梁信
1979年,美國(guó)的碳酸飲料品牌“可口可樂(lè)”(Coca-Cola)伴隨著中美建交,重新進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng)。可口可樂(lè),一直被認(rèn)為是業(yè)界翻譯得最好的品牌名稱。它不僅與其英文名“Coca-Cola”發(fā)音相似,還包含了對(duì)產(chǎn)品口味與“帶來(lái)歡樂(lè)”屬性的描述,這是其英文名稱中完全沒(méi)有的功能。
20世紀(jì)20年代,可口可樂(lè)已在上海生產(chǎn),一開(kāi)始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”。古怪的味道加上古怪的名字,這種飲料在當(dāng)時(shí)的銷售情況很差。于是,可口可樂(lè)公司登報(bào)征名,用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞更好的譯名。當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的著名作家、書(shū)畫(huà)家和翻譯家蔣彝從《泰晤士報(bào)》得知消息后,琢磨了一個(gè)晚上,最后以“可口可樂(lè)”這個(gè)譯名擊敗其他所有對(duì)手,獲得了獎(jiǎng)金。有人認(rèn)為僅憑此譯名,蔣彝就可以流芳百世。
與“可口可樂(lè)”譯得同樣神妙、也同樣聞名的譯名,要推英語(yǔ)能力考試“托福”(TOEFL)了,它的譯者是著名英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家張福塏。1964年,托??荚囘M(jìn)入臺(tái)灣,一開(kāi)始翻譯成了一個(gè)令人生厭的中文名字,叫“拖夫”。后來(lái)張福塏將它譯為“托?!保袅x俱有,而且一語(yǔ)雙關(guān),含有吉祥祝福之意。其實(shí),不管是托誰(shuí)的福,學(xué)子們希望的就是順利通過(guò)考試。中國(guó)內(nèi)地開(kāi)放后,留美學(xué)生劇增,人人都知道“托?!绷恕?/p>
在電影片名方面,《飄》(Gone with the Wind)可算是最經(jīng)典的譯名。它曾經(jīng)被翻譯為《隨風(fēng)而去》和《亂世佳人》,前者為直譯,后者為意譯,這兩個(gè)譯名都還可以。但“飄”這個(gè)簡(jiǎn)單的漢字,將郝思佳漂泊不定的一生和她流落時(shí)的心態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致,真讓人拍案叫絕。另外《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《人鬼情未了》(Ghost)等譯名,也被公認(rèn)為片名佳譯的經(jīng)典。神形兼?zhèn)?、韻味十足和引人入勝的電影譯名,不僅可以令人終生難忘,而且可以提升影片的商業(yè)價(jià)值。
值得指出的是,書(shū)名看起來(lái)雖然簡(jiǎn)單——字?jǐn)?shù)寥寥,但是翻譯起來(lái)頗費(fèi)工夫,一定要了解書(shū)中的內(nèi)容、背景文化等才能給出最好的譯名。