張恩
摘要:近來各種層次英語教育無不在淡化語法學(xué)習(xí)。對于任何二外學(xué)習(xí),基本語法都很重要。英語語法體系,卷帙浩繁。"就近原則"于其中地位,雖然大海中一滴水,但于基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)、運用,英語高層次的運用卻至為必要。
關(guān)鍵詞:英語,就近原則,考試,翻譯
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:B 文章編號:1006-5962(2013)07-0090-01
家有小兒,偶作學(xué)習(xí)輔導(dǎo),忽遇2013安徽高考英語試題閱讀理解B第一句。其句云"Using too much water or throwing rubbish into our rivers are clear ways that humans can put our water supply in danger, but we also affect our water supply in less obvious ways."稍具英語知識者,便可看出此句是but連接兩個簡單句,但是"逗號"之前的句子"are"應(yīng)該改成"is"。
從市場上流行的各種考試資料看,其中包括頗具"人氣"的"金考卷",此處錯誤依然。一個"三個字母"的單詞用錯了地方,結(jié)果讓人對高考試卷的"權(quán)威性、嚴謹性"產(chǎn)生了質(zhì)疑。
語法是人們在語言使用中,遣詞造句時,使語言具有明確意義,并為對方所理解的規(guī)則。對于二語習(xí)得者,必須掌握的知識,并借此培養(yǎng)語言技能的重要環(huán)節(jié)。
"就近原則" 其英語為"Proximity",其實是支配主謂一致關(guān)系的三個原則之一。其他兩個原則分別是"語法一致原則"(grammatical concord)和"意義一致原則"(notional concord)。
英語語法,千萬條,"就近原則"于整個英語語法體系而言,可謂是"滄海一粟",但使用卻尤其廣泛。
對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,考試多如牛毛。初級的中考,中級的高考,高級的四、六級考、研究生入學(xué)考、出國留學(xué)GRE、托福、雅思等等。任何一個英語學(xué)習(xí)者,如果想回避"就近原則"所涉及到的句子,段落,答案只有一個:"No Way"!
中考、高考中,"就近原則"所涉題目一般會現(xiàn)在單項選擇、完形填空中。四、六級考試中往往會出現(xiàn)在翻譯題目中。研究生入學(xué)考,出國留學(xué)等各種考試中,多夾雜在長句、難句中。一個小小的語言現(xiàn)象,如若混于復(fù)雜的句子中,對于技不精者,則會被迫放棄一個題目,一句話,一個段落,乃至整個文章。
遍閱群書,發(fā)現(xiàn) "就近原則"的范圍有限,很狹窄,并多用于羅列事物。
林語堂先生的英語著作,如《京華煙云》(Moment in Peking),《生活的藝術(shù)》(The Art of Living),《吾國吾民》(My Country and My People),《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse),《蘇東坡傳》(The Gay Genius)等等,在羅列事情時,都在使用"就近原則"。隨著林大師的著作,借著"就近原則",一系列關(guān)于東方的神秘、東方的魄力與魅力就這樣走進了西方世界。
林語堂先生當(dāng)然是中國人,英語于其而言,是"二語"。其英語著作中,廣泛運用"就近有則"進行事物陳述,無可厚非。
戴乃迭女士(Gladys Margaret Tayler)與其先生楊憲益,中國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人,一生勤拙不息。夫妻二人合作把一系列作品翻譯成英語。如《楚辭》(The Song of Chu)、《史記選》(Selections From Records of the Historian)、《長生殿》(The Palace of Eternal Youth)、《中國古代寓言選》(Ancient Chinese Fables)等等。無不在使用"就近原則"。鑒于原著作品本身的內(nèi)容,及行文特點,"就近原則"的使用,尤以《紅樓夢》為最。楊先生是中國人,英語與其關(guān)系正如英語與林語堂的關(guān)系。但是,對于身為英國人的楊夫人,漢語與其關(guān)系正如英語與林、楊二位大師的關(guān)系。但在把中文著作《紅樓夢》翻譯成英語A Dream of Red Mansions時,卻如林語堂先生在其著作中相同,頻頻使用就近原則。于是,我們更可看出"就近原則"與二語習(xí)得中的普遍。于中國人學(xué)英語是這個道理,于英國人學(xué)漢語也是同理。
"就近原則"也稱"鄰近原則。即:謂語與靠近的名詞、代詞(有時不一定是主語)在"人稱、數(shù)"上一致。確切地說"就近原則",就是一個句子的謂語動詞使用到底是單數(shù)還是復(fù)數(shù)往往要取決于最靠近它的詞語。一般來說,不可數(shù)名詞、可數(shù)名詞單數(shù)時,動詞要用單數(shù);可數(shù)名詞復(fù)數(shù)時,動詞也要用復(fù)數(shù)
能用于"就近原則"的詞,并不多。一般來說,有以下6個:or, whether…or, either…or, neither…nor, not…but, not only…but also, there be句型。
至于其具體用法,限于本文讀者知識與英語語法知識,在此不作贅述。
與"就近原則"相對,可以決定主謂一致的便是"就遠原則"。能決定"就遠原則"的詞其實也不多,大致來說有以下幾個:with, together with, along with, but, except, including, as well as等。與"就近原則"比較而言,"就遠原則"稍微靈活。因為其所處位置,可以置于句子前面、中間,也可以置于句子末尾。
如:No one but fools has ever believed it (除了傻瓜,誰也不會相信它) 。 這個句子也可以有另外兩種變化:其一:But fools,no one has ever believed it。其二:No one has ever believed it, but fools.
不管 "就近"還是"就遠",對于"二語學(xué)習(xí)者",其實較為簡單。初學(xué)者,可能感覺有些吃力,但稍加練習(xí),便可掌握,并且往往會熟能生巧。
熟練的"二語習(xí)得者",出現(xiàn)一些主謂錯誤,在所難免。"二語學(xué)習(xí)者"運用活生生的二語時,于書面、口語出現(xiàn)一些錯誤,情有可原。
如本文開始所述,市面上所傳2013安徽高考英語,不愿是轉(zhuǎn)載者錯誤,不愿是試題本身出現(xiàn)錯誤。因為,有指向性的教輔中出現(xiàn)了"語言規(guī)則"方面的錯誤,實是廣大學(xué)子之不幸。
參考文獻
[1]學(xué)生實用英語高考必備 中國青年出版社 劉銳誠
[2]Michael Swan. Practical English Usage. Oxford University Press, 2005.
[3]霍凱特,索振羽, 葉蜚聲. 現(xiàn)代語言學(xué)教程. 北京大學(xué)出版社,2002.