• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能主義翻譯觀看企業(yè)網(wǎng)站外宣

      2013-05-14 11:00:24劉杰張迎肖姬振亭
      卷宗 2013年11期
      關(guān)鍵詞:目的論

      劉杰 張迎肖 姬振亭

      摘 要:功能主義翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國(guó)發(fā)展起來(lái)的一種重要的翻譯研究新視角。本文借助于其核心理論即文本類型理論和目的論來(lái)考查保定市部分企業(yè)網(wǎng)站外宣情況,查找問(wèn)題,以期有助于提高我市企業(yè)外宣水平。

      關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論;文本類型理論;目的論;企業(yè)外宣

      本文為2012年保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201202075

      0 引言

      20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能主義翻譯理論開(kāi)始出現(xiàn)并日益受到翻譯界的重視, 其代表人物包括萊斯(K.Reiss)、 費(fèi)米爾 (Vermeer) 、曼塔莉 (Manttari) 和諾德 (Nord)。功能派的翻譯理論被認(rèn)為是為翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯等值觀的一個(gè)重大突破,同時(shí)難得可貴的是它對(duì)翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

      企業(yè)外宣是國(guó)家外宣工作的一部分,在企業(yè)“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略下,企業(yè)網(wǎng)站外宣是展示企業(yè)對(duì)外形象的重要窗口。本文選取了保定市四家有代表性的規(guī)模企業(yè),擬借助于功能主義學(xué)派中萊斯的文本類型理論和費(fèi)米爾的目的論,對(duì)其網(wǎng)站英譯進(jìn)行研究,找出不足。這四家企業(yè)分別是:長(zhǎng)城集團(tuán),英利集團(tuán),中國(guó)樂(lè)凱膠片集團(tuán),天威集團(tuán)。

      1 文本類型理論介紹

      布勒認(rèn)為語(yǔ)言具有三種功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(appellative function)(轉(zhuǎn)引自張美芳,2009)。萊斯在此基礎(chǔ)上提出了著名的文本類型理論,即信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。關(guān)于文本類型理論對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用可以參考蒙代(Munday)的相關(guān)理論,見(jiàn)下表。

      文本類型的功能、特點(diǎn)及其與翻譯方法的聯(lián)系((轉(zhuǎn)引自張美芳,2009)

      Text type

      文本類型 Informative

      信息型 Expressive

      表情型 Operative

      感染型

      語(yǔ)言功能 表達(dá)事物與事實(shí) 表達(dá)情感與態(tài)度 感染接受者

      語(yǔ)言特點(diǎn) 邏輯的 美學(xué)的 對(duì)話的

      文本焦點(diǎn) 側(cè)重內(nèi)容 側(cè)重形式 側(cè)重感染作用

      譯文目的 表達(dá)其內(nèi)容 表達(dá)其形式 誘出所期望的反應(yīng)

      翻譯方法 簡(jiǎn)樸的白話文,按要求做到簡(jiǎn)潔明了 仿效,忠實(shí)原作 編譯,等效

      下圖為萊斯總結(jié)的各種文本不同的功能側(cè)重。(轉(zhuǎn)引自朱志瑜,2004)

      上圖的重要意義在于,任何一種文本,只需對(duì)號(hào)入座,其文本功能傾向便一目了然。當(dāng)然,除了傳記、詩(shī)歌、廣告少數(shù)文本功能較單一外,其它文本都為多重功能文本。

      2 企業(yè)外宣文本分析

      其實(shí)按照萊斯的文本類型理論,任何一種特定的文本都兼有多重功能,只是綜合分析,各種功能所占的比重不同罷了。企業(yè)英文網(wǎng)站是向海外英語(yǔ)受眾介紹企業(yè)情況,傳達(dá)自己價(jià)值觀,期求商業(yè)合作的一種文本,筆者認(rèn)為其兼有信息功能和感染功能。參考上表,英譯此類文本時(shí)對(duì)信息部分要用樸實(shí)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了地介紹,而對(duì)側(cè)重感染作用的文本則采用編譯、等效的原則。這種等效并不是強(qiáng)調(diào)原文本和譯本的語(yǔ)言對(duì)應(yīng),而是從接受美學(xué)和讀者反應(yīng)論的角度出發(fā),考慮受眾的期望和傳播效果,這與功能派的目的論不謀而合。目的論是弗米爾于20世紀(jì)70年代提出來(lái)的, Skopos是希臘語(yǔ),意指/目的, 其主要概念是:所有翻譯遵循的首要規(guī)則就是目的規(guī)則 ,翻譯目的決定翻譯策略與具體的翻譯方法。他認(rèn)為,翻譯的結(jié)果是譯文,但譯者必須清楚地了解翻譯的目的與譯文功能,才能做好翻譯工作,產(chǎn)生出理想的譯作。(張美芳,2004)

      3 實(shí)例分析

      企業(yè)外宣的目的就是介紹其基本情況,宣傳產(chǎn)品、服務(wù)、價(jià)值觀、理念,展示企業(yè)形象,促進(jìn)海外消費(fèi)者對(duì)企業(yè)的了解和核心價(jià)值觀的認(rèn)同,從而服務(wù)于企業(yè)開(kāi)拓海外市場(chǎng),提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的戰(zhàn)略需要。功能主義翻譯理論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義先生早在2004年就曾撰文提出“外宣翻譯三貼近原則”,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004)。這說(shuō)明企業(yè)外宣翻譯工作要充分重視國(guó)外受眾這一因素?;谝陨险J(rèn)識(shí),筆者通過(guò)認(rèn)真研究保定市企業(yè)英文網(wǎng)站和大量英美企業(yè)網(wǎng)站的平行文本,發(fā)現(xiàn)保定市企業(yè)外宣英譯在眾多方面存在不足之處,這些不足之處阻礙了外國(guó)受眾順利地接受企業(yè)信息,企業(yè)展示自身良好形象,也就使外宣的效果大打折扣。

      從內(nèi)容來(lái)看,中企業(yè)冗長(zhǎng)啰嗦,過(guò)度詳盡,篇幅長(zhǎng),且內(nèi)容寬泛空洞,官話套話充斥其中。這是中式文風(fēng)普遍且常遭人詬病的一個(gè)特點(diǎn)。但英譯時(shí),譯者沒(méi)做任何轉(zhuǎn)換,沒(méi)有考慮到西方商務(wù)文本重樸質(zhì),簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。

      例1.

      Since 2004, we have been ranked among Forbes “Top 100 Chinese Enterprises” twice and among “Chinas 500 Most Valuable Brands”; been honored as a “recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a “national vehicle export base enterprise” by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission. For many times, we have been listed among “Top 10 Listed Private Companies”, “Chinas Top 500 Enterprises”, “Chinas Top 500 Machinery Manufacturers”, “Chinas Top 500 Manufacturers”, “Chinas Top 500 Industrial Enterprises”, “Chinas Top 30 Automakers for Sales”, etc. In 2011, we ranked among “Chinas Top 500 Enterprises”, “Famous Chinese Trademarks” “Forbes Asias 50 FAB Companies” and Interbrand “Most Valuable Chinese Brands 2011” during the Davos Forum. In 2012, we topped the “List of Investment Potential of Listed Automakers”, were listed among “2012 Chinas Top 50 Best-Performing Companies” by Global Entrepreneur and among “Top 10 Chinese Brands You Must Know” by the world-famous financial magazine Barrons.(Great Wall)

      長(zhǎng)城汽車這段文字,top一詞出現(xiàn)十幾次之多,對(duì)企業(yè)獲得的榮譽(yù)稱號(hào)的列舉不厭其煩,這種信息大量存在,占據(jù)大量篇幅,反而不利于突出企業(yè)的服務(wù)宗旨、服務(wù)對(duì)象、業(yè)務(wù)范圍等讀者更關(guān)心的重要信息。信息型文本要注意內(nèi)容的層次、條理,重點(diǎn)突出,在翻譯時(shí)要考慮受眾的閱讀需求,對(duì)一些次要信息不妨做一些刪減。

      例2

      Success is always from courage to explore the unknown, furthermore, development needs the innovation to break the status quo. In the modern society full of competition, company cannot survive without innovation. The development of the enterprise relies on innovation and innovation is the life of enterprise.

      In retrospect, the course of development of Lucky was full of innovation. Facing the future, Lucky needs a stronger innovative spirit to meet the challenges. “Development and Innovation” is a new and all sided demand to Lucky, because the success yesterday could not ensure the success of tomorrow. The market today changes instantly, only innovation could keep enterprise with vigor and development.(China Lucky Film corporation)

      洋洋灑灑,只不過(guò)想告訴讀者樂(lè)凱膠片很重視創(chuàng)新,一句話其實(shí)就足矣。內(nèi)容空洞,信息量小,讓人誤認(rèn)為是該企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)員工創(chuàng)新精神的講義。

      中企外宣中領(lǐng)導(dǎo)視察、講話,政府授予的榮譽(yù)稱號(hào)等占據(jù)重要比重。在中國(guó)官本位的傳統(tǒng)思想支配下,企業(yè)認(rèn)為這會(huì)提高自身形象。但這種濃厚的帶有政治色彩和意識(shí)形態(tài)的氛圍并不符合西方人的價(jià)值觀,在他們看來(lái),企業(yè)的獨(dú)立自主,顧客至上對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō)才是最重要的。經(jīng)考察,這類內(nèi)容在四家網(wǎng)站中均有提及,樂(lè)凱膠片集團(tuán)甚至專門有一個(gè)版塊, 名為“care from the leader”。其實(shí),這部分內(nèi)容國(guó)內(nèi)受眾見(jiàn)怪不怪,海外受眾則不理解,甚至反感。

      中企英文網(wǎng)站可謂是錯(cuò)誤百出,中式英語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮。國(guó)外受眾讀到這類英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)懷疑該企業(yè)國(guó)際性的專業(yè)水準(zhǔn)以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。中式英語(yǔ)頻繁出現(xiàn)的一個(gè)重要原因就是譯者在將中文內(nèi)容英譯時(shí),亦步亦趨,殊不知翻譯的過(guò)程不但是“解碼”的過(guò)程,還是重新“編碼”的過(guò)程,這種編碼要符合英語(yǔ)語(yǔ)言背后隱藏的思維方式,否則譯文就不會(huì)地道,宣傳的效果也就難盡人意。

      例3

      Baoding Tianwei Group Co., Ltd. (formerly Baoding Transformer Factory) was founded in October 1958. In June 1995, among the one hundred pilot enterprises selected for the "establishing modern enterprise system program" of the State Council, Baoding Tianwei Group Co., Ltd. (formerly Baoding Transformer Factory) was founded in October 1958. it was the first to reform in accordance with "Company Law" and to standardize its operations successfully.(Tianwei Group)

      例4

      Only awareness of the importance of best service can we increase the possibility of winning the market where customer is the focus. (China Lucky Film corporation)

      例3為天威集團(tuán)公司簡(jiǎn)介的開(kāi)頭部分。讓人難以置信的是,寥寥數(shù)語(yǔ)竟然好幾處錯(cuò)誤。第二句話的述位信息與第一句重復(fù),且主句和介詞結(jié)構(gòu)部分邏輯混亂,第三句開(kāi)頭單詞首字母小寫,第三句話含義不清。作為該行業(yè)的龍頭企業(yè),譯文如此低劣不堪,讓人深感遺憾。例4則是典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤,only放在句首,后面加狀語(yǔ)時(shí)主句才倒裝,原句不妨改為: Only after we have been aware of the importance of service can we increase the possibility of winning the market where customers should be focused.

      4 結(jié)語(yǔ)

      翻譯是一種社會(huì)文化活動(dòng),而不單是單純語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換。功能主義翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種跨文化活動(dòng)和交際互動(dòng),同時(shí)也是一種目的性行為。翻譯的目的決定翻譯的策略。正如有學(xué)者指出,對(duì)外翻譯不能不顧及譯入語(yǔ)社會(huì)和時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,不能不顧及本土文化氛圍下大眾的接受心理,不顧對(duì)象強(qiáng)行輸出,把國(guó)內(nèi)盛行的那一套宣傳方式強(qiáng)加給國(guó)外讀者的做法顯然是行不通的。(胡芳毅,賈文波,2010)由此可見(jiàn),功能主義的文本類型理論和目的論對(duì)企業(yè)外宣英譯提供了重要的研究維度,具有重要的評(píng)價(jià)、規(guī)范和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯2009(5)

      [2]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]中國(guó)翻譯2004(3)

      [3]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐——用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例[J]四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2004(2)

      [4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]中國(guó)翻譯 2004(6)

      [5]胡芳毅、賈文波. 外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J]. 上海翻譯 2010(01)

      [6]長(zhǎng)城汽車官網(wǎng). http://www.gwm-global.com/

      [7]英利集團(tuán)官網(wǎng). http://www.yinglisolar.com/us/about/

      [8]天威集團(tuán)官網(wǎng). http://www.btw.cn/en/

      [9]樂(lè)凱集團(tuán)官網(wǎng). http://www.luckyfilm.com.cn/html/kcnhg.html

      作者簡(jiǎn)介

      劉杰(1977-),男 ,籍貫:河北望都,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      遂溪县| 哈密市| 九台市| 双桥区| 德安县| 周口市| 兴宁市| 桐梓县| 襄垣县| 武清区| 樟树市| 永兴县| 濮阳市| 胶州市| 长泰县| 民丰县| 乐东| 西乡县| 龙胜| 墨江| 湟源县| 图片| 长白| 锦屏县| 晋宁县| 普安县| 珲春市| 林西县| 宽城| 咸阳市| 沈丘县| 资阳市| 永康市| 伊金霍洛旗| 都兰县| 溆浦县| 甘孜县| 佳木斯市| 竹北市| 老河口市| 三原县|