• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則之“雅”

      2013-04-29 18:38:33張敏
      西江月·中旬 2013年6期
      關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)通俗古文

      張敏

      【摘要】嚴(yán)復(fù)是我國(guó)近代著名的翻譯家,他提出翻譯的三原則“信”“達(dá)”“雅”對(duì)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但是眾多學(xué)者也對(duì)“雅”這一原則提出質(zhì)疑,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)過(guò)于強(qiáng)調(diào)文言文,有盲目崇古的傾向,認(rèn)為“雅”這一原則沒(méi)有存在的必要性。本文列舉了幾種具有代表性的評(píng)價(jià),與此同時(shí),本文旨在使讀者從眾多的質(zhì)疑與非議中了解嚴(yán)復(fù)提出“雅”這一原則是有其深刻歷史淵源和背景的,我們應(yīng)該正確評(píng)價(jià)看待這一原則,客觀認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯的巨大貢獻(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】“信”;“達(dá)”;“雅”

      一、背景介紹

      嚴(yán)復(fù)是我國(guó)近代著名的翻譯家,1897年發(fā)表的譯著《天演論》使他一舉成為全國(guó)著名人物。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)求其信,但如果不達(dá)那等于沒(méi)譯,所以在信之外還得求其達(dá)。所謂“信”,就是忠實(shí)于原著?!斑_(dá)”就是譯文通順暢達(dá),這是翻譯最起碼的條件。但“信”“達(dá)”之外還要求“雅”,對(duì)于“雅”的闡述嚴(yán)復(fù)引用《易經(jīng)》《論語(yǔ)》中的話。易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已?!庇衷唬骸把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模,故信,達(dá)而外,求其雅。所以嚴(yán)復(fù)認(rèn)為理想的翻譯必須是信,達(dá),雅三者的統(tǒng)一。但是近年來(lái)國(guó)內(nèi)有研究者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”三條原則起源于英國(guó)翻譯家泰特勒所寫的《論翻譯的原則》一書(shū),因?yàn)樽髡咴诖藭?shū)中也提出“三原則”:“一是譯文必須能完全傳達(dá)出原作的意思。二是著作的風(fēng)格與態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣,三是譯文必須含有原文中所有的流利。” 目前在學(xué)術(shù)界關(guān)于嚴(yán)復(fù)“雅”的論述也頗有不同的意見(jiàn)和非議,許多翻譯理論研究者都對(duì)“雅”這一原則有不同的看法和研究角度,所以下文將主要介紹近年來(lái)不同研究者對(duì)待“雅”這一原則的不同態(tài)度。

      二、學(xué)術(shù)界對(duì)于“雅”這一原則的批評(píng)

      雖然嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”三原則得到很多積極的評(píng)價(jià),而且這三條原則在近代乃至中國(guó)翻譯史上均具有重要地位也產(chǎn)生很大反響,但對(duì)于“雅”的論述卻有很多不同的意見(jiàn)甚至批評(píng)。鄭振鐸在《世界文庫(kù)編例》中明確提出:“能‘信便沒(méi)有不‘達(dá)的。凡不能‘達(dá)的譯文對(duì)于原作的忠實(shí)程度便也頗可懷疑?!敝劣凇把拧?,他認(rèn)為是不必提及的,他批評(píng)嚴(yán)復(fù)的“雅”往往是犧牲“信”而得到的,不足為訓(xùn)。由此可以看出,鄭振鐸認(rèn)為“雅”這一原則的提出是多余的,沒(méi)有必要的。除此之外,梁?jiǎn)⒊?dāng)時(shí)高度評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)“于中學(xué)西學(xué)皆第一流人物”的同時(shí),又在《紹介新著〈原富〉》中委婉批評(píng)嚴(yán)復(fù)的翻譯“太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書(shū)之人一翻殆難索解,況此等學(xué)理深頤之業(yè),非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)僮受益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民耶,非為藏山不朽之名譽(yù)也?!庇梢陨系母鞣N批評(píng)態(tài)度刻意看出,片面求雅給嚴(yán)復(fù)的譯文帶來(lái)了艱深難懂的的特點(diǎn)。實(shí)際上,嚴(yán)復(fù)本人也曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“雅”偏重于美學(xué)上的“古雅”,“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字則求達(dá)難”。而且他也反復(fù)強(qiáng)調(diào):“不佞之所從事者,學(xué)理邃頤之書(shū)也,非以餉學(xué)僮而望其受益也。吾譯正以待多讀古書(shū)之人,若徒為近俗之辭,以取便市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界,乃所謂陵遲,非革命也?!?/p>

      綜上所述,嚴(yán)復(fù)關(guān)于“雅”的論述確實(shí)多少流露出盲目崇古的傾向,他同時(shí)認(rèn)為西方的文章也是古代的好。陳??嫡J(rèn)為嚴(yán)復(fù)將“雅”和“俗”絕對(duì)的對(duì)立起來(lái)了,有違于辯證法,他還認(rèn)為嚴(yán)復(fù)說(shuō)的“雅”又偏于“古雅”,有曲高和寡自鳴得意的味道。其實(shí)無(wú)論對(duì)嚴(yán)復(fù)所闡述的“雅”持何種評(píng)價(jià),嚴(yán)復(fù)所提倡的用文雅的文言文來(lái)翻譯外國(guó)著作是有特定背景的。首先嚴(yán)復(fù)本人的大部分譯作都是外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作,這類著作的翻譯確實(shí)不大適宜過(guò)于“利俗”的文字。而且嚴(yán)復(fù)所翻譯的作品是有特定的讀者對(duì)象的,主要是當(dāng)時(shí)的上層知識(shí)分子和官僚,對(duì)于這類讀者他們習(xí)慣用文言文這種古雅的文體來(lái)書(shū)寫閱讀。由此看來(lái),嚴(yán)復(fù)之所以把“雅”列為翻譯三原則之一是有一定道理的,問(wèn)題的核心不是過(guò)多的關(guān)注他譯文的深?yuàn)W難懂,最主要的是應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)為何要用古文翻譯西方的學(xué)術(shù)著作。所以以下將從主觀和客觀兩個(gè)方面來(lái)正確認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)提出“雅”這一原則的深刻歷史背景。

      三、對(duì)于“雅”這一原則的客觀認(rèn)識(shí)

      桐城派大師吳汝綸稱贊嚴(yán)復(fù)的譯著“骎骎與晚周諸子想上下”,其中最主要的原因是嚴(yán)復(fù)長(zhǎng)于古文寫作,再加上本人是一位古文學(xué)家,所以嚴(yán)復(fù)的譯作大多是文言文,正如他自己在《天演論·譯例言》中談到:“實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!睋Q句話說(shuō),在翻譯的時(shí)候,嚴(yán)復(fù)覺(jué)得用古文表達(dá)容易,而用通俗的文字表述難,這其實(shí)是當(dāng)時(shí)大部分知識(shí)分子所感同身受的,當(dāng)然嚴(yán)復(fù)也不例外了。魯迅在譯《月界旅行》是就說(shuō)過(guò):“初擬譯以俗語(yǔ),稍逸讀者之思索。然純用俗語(yǔ)復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁(yè)?!彼栽隰斞缚磥?lái),用古文譯西書(shū),特別是漢以前的文體,易于達(dá)意,而用通俗的白話文反而不習(xí)慣,不僅翻譯的速度慢而且達(dá)意亦難。即使像梁?jiǎn)⒊@樣提倡使用通俗文體的翻譯家也會(huì)有類似的感受,在翻譯《十五小豪杰》時(shí),他本來(lái)想用通俗文體,但是譯了兩三次后中途又改用文言文和白話文的文體來(lái)翻譯,并解釋:“本書(shū)原擬用《水滸》《紅樓夢(mèng)》等書(shū)體裁,純用俗話,但翻譯之時(shí)甚為困難,參用文言,勞半功倍,計(jì)前數(shù)回文體,每點(diǎn)鐘僅能譯千字,此次則能譯兩千五百字。譯者貪省時(shí)日,只得文俗并用。明知體例不符,俟全書(shū)殺青時(shí),再改定耳。”從以上幾位翻譯者的親身感受中不難看出翻譯時(shí)用文言文更容易貼切準(zhǔn)確地表達(dá)作者意思,而用通俗的白話文相對(duì)比較難,又加上嚴(yán)復(fù)作為一位善于古文寫作的名家,在翻譯時(shí)傾向于用古樸優(yōu)雅的古文就不足為奇了,這也是嚴(yán)復(fù)選用古文翻譯西方著作的主觀原因。

      其次,嚴(yán)復(fù)提出“雅”這一原則的客觀原因在于用優(yōu)雅的古文來(lái)翻譯會(huì)提高譯文的價(jià)值。而且,在近代的知識(shí)界,不管是提倡用文言文寫作的學(xué)者還是提倡用通俗的白話文寫作的文學(xué)家都傾向于把語(yǔ)言分為雅言和俗語(yǔ)兩種,前者是真正的文學(xué)語(yǔ)言,是登大雅之堂的“美文”,后者則是給初識(shí)字的婦女和普通老百姓啟蒙的工具,所以用文言文寫成的東西被視為“陽(yáng)春白雪”,而白話則只是啟蒙和宣傳的工具。正是基于以上因素,嚴(yán)復(fù)用高雅古樸的文言文來(lái)翻譯《天演論》等著作,并且這些著作在整個(gè)社會(huì)上都產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響。通過(guò)以上的分析就可以理解嚴(yán)復(fù)用古文翻譯西方名著的原因了,對(duì)于他所提倡的“雅”這一翻譯原則也就不必過(guò)于苛責(zé)了。

      四、結(jié)論

      作為翻譯家的嚴(yán)復(fù),他提出的“信”“達(dá)”“雅”三條翻譯的原則是具有深遠(yuǎn)意義的,雖然對(duì)于第三條標(biāo)準(zhǔn)“雅”有很多質(zhì)疑和負(fù)面評(píng)價(jià),但像嚴(yán)復(fù)這樣完整而有機(jī)地把“信”“達(dá)”“雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的他乃是第一人。即使不喜歡這三個(gè)字的人也無(wú)法否認(rèn)這一事實(shí),這是很值得人們深思的?!?綜上所述,我們應(yīng)該正確客觀地評(píng)價(jià)“雅”這一原則,要認(rèn)識(shí)到它的提出是有深刻的社會(huì)歷史背景和主觀原因的,這對(duì)于我們以后的翻譯也有很大的啟示作用。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]蔡元培.五十年來(lái)中國(guó)之哲學(xué)[M].北京:中華書(shū)局,1987.

      [2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [3]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [4]胡適.五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)[M].上海:上海良友圖書(shū)出版公司,1935.

      [5]梁?jiǎn)⒊?紹介新著原富[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

      [6]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1995.

      [7]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

      [8]鄭振鐸.世界文庫(kù)編例[M].上海:上海人民出版社,1991.

      猜你喜歡
      嚴(yán)復(fù)通俗古文
      嚴(yán)復(fù)全集
      中古文學(xué)劄叢之二(五題)
      Sumo Wrestling
      古文中走出的“超能力者”
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      稱象
      讀《隸定古文疏證》札記
      青春飛揚(yáng)(女通俗合唱)
      心聲歌刊(2017年4期)2017-09-20 11:43:50
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      用通俗的例子打比方
      永善县| 阿巴嘎旗| 洪湖市| 广元市| 榆林市| 建平县| 罗田县| 昭平县| 乃东县| 鄂温| 宜君县| 玉门市| 喀什市| 台中县| 锦州市| 娱乐| 宽城| 寻乌县| 泾源县| 龙陵县| 孙吴县| 凌源市| 九龙坡区| 许昌市| 光泽县| 大同县| 红河县| 新津县| 绍兴市| 宾川县| 信丰县| 水城县| 海盐县| 师宗县| 青州市| 嘉峪关市| 柘城县| 叶城县| 宿州市| 耒阳市| 德昌县|