• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      怎么譯:“操控”與“投降”的選擇

      2013-04-29 18:38:33周群
      西江月·中旬 2013年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究

      周群

      【摘要】本文是對申連云教授“怎么譯:從‘操控到‘投降”一文的回應(yīng)。文章對翻譯活動進(jìn)行了剖析,談到了翻譯的社會性和政治性,以及如何進(jìn)行選擇。本文否定了從“操控”到“投降”的絕對性,認(rèn)為兩者互相合作服務(wù)于翻譯活動。

      【關(guān)鍵詞】翻譯研究;操控;投降

      一、引言

      2010年《外國語》第二期刊登了申連云教授題為“怎么譯:從‘操控到‘投降”的文章,表達(dá)了他對操控與投降的看法,指出在全球化背景下應(yīng)該放棄“操控”,堅持“無為”的翻譯,主張“尊重差異,敬畏文明”應(yīng)該成為跨文化交際中最基本的倫理道義。本文非常贊同申連云教授對“操控”的批判,但每一種翻譯都有其目的性,所以申連云教授只從解構(gòu)主義的角度對翻譯“操控”性研究話語進(jìn)行解構(gòu)的觀點是有失偏頗的。下面將談一下筆者的觀點。

      二、剖析翻譯

      翻譯是指從語義到文體在譯文中用最接近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。(譚載喜,1984:17)近年來,翻譯研究傾向于把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。語言與文化是不可分割的,文化依存于語言,語言反映文化。翻譯活動是一種跨文化交流活動,但實際上兩種文化以平等姿態(tài)對話交流的情況并不是很多,因而雙方的心態(tài)是不一樣的。

      呂俊教授指出我國的傳統(tǒng)翻譯研究是建立在一種天真的假設(shè)基礎(chǔ)之上的:“翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行的”(呂俊,2007)。然而諸多外部因素,如政治、意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)、道德倫理等在翻譯活動中有著重大影響。因此,在結(jié)構(gòu)主義思想基礎(chǔ)上形成的傳統(tǒng)翻譯理論與原則所追求的等值、對等、忠實即信等目標(biāo)永遠(yuǎn)是一種不可企及的理想化標(biāo)準(zhǔn)。翻譯有其社會性和政治等,如果不將以上因素列入考慮范圍,怎么能夠簡單地得出從“操控”到“投降”這個結(jié)論呢?

      三、翻譯活動的社會性和政治性

      社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化狀況對翻譯觀念和實踐的制約和影響十分明顯。社會上層政治建筑建立后,通過傳播統(tǒng)治階級的思想來影響和控制整個社會的意識形態(tài),以使人們服從國家的控制和管理。在這個意義上,譯者一般都會自覺地避免譯入那些有可能觸犯政府和主流政治的描寫。我國解放后,建設(shè)社會主義需要為廣大讀者提供精神糧食,《鋼鐵是怎樣煉成的》、《牛虻》等一大批小說相繼翻譯出版并被中國讀者廣為傳播,大大激發(fā)了中國人民建設(shè)社會主義的熱忱。但對于英美文學(xué)作品則要進(jìn)行嚴(yán)格的篩選,主要翻譯那些“具有‘進(jìn)步性的作家,如馬克·吐溫、德萊賽等。

      當(dāng)某一主流意識形態(tài)占主導(dǎo)地位時,譯者會以此作為翻譯行為的方向,在原作的選擇上表現(xiàn)出極大的傾向性。20世紀(jì)80年代以前翻譯活動主要集中在文學(xué)作品方面,這種翻譯要求忠實于作者。二十世紀(jì)90年代前后,后現(xiàn)代主義思潮被全面介紹進(jìn)入中國,因此高雅的文學(xué)藝術(shù)在譯作中需要變得更加通俗化、平民化、大眾化。進(jìn)入信息社會以后,商業(yè)文件、商業(yè)文件、產(chǎn)品宣傳資料、新聞、法律、科技等實用文本迅速增加,翻譯的目的是吸收有用的信息,而原文的美學(xué)價值和內(nèi)容的完整性已屈居次要地位。

      人們經(jīng)歷了多種社會形態(tài)變化到今天,翻譯活動的內(nèi)容和形式隨著社會的變化而變化,這是人類活動的普遍規(guī)律,對比翻譯方式,我們會發(fā)現(xiàn)“操控”和“投降”等各種手段體現(xiàn)出某些歷史性的回歸。

      四、“操控”與“投降”的度

      我們應(yīng)該從語言和文化這兩個層面進(jìn)行,這主要涉及語言形式上的“操控”、文化形式上的“投降”、語言形式上的“操控”和文化形式上的“投降”。

      首先,從語言層面上來看,翻譯應(yīng)該以“操控”為主,“投降”為輔。翻譯是不同語言的文字符號之間的轉(zhuǎn)換,是為了讓目的語讀者了解原語作者所要表達(dá)的各種信息。E. E. Cummings的一首詩歌《樹葉》,其中就利用了象形變異來達(dá)到特定的藝術(shù)效果,而原作類似樹葉飄落的書寫狀態(tài)是很難被翻譯出來的。類似的變異存在著不可譯性,這樣的作品還是欣賞原作的原始形態(tài)。在語言形式上主要采用“操控”,可以保證譯文語言的流暢性和可讀性,同時以“投降”為輔,增加譯文的異域色彩,豐富目的語。

      其次,在文化層面上,到底是采用“操控”還是“投降”,需要根據(jù)具體的翻譯目的和文體來確定。原語文本最初被翻譯成目的語的時候,是本著傳遞異域性的原則,采用“投降”的方式,但隨著時間的發(fā)展,目的語讀者慢慢接受了這些被“投降”過的語言。繼而,目的語地區(qū)的后繼讀者不再把這些語言的翻譯處理方式看作是“投降”,于是,最初的“投降”被“操控”了,這在一些外來詞匯中體現(xiàn)的比較明顯。所以文化中的“操控”與“投降”需要根據(jù)具體的文本來決定。

      另外,申教授主張“放棄對原文的操控,以原文自身為目的,尊重原文自身價值”。那“投降”的可操控性到底有多大呢?首先,翻譯是兩種語言間的對話,鑒于兩種語言和文化的差異性,有時會出現(xiàn)目的語詞匯或文化空缺的現(xiàn)象;有時,源文化可能與目的語文化會發(fā)生直接的沖突,如中國的“龍”和西方的“dragon”,無論其形象還是內(nèi)涵都不相同。而且,翻譯是譯者的主觀性活動,完全放棄“操控”是很難達(dá)到的?!陡窳蟹蛴斡洝繁臼菃碳{森用來諷刺當(dāng)時的政治的,但它可以被翻譯成政治性的讀物或者兒童讀物,《紅樓夢》也有很多個譯本。我們只能根據(jù)讀者的需求來確定哪個讀本更具實用性。

      翻譯的過程是很復(fù)雜的,大約經(jīng)過以下幾個環(huán)節(jié):原作者想要表達(dá)的意思—原作—譯者的理解—譯文—目的語讀者的理解和反應(yīng),因為不能夠保證每個環(huán)節(jié)都能夠完美實現(xiàn),所以要達(dá)到完全“投降”幾乎是不可能實現(xiàn)的。我們必須根據(jù)具體的翻譯目的和文本來選擇到底是“操控”還是“投降”,以及應(yīng)該達(dá)到的“度”。

      五、結(jié)論

      人類社會經(jīng)歷了多種形態(tài)才發(fā)展到今天,翻譯活動的內(nèi)容和形式也隨著社會的變化而變化。申連云教授為我們規(guī)定了翻譯的方法—從“操控”到“投降”,那么這本身不就是對讀者的一種“操控”嗎?這與其倡導(dǎo)的“投降”正好是相反的。筆者認(rèn)為,兩者的選擇具有合理性和相對性,而不應(yīng)該是絕對的放棄“操控”而“投降”于翻譯文本。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Lefevere A.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context [M].New York: The Modern Language Association of America Press,1992.

      [2]Nord C.Text Analysis in Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1991.

      [3]查明建.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

      [4]呂俊.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評價的客觀性[J].外國語,2007(2).

      [5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      [6]周紅民,程敏.論譯者隱身[J].上海翻譯,2012(4).

      猜你喜歡
      翻譯研究
      基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報告》翻譯的幾點思考
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
      翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究
      《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      葛浩文翻譯蕭紅作品研究
      淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
      全球化時代背景下文化對翻譯研究的影響
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
      柞水县| 喀喇沁旗| 敖汉旗| 永修县| 西城区| 博罗县| 乐亭县| 徐闻县| 寿光市| 虞城县| 沧州市| 黎平县| 闻喜县| 西华县| 鄂托克旗| 汤阴县| 洪泽县| 噶尔县| 天门市| 和田县| 丽水市| 谢通门县| 莒南县| 拉萨市| 依安县| 凤翔县| 诸暨市| 阳曲县| 万盛区| 永泰县| 健康| 凤山县| 和顺县| 清丰县| 墨江| 大冶市| 会昌县| 玛曲县| 阳城县| 鹤庆县| 桦甸市|