后來,PACTE通過實驗調(diào)查,對早期翻譯能力假設(shè)模式進(jìn)行了修正。轉(zhuǎn)換能力等同于翻譯能力的全部內(nèi)涵,核心能力轉(zhuǎn)變?yōu)椴呗阅芰?;雙語交際能力被修正為雙語能力;把原先語言外能力中的專家知識獨立出來,作為翻譯知識能力;把心理、生理成分由一種子能力修訂為心理、生理要素,對其他各種子能力進(jìn)行協(xié)助。PACTE修訂后的翻譯能力假設(shè)模式如圖1所示。它具有三個明顯的特征:一是翻譯能力并非是所有雙語者都具備的專家知識;二是翻譯能力基本上體現(xiàn)為程序性知識,也就是解決“怎樣做”的問題;三是翻譯能力是由若干互為關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成的一個系統(tǒng)[3]。

      圖1 修訂后的翻譯能力假設(shè)模式

      P A C T E還認(rèn)為翻譯能力是可以通過學(xué)習(xí)獲得的,并提出了翻譯能力習(xí)得模式,如圖2所示。從翻譯能力習(xí)得模式中可以獲得以下四點假設(shè):一是翻譯能力習(xí)得過程是一個動態(tài)的、螺旋式上升的過程,由新手知識(novice knowledge)上升到專家知識(expert knowledge);二是翻譯能力的習(xí)得可以通過選擇學(xué)習(xí)策略和對整合已有知識來實現(xiàn);三是翻譯能力的形成過程是各種子能力優(yōu)化和重組的過程,即陳述性知識與程序性知識的整合過程;四是翻譯能力習(xí)得過程的重點是發(fā)展程序性知識從而形成策略能力[4]。

      圖2 翻譯能力習(xí)得模式

      2.國內(nèi)學(xué)者關(guān)于翻譯能力的研究

      國內(nèi)學(xué)術(shù)界就翻譯能力的內(nèi)涵做了深入探討。姜秋霞等提出翻譯能力應(yīng)包括語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力;同時還指出翻譯行為是指翻譯的動態(tài)過程,一切與此過程有關(guān)的轉(zhuǎn)換活動、選擇活動都是翻譯行為;并對翻譯能力與翻譯行為的關(guān)系提出正對應(yīng)關(guān)系、負(fù)對應(yīng)關(guān)系和非正負(fù)對應(yīng)關(guān)系三種假設(shè)[5]。此外,針對翻譯能力的內(nèi)涵問題,其他學(xué)者也提出了不同見解,如劉宓慶指出翻譯能力的內(nèi)在聯(lián)系,并把翻譯能力分解為語言分析能力、文化辨析能力、審美判斷能力、雙向表達(dá)能力、邏輯校正能力五個維度[6],如圖3所示。

      圖3 翻譯能力的內(nèi)在聯(lián)系

      文軍把翻譯能力表述為“能勝任翻譯工作的主觀條件”,并把翻譯能力歸納為語言/文本能力、IT運用能力、策略/技巧能力、自我評估能力和理論研究能力四種分力[7-8]。在前期研究的基礎(chǔ)上,文軍等[9]對翻譯能力的構(gòu)成又做了進(jìn)一步完善,如圖4所示。由圖4可知,翻譯能力包括實踐能力和理論能力,突出了實踐能力和理論能力的重要作用;實踐能力把IT能力和工具書使用能力獨立出來,理論能力則包括翻譯學(xué)科知識、相關(guān)學(xué)科知識(即百科知識)和職業(yè)素養(yǎng)。

      圖4 翻譯能力的構(gòu)成

      3.國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于翻譯能力假設(shè)模式的內(nèi)涵區(qū)別

      (1)PACTE翻譯能力假設(shè)模式中翻譯能力的習(xí)得體現(xiàn)為發(fā)展程序性知識;而國內(nèi)學(xué)者翻譯能力假設(shè)模式中不僅要發(fā)展程序性知識(實踐能力),還必須包括陳述性知識(理論能力)。這種定位表明翻譯教學(xué)的課程設(shè)置不僅要有實踐知識,還應(yīng)該包括理論知識。

      (2)PACTE翻譯能力假設(shè)模式中提及的“生理、心理要素”,在實際操作中是很難加以評估的;而國內(nèi)學(xué)者翻譯能力假設(shè)模式中沒有考慮這一因素。既然承認(rèn)翻譯能力是習(xí)得的過程,就應(yīng)該把學(xué)習(xí)者認(rèn)知過程中所涉及的生理、心理要素納入研究的范疇。只有對學(xué)習(xí)者習(xí)得過程中生理、心理特征有所了解和把握,才能在教學(xué)中采取策略對認(rèn)知過程實施干預(yù)。

      (3)PACTE翻譯能力假設(shè)模式中各種子能力呈現(xiàn)出循環(huán)遞進(jìn)、相互轉(zhuǎn)換的動態(tài)關(guān)系;而國內(nèi)學(xué)者翻譯能力假設(shè)模式更似流線圖,各分力之間能否相互轉(zhuǎn)換并未體現(xiàn)出來,對翻譯能力的分解更多地考慮在教學(xué)中進(jìn)行的量化測評[1 0]。但既然翻譯能力是由各分力形成的合力,那么各分力所占的比例應(yīng)該達(dá)到怎樣的標(biāo)準(zhǔn)才算翻譯能力達(dá)標(biāo),仍是一個懸而未解的問題。

      通過對國內(nèi)外翻譯能力假設(shè)模式的探討和比較,結(jié)合教育部提出的高職教育應(yīng)突出應(yīng)用性和實用性的人才培養(yǎng)目標(biāo),高職教育應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生具備較強(qiáng)的實踐動手能力和分析問題和解決實際問題的能力。高職英語筆譯教學(xué)則應(yīng)注重培養(yǎng)和提升學(xué)生的翻譯能力,即培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的動手翻譯實踐能力和分析解決翻譯過程中出現(xiàn)的實際問題的能力。具體來說,翻譯能力是能勝任翻譯職業(yè)所具備的知識和技能,包括雙語能力、翻譯思維能力、工具(機(jī)輔和網(wǎng)絡(luò))的駕馭能力,以及良好的心理素質(zhì)和職業(yè)素養(yǎng)等。

      二、翻譯能力研究對高職英語筆譯教學(xué)的幾點啟示

      高職英語筆譯教學(xué)應(yīng)以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為中心,在實踐中培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力,多維度拓展學(xué)生的翻譯思維,注重培育學(xué)生職業(yè)素養(yǎng),從而打造符合行業(yè)發(fā)展要求的實用型翻譯人才。

      1.密切關(guān)注行業(yè)對學(xué)生翻譯能力的要求

      翻譯能力構(gòu)成的因素隨著客觀需求的變化而變化,因而學(xué)術(shù)界無法給出統(tǒng)一的界定,即使學(xué)者們做出了相關(guān)的假設(shè)模式,但仍在不斷進(jìn)行修正,這主要是由翻譯的本質(zhì)所決定的。從本質(zhì)來看,翻譯總是運行于譯者的主觀世界與外部世界交互的界面,具有第三空間的特性,關(guān)涉社會、認(rèn)知、文化和語言過程,是諸多過程以錯綜復(fù)雜的方式相互作用的產(chǎn)物[11]。因此,高職英語筆譯教學(xué)需要密切關(guān)注行業(yè)對學(xué)生翻譯能力的要求,立足經(jīng)濟(jì)、社會的動態(tài)發(fā)展和行業(yè)潛在需求確定教學(xué)內(nèi)容,凸顯翻譯教學(xué)的情境性、開放性和社會性,促進(jìn)學(xué)習(xí)者與外部環(huán)境的有效交互。

      高職英語筆譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面進(jìn)行改革:一是制定合理的教學(xué)大綱和課程設(shè)置,注重特色教材的開發(fā)。堅持“以社會需求為目標(biāo),以就業(yè)為導(dǎo)向,以實用為特點”的指導(dǎo)方針,把本土行業(yè)發(fā)展所需要的知識整合成翻譯課程內(nèi)容,如經(jīng)貿(mào)翻譯、旅游翻譯、影視翻譯、中醫(yī)藥翻譯,廣告及產(chǎn)品說明翻譯等。二是拓展以學(xué)生翻譯能力為中心的多種翻譯教學(xué)模式,重視教學(xué)過程的交互性。如“項目驅(qū)動協(xié)作式”翻譯教學(xué)模式,一方面學(xué)生可以接觸并學(xué)會解決職業(yè)譯者在真實職場中面臨的問題;另一方面協(xié)作式學(xué)習(xí)有助于提高學(xué)生的溝通能力和團(tuán)隊意識,使學(xué)生學(xué)會如何在具體的翻譯過程中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。這一翻譯教學(xué)模式體現(xiàn)了教學(xué)過程的實踐性、開放性和職業(yè)性。三是建立校內(nèi)實訓(xùn)基地,創(chuàng)設(shè)實踐環(huán)境。在模擬環(huán)境中教授翻譯,讓學(xué)生在實踐學(xué)習(xí)中總結(jié)經(jīng)驗,提高翻譯能力。四是加強(qiáng)校企合作,堅持“走出去,請進(jìn)來”。讓學(xué)生走出校門到行業(yè)中去見習(xí)或頂崗實習(xí),接受行家的評價,獲取親身體驗;同時又要把行家和專家請進(jìn)校園,講授行業(yè)發(fā)展前沿動態(tài),使培養(yǎng)的人才更具競爭力。

      2.培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維能力

      培養(yǎng)翻譯能力的關(guān)鍵在于如何讓學(xué)習(xí)者重組已有的知識,使已有的翻譯子能力取得關(guān)聯(lián),形成翻譯策略,即由陳述性知識向程序性知識轉(zhuǎn)化。在高職英語筆譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵,在于促成陳述性知識向程序性知識的轉(zhuǎn)化,由知識向技能轉(zhuǎn)化,由“學(xué)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤靶g(shù)”。具體來說,就是培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維能力,學(xué)生針對不同翻譯任務(wù),依托已有的知識和經(jīng)驗,從相關(guān)環(huán)境因子中獲取關(guān)聯(lián)知識,構(gòu)成多種知識交互作用的思維空間,重構(gòu)知識和經(jīng)驗,并通過一系列調(diào)適性過程,實現(xiàn)所建構(gòu)知識和經(jīng)驗的情境化,進(jìn)而將其遷移到目標(biāo)社會和文化系統(tǒng)中,從而順利完成翻譯工作。

      翻譯思維能力是在對翻譯中出現(xiàn)的問題不斷求解的過程中循序漸進(jìn)形成的。學(xué)習(xí)者必須通過大量的翻譯實踐練習(xí),新舊知識不斷得到激活和重組,翻譯思維能力才能發(fā)展和鞏固,逐步由“新手”向“專家”轉(zhuǎn)變。在高職英語筆譯教學(xué)中,教師應(yīng)有目的地提供環(huán)境支持,將靜態(tài)的翻譯材料轉(zhuǎn)化為動態(tài)的教學(xué)活動,讓學(xué)生在文本、翻譯工具、團(tuán)隊協(xié)助、多維評價等環(huán)境因子的交互中去求解問題、完成任務(wù),從而有意識地培養(yǎng)學(xué)生翻譯高階思維能力。此外,教師可以利用校園網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化資源平臺建立與筆譯教學(xué)相關(guān)的學(xué)習(xí)網(wǎng)頁。教師可以將大量的網(wǎng)絡(luò)信息資源按不同的類別建立多媒體教學(xué)素材庫,并將多媒體教學(xué)素材展現(xiàn)在學(xué)習(xí)網(wǎng)頁中。學(xué)生在學(xué)習(xí)平臺上有選擇地下載翻譯資料,翻譯完成后再上傳到網(wǎng)上,接受不同讀者的評判。如果學(xué)生遇到問題,還可以及時與教師、同學(xué)進(jìn)行網(wǎng)上交流,或點擊相關(guān)翻譯專業(yè)網(wǎng)站尋求幫助。同時,網(wǎng)絡(luò)中可以設(shè)置提供智能化的階段評價和各種各樣的檢測方式,便于教師跟蹤了解學(xué)生翻譯實踐情況。在網(wǎng)絡(luò)模擬的情境中,通過大量的筆譯實踐,學(xué)生翻譯思維能力可以得到潛移默化的鍛煉。

      3.發(fā)揮學(xué)生積極的心理、生理因素

      在高職英語筆譯教學(xué)中,學(xué)生的內(nèi)在因素不可忽視。只有對學(xué)生習(xí)得過程中生理、心理特征有所了解和把握,才能在教學(xué)中采取策略對認(rèn)知過程實施干預(yù)。教師應(yīng)注意學(xué)生心理因素在翻譯能力培養(yǎng)過程中的重要作用,如情緒狀態(tài)影響著問題解決的效果[1 2]。在實踐中,積極的情緒狀態(tài)能夠促進(jìn)信息的重組、記憶的儲存,相反,消極的情緒狀態(tài)則會阻礙信息的加工,甚至造成記憶的混亂。因此,教師應(yīng)在課堂中運用多種教學(xué)策略,調(diào)動學(xué)生的積極性,靈活調(diào)整翻譯思維的訓(xùn)練策略。如翻譯材料的選擇既可以由教師選定,也可以讓學(xué)生自己挑選,甚至還可以讓學(xué)生動手翻譯自己的習(xí)作,再讓學(xué)生比較自己的習(xí)作與譯文,這樣有利于學(xué)生形成自我翻譯思路或總結(jié)翻譯心得。

      教師還可以通過有聲思維的方法來探究學(xué)生的認(rèn)知特點,從而在教學(xué)中實施干預(yù)策略。學(xué)生在翻譯過程中可能會出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,教師不必急于糾錯,而是讓學(xué)生把翻譯的過程說出來,包括為什么選用某個詞、某個句式,當(dāng)時的想法是什么。通過有聲思維的方法可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯思維過程,幫助學(xué)生找出誤譯的原因。如學(xué)生有的誤譯可能是由于母語負(fù)遷移造成的,這是由學(xué)生心理上與目的語文化之間存在一定的差異造成的。因為漢英文化間存在著一定差異,如果這種差異尚未被學(xué)生所接受,那么在語言處理過程中,記憶和輸入的操作過程就受到了限制。因此,教師在課堂教學(xué)中要有意識地加強(qiáng)語言訓(xùn)練和文化培養(yǎng),特別是對以英語為母語的國家的文化、歷史及風(fēng)俗習(xí)慣的講解,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識,幫助學(xué)生克服文化心理障礙,從客觀上減少或避免母語負(fù)遷移的干擾,進(jìn)而提升翻譯能力。

      4.完善以提高學(xué)生翻譯能力為主的教學(xué)評價體系

      教學(xué)評價體系不僅對學(xué)生翻譯的文本結(jié)果做出評定,而且還對學(xué)生翻譯行為和心理過程做出價值判斷;不僅要考察其語言轉(zhuǎn)換水平,還涉及與翻譯職業(yè)相關(guān)的各種因素,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng),如團(tuán)隊協(xié)作、工具使用、職業(yè)規(guī)范、社會責(zé)任等。同時改變只由教師做出評定的單一評價模式,應(yīng)把專業(yè)人員的評價意見甚至客戶的滿意度納入教學(xué)評價體系中。

      時代的發(fā)展賦予筆譯新的內(nèi)容,對譯者的翻譯能力提出了新的要求,傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式因而也受到了前所未有的挑戰(zhàn)。高職英語筆譯教學(xué)應(yīng)與時俱進(jìn),密切關(guān)注行業(yè)對學(xué)生翻譯能力的要求,適時調(diào)整教學(xué)模式,提高學(xué)生翻譯能力,在實踐中培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維能力,加強(qiáng)學(xué)生對現(xiàn)代工具和網(wǎng)絡(luò)的駕馭能力,并不斷提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),多維度縮短“新手”向“專家”轉(zhuǎn)變的距離,打造滿足行業(yè)需求、具備較強(qiáng)實操能力的譯員。

      [1]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.

      [2]PACTE.Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[M]//A.Beeby,D. Ensinger,M.Presas,et al.Investigating Translation.Amsterdam:John Benjamins,2000:99-106.

      [3]PACTE.Exploratory Tests in a Study of Translation Competence[J].Conference Interpretation and Translation,2002,4(2):41-69.

      [4]PACTE.Building a Translation Competence Model[M]//F.Alves.Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam:John Benjamins,2003:43-66.

      [5]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002(6):11-15.

      [6]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:31-34.

      [7]文軍.翻譯課程模式研究—以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005:65-68.

      [8]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004(8):49-52.

      [9]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語界,2010(2):2-7.

      [10]穆雷.翻譯能力與翻譯測試—英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006(2):43-47.

      [11]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.

      [12]伍新春.高等教育心理學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1999:251.

      [責(zé)任編輯:季紹斌]

      Inspiration of Translation Competence Research in Improving Translation Teaching in Vocational Colleges

      LIU Limin
      (Foreign Languages Department, Shantou Polytechnic, Shantou, 515041, China)

      The new time gives new definition to English translation, and makes higher demand to translator’s ability. A research on the analysis and comparison of the translation competence made by academics home and abroad finds that the translation competence contains a series of knowledge and skills. Teachers of translation teaching of vocational colleges should concerns closely about the requirement of industries to students’ translation competence, stressing the development of students’ way of thinking, bringing into play students’ positive physical and mental factors, perfecting the translation-oriented assessment system to nurture the applied and practical personnel required by the translation industry.

      Translation competence; English; Translation teaching; Vocational education

      H319

      A

      1671-4326(2013)03-0089-04

      2013-03-05

      劉麗敏(1980—),女,廣東汕頭人,汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師,碩士.

      猜你喜歡
      筆譯高職英語
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      高職應(yīng)用文寫作教學(xué)改革與創(chuàng)新
      活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      讀英語
      高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
      酷酷英語林
      海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
      關(guān)于提高高職人才培養(yǎng)質(zhì)量的思考
      平泉县| 曲麻莱县| 新乡县| 莱州市| 夏河县| 合水县| 江门市| 宝山区| 嵩明县| 静宁县| 高淳县| 吉首市| 喜德县| 丰原市| 濉溪县| 图木舒克市| 墨江| 寿光市| 会宁县| 长丰县| 盱眙县| 津市市| 巴彦淖尔市| 温宿县| 大连市| 五家渠市| 从江县| 南澳县| 博客| 辽阳市| 吉木乃县| 隆德县| 资源县| 左贡县| 资阳市| 河东区| 聂拉木县| 资溪县| 四子王旗| 岱山县| 正宁县|