付凱麗
〔摘要〕文章分析了高校圖書館外文文獻服務現(xiàn)狀,探討了改善和提升外文文獻服務的具體措施——翻譯服務,以期對深化外文文獻服務、提高外文文獻的利用率作為參考。
〔關(guān)鍵詞〕外文文獻利用率;翻譯服務;翻譯水平;現(xiàn)代信息技術(shù)
DOI:10.3969/j.issn.1008-0821.2013.05.030
〔中圖分類號〕G2526〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-0821(2013)05-0135-03
12外文文獻翻譯服務現(xiàn)狀
針對目前外文文獻利用率低的現(xiàn)狀,高校圖書館應該變被動為主動,開展多元化、人性化的外文文獻翻譯服務,以期提高外文文獻的利用率。目前,全國很少高校圖書館開展翻譯服務,有的高校圖書館即使開展了翻譯服務,服務的目的也不是為了提高外文文獻的利用率,而且服務的對象主要是面對在校師生,沒有社會化。
由于發(fā)表學術(shù)論文,國內(nèi)重要刊物需提供英文摘要和關(guān)鍵詞,有些高校圖書館根據(jù)讀者擬投稿的期刊,為讀者提供摘要和關(guān)鍵詞的翻譯。讀者通過電子郵件、電話、親自或委托他人到館提交學術(shù)論文的中文摘要和關(guān)鍵詞,圖書館員進行翻譯,用戶取翻譯結(jié)果時收取一定的費用。圖書館的摘要翻譯服務解決了很多師生翻譯的困難,為圖書館譯員積累了一定的翻譯實踐經(jīng)驗,圖書館館員更應該以讀者為本,為書找人,利用翻譯服務提高讀者對外文文獻的利用率。
21世紀的圖書館讀者服務,不僅要解決外文文獻形式上的傳遞和使用問題,而且還要使外文文獻中的信息更好地被讀者吸收和利用。雖然高校學生都具備了一定的英語閱讀水平,但大多數(shù)的學生還是很少閱讀外文文獻,有些讀者認為時間緊,無法翻閱與課題有關(guān)的外文資料;或者只能看懂英文文獻,其他語種的文獻看不懂等等。高校圖書館可以設立外文期刊翻譯組,對新到的外文期刊中的論文有選擇、有針對性地進行翻譯,有了譯文對照原文閱讀,可以加深讀者對原文的理解,提高閱讀能力,促進教學工作和科研項目研究與決策有重大的參考作用,提高讀者對外文期刊的利用率。此外,為了有效地提高外文紙版學術(shù)期刊的利用率,圖書館可以建立一個平臺,提供網(wǎng)上篇名目次和摘要瀏覽的相關(guān)連接和使用說明,并翻譯成中文,以此把紙版期刊激活,使之與網(wǎng)絡版有效的結(jié)合起來,發(fā)揮其應有的實效。這樣,讀者不用上圖書館就可以在網(wǎng)上先了解相關(guān)刊物的篇名目次和摘要情況,要看全文再到圖書館查閱,使紙版期刊發(fā)揮其活力和實效。
上海財經(jīng)大學圖書館的外文期刊編譯服務就是成功的例子。針對外文期刊利用率低的狀況,上海財經(jīng)大學圖書館在1989年下半年設立了外文期刊編譯組,對新到的英、日文期刊中的論文有選擇、有針對性地進行編譯,不定期出版!《財經(jīng)教研參考資料》(編譯版)。由于消除了知識與情報交流中的語言障礙,不少讀者利用該刊的譯文對照原文閱讀,加深了對原文的理解,提高了閱讀能力?,F(xiàn)該刊定期送到全校教師和研究生手中。外文期刊的編譯服務之所以方便了廣大讀者利用外刊,還在于它直接開發(fā)了外文期刊的情報源。上海財經(jīng)大學圖書館外刊編譯組根據(jù)學校教學與科研需要,還編譯學術(shù)性報導、趨勢、展望、綜述等專題。編譯前,都經(jīng)過學校專家教授的指點和同意,因而基本上把握了財經(jīng)學科的學術(shù)動態(tài),能以較快的速度將外文期刊中最新情報向讀者作綜合介紹和評論。以專題的形式及時綜合報導國外經(jīng)濟領(lǐng)域科研進展情況,提供進展情報。由此可見,針對教學與科研的專題性的外文期刊編譯服務已經(jīng)不是一般的翻譯服務,而是有的放矢對外文期刊情報源進行綜合性的全面開發(fā),對于促進教學工作和科研項目研究與決策有重大的參考作用[4]。
22翻譯熱點資源并建立數(shù)據(jù)庫
針對高校圖書館的西文電子資源價格昂貴,利用率低的現(xiàn)狀,圖書館可以結(jié)合工作實踐進行一些西文電子資源讀者服務嘗試,如建立統(tǒng)一的多功能檢索界面、資源推薦服務、全文代查、專題檢索、資源翻譯服務等。很多讀者由于專業(yè)外語能力的限制,普通的語言翻譯很難真正理解原文的專業(yè)含義,以至于讀者難以使用高水平的西文電子文獻。鑒于語言障礙是高校讀者對西文電子資源有效利用的一個重要原因,在相關(guān)電子資源庫的知識產(chǎn)權(quán)許可范圍內(nèi)將已下載的全文資料建立內(nèi)部熱點資源數(shù)據(jù)庫,把文章的題目、摘要和關(guān)鍵詞翻譯成中文作為索引,甚至進行全文翻譯供讀者參考,以便提高熱點資源的查閱速度和使用率。因此,為讀者提供西文電子資源的翻譯服務還是很有意義的[3]。
3深化外文文獻翻譯服務的具體措施
針對高校圖書館外文文獻翻譯服務沒有社會化,可以參考公共圖書館的做法,開展各種文獻資料的中外文互譯服務。
31參考公共圖書館的做法
我國《?。ㄗ灾螀^(qū)、市)圖書館工作條例》規(guī)定,省級圖書館應“組織代譯網(wǎng)”。這就明確地將代譯服務納入了省級圖書館的正常業(yè)務范圍。這一規(guī)定體現(xiàn)了圖書館參考咨詢服務、繁榮圖書館事業(yè)、迎接信息化時代到來的一條有效措施[2]。
為了更好地滿足讀者的需要,提供豐富的個性化服務,現(xiàn)階段我國很多省級或以上圖書館都開展了各種文獻資料的中外文互譯服務,語種包括英語、俄語、日語以及一些小語種。如國家圖書館、遼寧省圖書館,福建省圖書館,青海省圖書館等等,其中以上海圖書館開展的翻譯服務最為成功。上海圖書館文獻翻譯服務歷經(jīng)了20年多年發(fā)展歷程,構(gòu)建了龐大的專業(yè)翻譯網(wǎng)絡,為眾多企事業(yè)、文化教育科研單位和政府部門提供服務??蒲泻蛯ν赓Q(mào)易活動有大量科技文獻、產(chǎn)品說明書、公私文函、宣傳廣告、會標及展覽解釋詞等各種資料需要翻譯。上海圖書館可為用戶提供20多種語言的外譯中、中譯外服務,并提供排版、印刷等配套服務。上海圖書館通過“一條龍”式的全方位文獻服務,向海內(nèi)外用戶及時、準確地提供所需文獻。翻譯服務貫串于文獻提供的全過程,并已成為其中十分重要的一環(huán)。因此,替用戶直接翻譯和編寫外文書刊資料,幫助用戶克服語言障礙,擴大外文文獻的利用是許多公共圖書館的服務項目之一。服務方式有人工代譯(組織翻譯人員直接翻譯原文)、交流性編譯(介紹成果等)和業(yè)務網(wǎng)代譯(聯(lián)系翻譯部門或聘請專業(yè)人員翻譯)等。
32提高館員的翻譯水平
翻譯服務的開展能夠為讀者提供增值服務,滿足讀者的個性化需求,其前提必須要提高館員的翻譯水平,讓讀者看到高水平的譯文,才能加深讀者對原文的理解,否則,外文文獻就失去了翻譯的意義。
從事翻譯的館員需要學習翻譯理論,根據(jù)各種文體的語言特點和翻譯要求做出恰當?shù)姆g,這樣才能保證翻譯質(zhì)量。館員除了學習翻譯理論外,更應該加強中文的學習。翻譯的前提是理解,但中文的功底也十分重要。有些譯者雖然能夠理解原文,卻因受限于原文結(jié)構(gòu)而無法以流利的中文有效地表達原文意思,使用歐化長句,文筆生硬,其根本原因是譯者沒有用中文思維或中文功底不足。因此,要使中文譯文通順流暢,沒有語言晦澀的現(xiàn)象,符合漢語的表達習慣,就要加強中文的學習。
翻譯是一門藝術(shù),要掌握好這門藝術(shù),館員除了有正確理論的指導外,更需要反復磨練,積累實踐經(jīng)驗。翻譯服務是一項高度的知識性工作,不進行大量的翻譯實踐,是難以完成外文代查代譯服務任務的。翻譯實踐不是指盲目的實踐,而是有正確理念指導的實踐,以扎實的中英文功底為基礎(chǔ)的實踐,不斷改進的實踐,只有這樣,館員的翻譯水平才能不斷提高。
33利用現(xiàn)代信息技術(shù)提高翻譯質(zhì)量
在現(xiàn)代信息技術(shù)被廣泛使用的今天,翻譯離不開技術(shù)。譯員需要憑借技術(shù)搜索資料,處理文本,建立詞匯數(shù)據(jù)庫,或利用一些軟件幫助翻譯。因為傳統(tǒng)的人工翻譯模式已無法適應新形勢,單靠人工翻譯需要花費相當多的時間和成本,在翻譯服務中引入信息技術(shù)是信息化社會的時代要求。
4結(jié)束語
高校圖書館不想倒回“藏書樓”的時代,在信息社會中充當知識、信息交流的中心,就必須開展翻譯服務,這不僅為讀者使用外文文獻提供增值服務以提高外文文獻的利用率,還有利于圖書館多出成果,多出人才,有可能造就一批“從圖書館出來的”翻譯家,為四化建設做貢獻。如圖書館學家、翻譯家夏侯炳正是從代譯開始,而后向報刊投翻譯稿,再后應出版社之邀翻譯書籍,在十幾年的時間里代譯多學科、多語種、多文本資料約470萬字,在省級以上報刊發(fā)表譯文500余篇,出版譯著12部,成為全國多語翻譯研究會理事[2]。著名法學翻譯學者夏登峻曾任西南政法學院圖書館館長,夏登峻先生在法律英語方面治學30年,曾經(jīng)翻譯或者參譯了《英漢法律詞典》、《世界各國法制概況》、《法經(jīng)濟學大字典》、《美國民事訴訟法》、《牛津美國聯(lián)邦最高法院指南》、《新帕爾格雷夫法經(jīng)濟學大辭典》等學界知名的著作。
此外,開展外文文獻翻譯服務除了為圖書館事業(yè)積累資金外,還為高校圖書館走向社會化邁向第一步,是圖書館界為我國翻譯事業(yè)做貢獻提供的組織保證。
參考文獻
[1]夏侯炳.參考咨詢新論[M].南昌:江西人民出版社,2004.
[2]章曉燕.高校圖書館西文電子資源讀者服務研究[J].大學圖書情報學刊,2010,(3):73-74.
[3]曹鴻清.談外文期刊的編譯服務[J].圖書館雜志,1991,(4):39.
[4]蔡力堅.英漢實意翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2011.
[5]Trados翻譯軟件[EB/OL].http:∥wenku.baidu.com/view/b351d6e84afe04a1b071de24.html,2011-11-10.(本文責任編輯:孫國雷)