喬梁
【摘 要】女性主義由關(guān)注語言到關(guān)注翻譯,形成并發(fā)展了女性主義翻譯理論。在此基礎(chǔ)上女性主義翻譯理論家們進(jìn)一步深入挖掘了傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域中的性別歧視現(xiàn)象,并且通過翻譯實(shí)踐重新定義了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),提高了譯者和譯作的地位,進(jìn)行女性主義的翻譯重寫,對傳統(tǒng)的翻譯理論進(jìn)行解構(gòu)和顛覆。
【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯理論;解構(gòu);重寫
一、女性主義翻譯理論對于傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)
法國人內(nèi)爾特朗(Aloysius Bertrand ) 曾經(jīng)把翻譯比作女人,美麗的女人不忠實(shí),忠實(shí)的女人并不美麗。這種說話一經(jīng)流出,立刻引起了巨大反響。長久以來人們衡量譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)就是是否忠實(shí)于原作,譯作要求與原作達(dá)到相同的水準(zhǔn),完全忠實(shí)于原作,而“不忠的美人”則是指那些雅而不信的翻譯,換句話說,也就是譯者想保留原作的精神,在字句上并沒有時(shí)時(shí)刻刻忠實(shí)于原作,有時(shí)候甚至?xí)g得天馬行空,結(jié)果卻保留了原作的靈魂。但是“美人”究竟應(yīng)當(dāng)忠于誰?女性主義翻譯理論的興盛為這個(gè)翻譯界歷來爭論不休的問題提供了新的答案。
女性主義翻譯理論家們設(shè)法重新界定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的忠實(shí)性,她們否認(rèn)忠實(shí)性是衡量翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),在女性主義翻譯家眼中,“忠實(shí)”既不是對原作者而言,也不是對讀者而言,而是對寫作方案(writing project)或翻譯方案(translation project)——一項(xiàng)作者和譯者都參與的寫作方案而言的。女性主義提出了在女性主義上網(wǎng)名義下進(jìn)行“重寫”(rewriting), 這種理論實(shí)際上極大地?cái)U(kuò)充和發(fā)展了原文文本的意旨,而并非像傳統(tǒng)翻譯理論家危言聳聽認(rèn)為女性翻譯理論損害了原文文本那樣。女性主義翻譯理論家筆下的譯文延伸了原文文本的后續(xù)生命,為原文文本創(chuàng)造了一個(gè)更加開闊的生存空間,因而譯文本身有著獨(dú)特的存在價(jià)值。所以在這種情況下,女性主義者在重新解讀“忠實(shí)”這一概念的時(shí)候提出了“寫作方案”和“重寫”這些新名詞,從名稱上看這就體現(xiàn)了女性主義翻譯理論對傳統(tǒng)觀念的反抗,在“重寫”的過程中,譯者就不可避免得會(huì)改變原文作者的初衷,會(huì)在譯作中或多或少加入自己的觀點(diǎn),并且對原文文本進(jìn)行重構(gòu)。另外,女性主義翻譯理論家們還認(rèn)為“寫作方案”代替原文文本成為譯作者的最高指示,這種寫作方案意味著譯者需要根據(jù)自己的性別身份和對原文文本所處的具體環(huán)境具體語境做出不斷的調(diào)整。在這種觀點(diǎn)下,原作不再是權(quán)威,也不是不能修訂的,作家的作品只是在某種程度上充當(dāng)了作者的“思想載體”,在具體的寫作過程中,寫作計(jì)劃是隨時(shí)隨地都可能發(fā)生變化的。所以,女性主義譯者對原作的“重寫”變成了一種忠于自己身份認(rèn)同追求而必不可少的“正義”行為,譯者可以根據(jù)整個(gè)寫作方案的要求修改原文文本的意思,直到譯作能夠符合整個(gè)語境。簡而言之,“忠實(shí)”這個(gè)古老的問題在性別政治的歷史上產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響,在這里卻遭到了女性主義翻譯理論家們的步步解構(gòu)。
大體上說,女性主義譯者所說的忠實(shí),指的是忠實(shí)于自己閱讀原文后作為女性主義者的真實(shí)感受,從而在翻譯或者重寫中婦占(womanhandle)原文,取代傳統(tǒng)翻譯理論中那個(gè)謙恭卑微的譯者。這一切都反映在女性主義譯者對其翻譯文本的選擇以及對翻譯的文化目的、翻譯策略的操縱上。
二、女性主義重寫的方法策略
女性主義翻譯的重寫主要通過增補(bǔ)(supplementing)、加前言和腳注(prefacing and footnoting)以及劫持(hijacking)這三種方法實(shí)現(xiàn)的。①增補(bǔ)。增補(bǔ)是譯者為彌補(bǔ)不同語言文化之間的差異而進(jìn)行的一種干預(yù)性活動(dòng),這實(shí)際上也是一種一般的翻譯策略。但是女性主義的譯者僅僅補(bǔ)償原文文本在表述性別意義中省略的那一部分,其中最常見的就是使用兩性兼顧的語言,反對用男性詞匯來統(tǒng)一指代男性和女性,在性別不清楚的情況下女性主義譯者采用中性詞匯和兩性兼顧的詞匯來描述。例如,在性別指示不明的情況下,用parent代替father。②前言和腳注。前言和腳注也屬于一般的翻譯策略,但是女性主義譯者利用前言和腳注來解釋原文文本的背景,主題思想以及自己的翻譯策略和翻譯過程,她們通常在譯作前加上屬于自己的“譯者前言”,詳細(xì)介紹自己為女性主義服務(wù)的翻譯立場,并羅列出自己所采用的翻譯策略。著名加拿大女翻譯家哈伍德在她的譯者前言中寫到:“我的翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)政治活動(dòng),旨在使語言替女人說話,因此,我若在一個(gè)譯本上署名,那么,這意味著我在該譯本中盡量使用了女性主義的翻譯策略,讓女性身影在譯本的字里行間里清晰可見”。③劫持。劫持是指女性主義者對原作中一些本身并不具有女性主義特征的文本進(jìn)行挪用或是重寫。比如說,女性主義者認(rèn)為history(history=his+story)一詞清楚地表明了人類歷史就是男人征服世界的歷史,這一個(gè)單詞把歷史上的女性,其中包括很多為世界歷史做出過非凡成績的女性全部忽略掉了。因此,女性主義者在history這一單詞的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了herstory。
女性主義翻譯家們使用這些新奇的翻譯手法并不能從根本上解決語言中存在的性別歧視問題。實(shí)際上,語言中的性別歧視只是社會(huì)中性別不平等現(xiàn)象在語言層面中的一個(gè)反映。只是通過單純的文學(xué)創(chuàng)造和翻譯并不能解決這種性別歧視。女性主義的譯者希望借助于這些不同常規(guī)的翻譯策略來吸引讀者的注意力,放大翻譯領(lǐng)域甚至文化層面上各種顯性和隱性的性別歧視,以此引起他們的覺醒、思考、理解甚至共鳴。而我們對于女性主義的翻譯理論也要批判性接收,取其精華,棄其糟粕。