摘要 國(guó)外兒童文學(xué)作品的翻譯,要求譯者不僅要注意譯本質(zhì)量,還要根據(jù)孩子的學(xué)習(xí)特點(diǎn)、作品的教育作用以及不同國(guó)家的不同文化等方面進(jìn)行認(rèn)真校對(duì)。翻譯過(guò)程中譯者對(duì)自身主體性的要求和把握,能夠直接影響文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,此外,譯本接受度也是對(duì)譯者主體性反映的一方面。本文主要以《格林童話》中幾個(gè)故事作為實(shí)例,從其中兩個(gè)漢譯本中譯者語(yǔ)言的運(yùn)用、翻譯策略、對(duì)各國(guó)的文化詮釋以及傳播等方面進(jìn)行論證,認(rèn)為在兒童文學(xué)作品的翻譯中,譯者的主體性對(duì)作品的翻譯確實(shí)有著重大的影響力,而且不容忽視。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)作品 翻譯 翻譯質(zhì)量 譯者主體性 譯本接受度
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 兒童文學(xué)作品譯者主體性的原因
無(wú)論是哪種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),總是離不開(kāi)翻譯學(xué)的研究和學(xué)習(xí),同樣作為文學(xué)作品中的一個(gè)分支——兒童文學(xué),因其針對(duì)孩子,加上孩子本身所學(xué)的知識(shí)、學(xué)習(xí)接受能力等特殊原因,使得兒童文學(xué)作品的翻譯有其特殊要求和特點(diǎn),同時(shí)由于兒童文學(xué)翻譯中譯者角色的特殊性,促使不少學(xué)者針對(duì)兒童文學(xué)翻譯中譯者的主要作用及其地位展開(kāi)研究,并且隨著兒童對(duì)文化知識(shí)的需求,針對(duì)這個(gè)特定領(lǐng)域的研究也越來(lái)越廣泛。
目前,很多國(guó)外學(xué)者對(duì)譯者的主體性研究也給予越來(lái)越多的關(guān)注和研究,主要原因是在翻譯學(xué)術(shù)研究中翻譯研究開(kāi)始轉(zhuǎn)變研究方向,具體時(shí)間可以追溯到20世紀(jì)70年代左右,人們從單純的翻譯研究開(kāi)始擴(kuò)大到對(duì)翻譯中文化的研究、譯者翻譯方法和譯者主體性的研究等方面,有很多學(xué)者根據(jù)研究結(jié)果證明,譯者的主體性在翻譯工作中有著很大的作用。尤其是在2004年,著名的學(xué)者胡庚申在提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”,使得翻譯研究工作希望建立以譯者為中心的翻譯環(huán)境,這就在一定程度上反映了譯者的主體性作用不僅貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,而且將會(huì)在以后的翻譯工作中起到很大的作用。
雖然現(xiàn)在很多本土兒童文學(xué)作品在質(zhì)量及其數(shù)量上都有著很好的表現(xiàn)和教育引導(dǎo)作用,但是很多經(jīng)典的,受全球兒童喜愛(ài)的兒童文學(xué)作品也以各種形式的譯本一直存在。中國(guó)兒童讀者一直是一個(gè)龐大的群體,并且每年的數(shù)量都在成倍的增加,這主要跟中國(guó)一直普及的九年義務(wù)教育有關(guān)。大力發(fā)展教育,讓兒童享受教育的權(quán)力和義務(wù),不僅可以提高素質(zhì)還可以加強(qiáng)中國(guó)的精神文明建設(shè)。兒童文學(xué)作品還在兒童的成長(zhǎng)過(guò)程中起著舉足輕重的教育和引導(dǎo)作用。兒童文學(xué)作品通過(guò)文字、圖畫等簡(jiǎn)單的表現(xiàn)形式,對(duì)孩子的心理和行為方式等各個(gè)方面都會(huì)產(chǎn)生一定的影響。特別是一些優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅可以讓孩子在一個(gè)美麗、單純、童話般的世界里學(xué)習(xí),還會(huì)讓孩子在心靈、思想上對(duì)世界充滿希望,也讓他們度過(guò)一個(gè)無(wú)憂無(wú)慮的童年;相反的,如果一些翻譯作品不經(jīng)認(rèn)真地加工和校對(duì)就面向兒童,自然會(huì)把自己一些粗糙和錯(cuò)誤的觀點(diǎn)帶入到翻譯中去,也就會(huì)使孩子們?cè)陂喿x的時(shí)候產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的觀點(diǎn),所以在對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯工作上,必須要注重翻譯的質(zhì)量,加大對(duì)譯者主體性的要求。
二 什么是譯者的主體性
文學(xué)是無(wú)國(guó)界的,喜愛(ài)文學(xué)的人們總是希望得到更多閱讀的機(jī)會(huì)。在一個(gè)更大的范圍里欣賞更多的文學(xué)作品,但是由于語(yǔ)言的限制,讓很多人都無(wú)法實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想。不過(guò)隨著國(guó)與國(guó)之間的互通,語(yǔ)言不再是阻礙人們學(xué)習(xí)閱讀的制約條件,同時(shí)一種新興的職業(yè)——翻譯也應(yīng)運(yùn)而生。之前,人們對(duì)于“翻譯”這個(gè)職業(yè)并不熟悉,只是簡(jiǎn)單地認(rèn)為那只是一種“口對(duì)口”的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述,后來(lái),更多的人喜歡把翻譯說(shuō)成是一種“轉(zhuǎn)述機(jī)器”有或者是“語(yǔ)言的傳播使者”。總之,直到20世紀(jì)70年代左右,隨著翻譯文化的興起,翻譯才被人們當(dāng)作一門專業(yè)給予肯定和重視,也從最初被動(dòng)的要求翻譯轉(zhuǎn)變成主動(dòng)翻譯。那么什么又是翻譯中譯者的主體性呢?其實(shí),在對(duì)翻譯學(xué)的研究過(guò)程中,以最簡(jiǎn)單的英漢翻譯為例,研究學(xué)者認(rèn)為,譯者的主體性就是指翻譯者根據(jù)自己所學(xué)知識(shí),結(jié)合客觀存在的真理,使自己翻譯的對(duì)象具有一定的社會(huì)性、科學(xué)性,并符合一定的文化背景;但是這種譯者主體性的體現(xiàn)必須是在尊重原作品的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。根據(jù)譯者想要達(dá)到的一種翻譯效果,在翻譯的過(guò)程中,譯者必須讓原作品、翻譯思路都具有自己的主體文化意識(shí)、審美觀點(diǎn)、創(chuàng)新性和能動(dòng)性等特色。
三 《格林童話》中譯者主體性的展現(xiàn)
在世界上所有的兒童文學(xué)作品中,《格林童話》無(wú)疑是最美的一朵奇葩。它豐富的故事,悠久的歷史從創(chuàng)作完成到今天200多年的時(shí)間里,一直都深受小朋友和廣大學(xué)者的喜愛(ài)和關(guān)注,也給一代又一代的孩子們帶去了歡樂(lè)和夢(mèng)想,其文學(xué)價(jià)值也是不可估量的,所以一直占據(jù)著重要的文學(xué)地位。目前,已經(jīng)被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。中國(guó)的小朋友接觸《格林童話》大概是從20世紀(jì)初開(kāi)始的,自從它傳入中國(guó)開(kāi)始,也一直受到小朋友們的喜愛(ài)和追捧。到今天為止,它的漢譯版本有十多種,且被教育部規(guī)定為中國(guó)小學(xué)生必讀的兒童文學(xué)作品。本文采用比較流行的楊悅和周祖光的漢譯本為實(shí)例,主要從譯本語(yǔ)言特色、翻譯策略、譯本對(duì)文化的詮釋這三個(gè)方面去展現(xiàn)譯者的主體性。
1 翻譯的語(yǔ)言特色
因?yàn)椴煌瑖?guó)家有著不同的文化表現(xiàn),所以在語(yǔ)言的表現(xiàn)上也大不相同。如何能讓小朋友們?cè)谧x書的時(shí)候一眼就喜歡上這篇文章,并且很快地理解其故事內(nèi)容,就要求在翻譯過(guò)程中譯者必須充分發(fā)揮其主動(dòng)性、仔細(xì)推敲其語(yǔ)言特色,在語(yǔ)言問(wèn)題的處理上努力做到簡(jiǎn)單明了,但是又能積極活潑。讓孩子們?cè)陂喿x的時(shí)候不會(huì)因?yàn)楹芏嚯y懂的句型或者詞組感到乏味。下面就孩子們最喜歡的《青蛙王子》這篇文章為例,我們來(lái)簡(jiǎn)單看下一些譯者是怎樣在語(yǔ)言的把握和運(yùn)用上體現(xiàn)自己的主體性的。
根據(jù)具體的翻譯語(yǔ)句,我們來(lái)仔細(xì)看下在不同的版本里譯者都是怎么樣發(fā)揮自己的想象力和主體性,以此達(dá)到很好的翻譯效果的。首先,我們看周祖生版本的譯文:在小公主告訴自己的爸爸為什么青蛙會(huì)在外面叫喚她的時(shí)候,國(guó)王聽(tīng)了之后對(duì)小公主說(shuō),“你決不能言而無(wú)信,快去開(kāi)門讓他進(jìn)來(lái)”。小公主走過(guò)去把門打開(kāi),青蛙蹦蹦跳跳地進(jìn)了門。還有后來(lái),當(dāng)小公主哭著的時(shí)候,國(guó)王就生氣地對(duì)她說(shuō):“在我們困難的時(shí)候幫助過(guò)我們的人,不論他是誰(shuí),過(guò)后都不應(yīng)當(dāng)受到鄙視?!钡窃跅類偟姆g中,國(guó)王的語(yǔ)言則是被處理成:“不管你答應(yīng)了什么,都得辦到”,和“在你困難的時(shí)候無(wú)論誰(shuí)幫助了你,過(guò)后你都不應(yīng)該瞧不起”。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)翻譯版本的對(duì)比,我們可以看出:在周祖生的翻譯里,語(yǔ)言上過(guò)于成人化,用詞比較正式,而且還運(yùn)用一系列的定語(yǔ)進(jìn)行修飾,如“不應(yīng)該鄙視”,這對(duì)于很多兒童來(lái)說(shuō)就比較難以理解,也不方便他們閱讀。可是在楊悅的翻譯里,則是用類似口語(yǔ)化的語(yǔ)言進(jìn)行批評(píng),如“過(guò)后你都不應(yīng)該瞧不起”等。當(dāng)通讀不同版本的譯文時(shí)你還會(huì)發(fā)現(xiàn),在楊悅的版本里,譯者很注重對(duì)兒童語(yǔ)言中動(dòng)作的描述,尤其是運(yùn)用了大量的疊生詞和擬聲詞,使得很多句子比較生動(dòng)活潑。例如,“‘別跑!別跑!青蛙大聲叫道;‘青蛙只好蹦蹦跳跳地又回到水潭里去。”和“到了門口時(shí),便一邊敲門一邊大聲嚷嚷:‘小公主,快開(kāi)門!”還有就是在對(duì)小公主和公主這兩個(gè)稱呼的翻譯,楊悅的版本更偏向原文,是直接根據(jù)原文翻譯成“小公主”,而周版中很多地方則是直接翻譯成“最小的公主”,雖然意義上一樣,但是加上一個(gè)“最小的”做修飾,給人的以生硬的感覺(jué)。雖然這些都是比較細(xì)微的差別,但是筆者認(rèn)為這也表現(xiàn)了在翻譯的過(guò)程中有些譯者沒(méi)有準(zhǔn)確地結(jié)合兒童的閱讀習(xí)慣。有些翻譯甚至照搬硬抄,根本就沒(méi)有考慮上下語(yǔ)境和語(yǔ)言的特點(diǎn)。更準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),也就是譯者沒(méi)有發(fā)揮其主體性,沒(méi)有認(rèn)真結(jié)合原文材料和現(xiàn)實(shí)需要進(jìn)行翻譯。
2 譯者應(yīng)該運(yùn)用“譯其精華避其糟粕”的翻譯策略
作為一名譯者,在兒童文學(xué)的翻譯工作中,筆者認(rèn)為應(yīng)該做到有選擇的翻譯。尤其是對(duì)外來(lái)文化的翻譯上,一定要認(rèn)真做到“譯其精華避其糟粕”。兒童在閱讀故事的過(guò)程中,都是抱著一種很美好的心情和愿望進(jìn)行的。在孩子們的眼中,所有的人和事物都是很美好的,就算有壞蛋和小偷那也只是少數(shù)人的表現(xiàn)。并且對(duì)于壞的定義,他們也不特別的理解;而作為大人,我們一直都希望孩子只看見(jiàn)美好的一面、快樂(lè)的成長(zhǎng)生活就好。
但是很多故事中,因?yàn)閷?duì)于壞人、壞事甚至做壞事的方法也都很清楚的介紹,其實(shí)這樣是不利于孩子們的成長(zhǎng)的。在《格林通話》中,因?yàn)楹芏喙适露际歉鶕?jù)現(xiàn)實(shí)情況撰寫的,所以不免有些故事情節(jié)比較暴力或者血腥,以《訓(xùn)練有素的獵人》中的獵人為例,他雖然很勇敢、武藝超強(qiáng),但是卻被巨人邀請(qǐng)一起去綁架公主,后來(lái)有把巨人一個(gè)個(gè)地殺死,文章中還描述了,獵人把巨人們的頭給單獨(dú)砍下來(lái),把巨人的舌頭留作紀(jì)念又把尸體留在宮殿。對(duì)于這個(gè)故事,筆者認(rèn)為就不應(yīng)該展現(xiàn)給孩子們看。因?yàn)檫@個(gè)就是典型的暴力行為,還帶著很強(qiáng)烈的報(bào)復(fù)和血腥味道,是一個(gè)不值得宣揚(yáng)的故事。此外,還有很多故事講述的都是怎樣進(jìn)行行騙的方法,如《小農(nóng)夫》在這個(gè)故事中就說(shuō)小農(nóng)夫怎樣騙錢、騙人、殺人的,里面的故事情節(jié)也是不值得宣揚(yáng)的。所以,譯者在翻譯的時(shí)候,一定要根據(jù)準(zhǔn)確的道德觀和世界觀翻譯優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,避開(kāi)翻譯一些不值得學(xué)習(xí)和宣揚(yáng)的故事。而且不能只顧及保持和原文的一致性,不進(jìn)行改寫。我們引進(jìn)外來(lái)作品,其主要的目的也就是希望能給孩子們一個(gè)很好的學(xué)習(xí)楷模和教育引導(dǎo)作用。所以作為一名譯者,應(yīng)該做到有所選擇的翻譯,根據(jù)自己正確的價(jià)值觀和世界觀進(jìn)行自主翻譯。
3 準(zhǔn)確地闡釋各國(guó)不同的文化
翻譯中需要面對(duì)不同的文化訴求,所以在不同國(guó)家就會(huì)進(jìn)行不同的文化傳輸。但是怎樣才可以更好的把外國(guó)文化結(jié)合本國(guó)的文化進(jìn)行傳輸,就需要譯者在翻譯的過(guò)程中發(fā)揮自己的主體性,準(zhǔn)確闡釋不同的文化含義。例如,我國(guó)和歐洲等國(guó)的文化,一直以來(lái)就存在很大的差別。所以,就要求譯者在翻譯中注意不同文化下不同的翻譯特點(diǎn)和語(yǔ)言運(yùn)用能力。例如,很多歐洲國(guó)家喜歡說(shuō):“我剛出生的孩子需要做洗禮,那就請(qǐng)教父來(lái)吧?!边@對(duì)于剛有一點(diǎn)知識(shí)的中國(guó)小朋友來(lái)說(shuō),他們根本就不了解什么是“洗禮,”而誰(shuí)又是“教父”。所以,在《貓和老鼠做朋友》的翻譯中,譯者就很巧妙的把這句話譯為“孩子需要認(rèn)干爹”,這樣中國(guó)的小朋友就能夠明白是什么意思。因?yàn)閲?guó)家與國(guó)家之間宗教、文化背景的差異,就要求譯者在翻譯和傳輸文化的時(shí)候,就必須自己動(dòng)腦、發(fā)揮主觀能動(dòng)性、準(zhǔn)確的處理因?yàn)槲幕町惗斐傻奈淖植町?,以此達(dá)到良好的翻譯效果和文化傳播目的。
四 結(jié)語(yǔ)
兒童文學(xué)作品的翻譯不僅需要讓譯作與原作品有同樣的文學(xué)價(jià)值和可讀性,而且還要根據(jù)孩子的特點(diǎn),體現(xiàn)兒童文學(xué)作品的教育引導(dǎo)作用。所以,譯者的主體性發(fā)揮是非常重要的。兒童文學(xué)作品是孩子成長(zhǎng)中不可缺少的精神食糧。不僅讓孩子多學(xué)習(xí)到新的知識(shí),而且好的文學(xué)作品還會(huì)影響孩子的一生,所以必須注重外來(lái)兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。根據(jù)譯者正確的道德觀、價(jià)值觀進(jìn)行其翻譯主體性的發(fā)揮。此外,還應(yīng)該根據(jù)兒童閱讀的需要和習(xí)慣,在主體性發(fā)揮的程度上給予限制,不能過(guò)度地?cái)U(kuò)大其詞進(jìn)行翻譯;一定要在尊重原作的基礎(chǔ)上譯其精華避其糟粕,真正體現(xiàn)兒童文學(xué)作品的教育引導(dǎo)作用。
注:本文系2012年西南民族大學(xué)研究生學(xué)位點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”(項(xiàng)目編號(hào):2012XWD-S0502)資助。
參考文獻(xiàn):
[1] 周 :《兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究》,大連理工大學(xué)碩士論文, 2006年。
[2] 黃艷群:《兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究》,浙江大學(xué)碩士論文,2008年。
[3] 吳倩:《從闡釋學(xué)的角度論文學(xué)翻譯中的譯者主體性》,浙江大學(xué)碩士論文,2007年。
[4] 高平:《兒童文學(xué)翻譯中的成人譯者與兒童讀者》,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士論文,2007年。
[5] 朱煉紅:《翻譯目的論與〈哈利·波特〉英漢譯本的比較》,《南昌高專學(xué)報(bào)》,2007年第2期。
[6] 格林兄弟,楊悅譯:《格林通話全集》,譯林出版社,2005年版。
[7] 格林兄弟,周祖生、王浣清譯:《格林童話故事》,中國(guó)少年兒童出版社,2005年版。
作者簡(jiǎn)介:蔣暉,女,1978—,四川樂(lè)山人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué),工作單位:西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。