流利或不流利的“傻瓜”愛扎堆兒
中國留學(xué)生喜歡“扎堆兒”,成為遭受批評的一個留學(xué)現(xiàn)象。長時間與中國學(xué)生在一起,有問題只與中國學(xué)生溝通、交流,幾乎不與當(dāng)?shù)貙W(xué)生打交道,也不參加社會活動。于是,中國留學(xué)生“扎堆兒”也有了一個更為形象的概括—留唐。
事實上,對于任何國家的留學(xué)生而言,融入當(dāng)?shù)厣鐣际欠浅@щy的一件事。淺層原因當(dāng)然是對語言的使用,不經(jīng)過長期的訓(xùn)練,很難達(dá)成像母語一樣使用純熟;但更讓人們忽略的一個問題是:不知道該說什么。要知道,how to say永遠(yuǎn)不如what to say重要。只要你有一個恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容,你一定能找到方法表達(dá)出來;然而,如果你腦子里根本不知道該說什么,再熟練的措辭也無濟于事。語言是文化的載體,中國留學(xué)生與當(dāng)?shù)貙W(xué)生交流,往往在“話不投機”中尷尬散場,根本原因還是對當(dāng)?shù)厝说纳?、社會交往?xí)慣、歷史、地理不甚了解,以及兩個族群背后深刻的文化差異所導(dǎo)致。
那么,如何解決“不知道該說什么”的問題呢?
筆者的一位朋友,當(dāng)年留學(xué)美國的時候,同樣也遇到了“可與言者無二三”的尷尬。后來,他發(fā)現(xiàn)周圍很多美國同學(xué)都對美式橄欖球感興趣。于是,朋友想了一個融入的好辦法。每周一上課前,他先認(rèn)真閱讀當(dāng)?shù)貓罂P(guān)于上周末橄欖球比賽的報道及評論,并一篇一篇地背下來。課間的時候,他對班里一位橄欖球愛好者發(fā)表“自己”的觀點,而那位同學(xué)也會發(fā)表自己的看法。之后,他遇見班里另一位球迷的時候,則再談?wù)摗白约骸钡挠^點與剛才那位球迷的看法……沒過多久,這位朋友真的“融入”到了班級同學(xué)當(dāng)中,而且也成了地道的美式橄欖球球迷。
盡管筆者的這位朋友當(dāng)年是“被迫”融入當(dāng)?shù)厣鐣摹驗楫?dāng)時就讀的大學(xué)里只有他一名中國留學(xué)生—但時至今日,中國留學(xué)生面對日益難以突破的“圈子”,更要想盡一切辦法去融入當(dāng)?shù)厣鐣?。如今,中國留學(xué)生能夠“扎堆兒”,至少說明中國留學(xué)生的人數(shù)達(dá)到了“扎堆兒”的水平。根據(jù)《2013美國開放門戶報告》,2012至2013年度,在美國留學(xué)的中國留學(xué)人數(shù)再創(chuàng)新高,達(dá)到235597人,這也是中國連續(xù)第四年成為向美國輸送留學(xué)生最多的國家。不僅數(shù)量在增多,比例也在增高。2012年,中國留學(xué)生占全美留學(xué)生總數(shù)的25.4%,相當(dāng)于每4名國際學(xué)生中就會有1名是中國留學(xué)生。而2013年,這個比例達(dá)到了28.7%,也就意味著每10名國際學(xué)生中就會有3名是中國留學(xué)生。
當(dāng)前,中國留學(xué)生“扎堆兒”的根本原因,還是出國留學(xué)的準(zhǔn)備不夠充分。無論英國、澳大利亞,還是美國、加拿大,國際教育已經(jīng)成為國家經(jīng)濟的一個重要收入來源。因此,對于申請前往留學(xué)的中國學(xué)生,很多學(xué)校采取了一味“歡迎”的態(tài)度。而中國家長的從眾心理、攀比心理,也導(dǎo)致義無反顧地將孩子送往國外留學(xué),而沒有真正考慮自己的孩子是否適合留學(xué)、是否真的對歐美文化感興趣。
在語言界有個專有名詞,叫作“流利的傻瓜”,通常指的是那些有可能語言、單詞掌握得很好,但卻并不了解詞語背后的文化內(nèi)容,因而很難與當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生有共同語言的國際學(xué)生。實際上,在初到異國他鄉(xiāng)的時候,中國留學(xué)生就是“流利的傻瓜”,甚至“不流利的傻瓜”。所以,出國留學(xué)避免“扎堆兒”常態(tài)化的根本原因,就是在準(zhǔn)備出國留學(xué)的時候,對當(dāng)?shù)厝说纳?、?dāng)?shù)氐奈幕M(jìn)行學(xué)習(xí),了解怎樣與人進(jìn)行溝通,對文化、歷史、語言、社會習(xí)俗都要進(jìn)一步了解,從根本上避免“留唐”現(xiàn)象的發(fā)生。