• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣材料中漢語(yǔ)四字格用語(yǔ)的特點(diǎn)和英譯策略

      2013-04-29 12:09:06仇賢根
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2013年7期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯策略

      摘 要:雖然有些漢語(yǔ)四字格用語(yǔ)直譯也能達(dá)意或者在英語(yǔ)里能找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),但這種畢竟還是少數(shù)。因此,英譯漢語(yǔ)四字格用語(yǔ),最重要的是要擺脫四字格用語(yǔ)色彩多樣的字面和其凝練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)的影響,以避免譯文拖泥帶水、冗雜累贅,注重詞義內(nèi)涵,化“繁”為“簡(jiǎn)”,化“虛”為“實(shí)”,多數(shù)情況下可舍“形”取“義”。

      關(guān)鍵詞:四字格用語(yǔ) 外宣翻譯 翻譯策略

      任何事物都在不斷更新中進(jìn)化發(fā)展,中華文明博大精深,悠久、古老的漢語(yǔ)語(yǔ)言文字也不例外。許多舊的表達(dá)方法在不斷的推陳出新中慢慢地被新的語(yǔ)言形式取代或淘汰。而作為漢語(yǔ)四字成語(yǔ)、俗語(yǔ)和一些相對(duì)固定的四字詞組總稱的四字格用語(yǔ),卻似乎是個(gè)例外,它在走過(guò)幾千年的風(fēng)風(fēng)雨雨之后,仍然活躍于現(xiàn)代漢語(yǔ)的各個(gè)角落。這與中國(guó)人自古以來(lái)十分重視語(yǔ)言文字的使用和創(chuàng)作分不開。談及漢語(yǔ)中四字格現(xiàn)象時(shí),王力先生認(rèn)為:“中國(guó)人作文雖講究煉句,然而其所謂煉句只是著重在造成一個(gè)典雅的句子,并非要擴(kuò)充句子的組織。恰恰相反,中國(guó)人喜歡用四個(gè)字的短句子,以為這樣可以使文章遒勁。由此看來(lái),西洋人做文章把語(yǔ)言化零為整,中國(guó)人做文章幾乎可以說(shuō)是化整為零?!?/p>

      一、外宣翻譯中的四字用語(yǔ)現(xiàn)象

      應(yīng)該說(shuō),漢語(yǔ)四字用語(yǔ)(亦稱四字格用語(yǔ))是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用中形成的一種特殊的詞匯現(xiàn)象,它之所以有如此強(qiáng)大的生命力,是因?yàn)樗哂形淖趾?jiǎn)潔、凝練,結(jié)構(gòu)對(duì)稱、嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)調(diào)和諧、悅耳,蘊(yùn)義豐富、形象等特征,同時(shí),它又以其形象生動(dòng)、色彩豐富、修辭多樣顯示出作為中文中的最重要的一種熟語(yǔ)強(qiáng)大的表現(xiàn)力,是一種表現(xiàn)力很強(qiáng)的固定詞組,因而亦有中國(guó)古代漢語(yǔ)文字的“活化石”的美譽(yù)。分析來(lái)說(shuō),四字格詞語(yǔ)以它一般是由分成前后兩個(gè)部分的四個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成。從語(yǔ)法關(guān)系看,詞組中前后兩個(gè)部分可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或者并列關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時(shí)組成的,可以隨意拆散,重新組合。而固定詞組是一個(gè)整體,四個(gè)語(yǔ)素不能拆開或隨意更換。而且,一些意義特殊、流傳久遠(yuǎn)的四字格詞語(yǔ)也被稱為成語(yǔ)。總之,漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的突出特點(diǎn)就是:內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,形式整齊劃一,語(yǔ)音順口悅耳,表達(dá)效果形象生動(dòng)。因而,外宣材料原文中四字用語(yǔ)出現(xiàn)的頻率很高,這種典型的中文特色寫法給外宣翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。

      原文:誕生于上世紀(jì)末的※※集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念, 在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大潮中, 任憑濁浪排空, 驚濤拍岸, 獨(dú)有勝似閑庭信步的自信, 處變不驚, 運(yùn)籌帷幄。盡握無(wú)限商機(jī)于掌間, 漸顯王者之氣于天地……虎豹人以其特有的靈氣, 極目一流, 精益求精, 集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大成。裁天上彩虹, 繡人間繽紛, 開設(shè)計(jì)之先河, 臻質(zhì)量之高峰, 領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流, 盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采……天道酬勤, 不斷進(jìn)取的虎豹人擷取了一個(gè)又一個(gè)輝煌。

      譯文:Founded in the late 1980s, the **Group is determined to succeed. The**Group has a high standard of quality and is well equipped with the worlds most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashion s and maintaining high quality products. The**people have made one achievement after another due to their diligence.

      這段是某著名企業(yè)的對(duì)外宣傳資料,這類外宣材料十分常見(jiàn),其中文寫作方法深受漢文化美辭之風(fēng)影響, 充滿大量華麗詞藻。若自我推介給西方受眾,英譯時(shí)如果逐字逐句地翻譯,會(huì)給習(xí)慣于樸實(shí)文風(fēng)和以簡(jiǎn)潔為美的西方受眾感覺(jué)華而不實(shí),難免會(huì)使其感到厭惡, 很難達(dá)到企業(yè)對(duì)外宣傳的目的。而提供的譯文正因?yàn)檫\(yùn)用了有關(guān)外宣翻譯技巧,轉(zhuǎn)換視角, 化繁為簡(jiǎn), 化虛為實(shí),使得譯文簡(jiǎn)潔明快,恰到好處,既著重傳譯出原文的主要信息, 又迎合西方人士的審美心理, 便于譯文受眾理解與接受。

      二、舍“形”取義,巧譯外宣漢語(yǔ)四字格用語(yǔ)

      如果我們能在外宣翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)使用并能恰如其分地譯出這些四字格詞語(yǔ),那么就能在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,大大增加譯文流暢程度,從而給讀者留下更深刻的印象。但是在具體的翻譯實(shí)踐中該如何操作呢?下面擬結(jié)合一些實(shí)例,分析如下一些翻譯策略:

      1.轉(zhuǎn)換法 一個(gè)非常有趣的現(xiàn)象是漢語(yǔ)四字格用語(yǔ)經(jīng)常并非是單個(gè)單獨(dú)使用,而是多個(gè)放在一起連續(xù)使用,形成鋪排之勢(shì),語(yǔ)氣十分強(qiáng)烈。另外,由于漢語(yǔ)四字格用語(yǔ)大多自帶動(dòng)詞或形容詞的謂語(yǔ)功能,可以說(shuō)基本上是一個(gè)完整的語(yǔ)義單位,相當(dāng)于一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)(VP)結(jié)構(gòu)的小句,所以一般可以直接做句子的謂語(yǔ)。眾所周知,形容詞短語(yǔ)(AP)在句中使用頻率極高,常常構(gòu)成形容詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)(AP+PP)或者形容詞短語(yǔ)+名詞短語(yǔ)(AP+NP)的連續(xù)并列結(jié)構(gòu)。正因?yàn)槿绱?,在外宣翻譯中,我們不妨把漢語(yǔ)中這種連續(xù)使用的動(dòng)詞短語(yǔ)四字格用語(yǔ)(VP)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的形容詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)(AP+PP)或者形容詞短語(yǔ)+名詞短語(yǔ)(AP+NP)的鋪排結(jié)構(gòu),這樣既可以盡量呼應(yīng)漢語(yǔ)四字格連用的局面,又可使譯文虛實(shí)恰當(dāng),行文簡(jiǎn)潔流暢。在外宣翻譯實(shí)踐中,此法是最為常用的處理四字格用語(yǔ)方法之一。

      例:我們遵從政治合格、軍事過(guò)硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力的總要求。

      We follow the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.

      此例是將劃線部分轉(zhuǎn)換成如形容詞+副詞和形容詞+名詞并連續(xù)排列的方法,基本上達(dá)到了與原文語(yǔ)氣相一致的效果。

      2.分譯法 分譯法是由于漢、英雙語(yǔ)本身在表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)上的巨大差異,許多漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)中往往附帶大量的冗余信息,若逐字對(duì)應(yīng)翻譯,勢(shì)必將這些冗余信息帶入譯文,會(huì)造成行文堆砌,甚至是“中式英語(yǔ)”(chinglish)。所以,在英譯時(shí)外宣譯員往往可以借用英語(yǔ)靈活多樣的語(yǔ)言手段,將漢語(yǔ)整齊劃一的四字格用語(yǔ)拆分開來(lái)譯,經(jīng)常是譯成英語(yǔ)中常見(jiàn)的疊加式主從復(fù)合句,此法在翻譯實(shí)踐中被證明也是十分有效的策略。

      例:作為亞洲最大的國(guó)家,中國(guó)幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著巨大的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      China, as the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.

      原文是三個(gè)連續(xù)鋪排的四字結(jié)構(gòu),譯文用“動(dòng)詞短語(yǔ)+名詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)按照英語(yǔ)的規(guī)律處理成主次分明的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),符合井然有序、邏輯嚴(yán)密的英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征。

      3.刪“繁”就“簡(jiǎn)”法 刪“繁”就“簡(jiǎn)”適用于漢語(yǔ)四字格的翻譯。從語(yǔ)言的本質(zhì)上看,漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言而英語(yǔ)屬于綜合性語(yǔ)言;從文字風(fēng)格上看,漢語(yǔ)以含蓄、委婉見(jiàn)長(zhǎng)而英語(yǔ)則以簡(jiǎn)潔、易懂為衡量佳作的準(zhǔn)則。另外,在大量的四字格結(jié)構(gòu)中有許多可歸為意義重復(fù)結(jié)構(gòu),即四字結(jié)構(gòu)中的前兩個(gè)字和后兩個(gè)字在意義上是相同的或相近的。

      例:(中國(guó))資源十分豐富,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化博大精深。

      China has abundant resources, a long history and magnificent and exquisite culture.

      “語(yǔ)言以簡(jiǎn)潔為貴”的標(biāo)準(zhǔn)在這里顯露無(wú)遺。段連城指出:“對(duì)外國(guó)讀者,由于感情基礎(chǔ)的差異,閱讀習(xí)慣的不同,華麗詞藻一般只能減少傳播的清晰性和效果,甚至被視為空話冗詞和夸大宣傳。尤其是英語(yǔ)讀者,更慣于低調(diào)陳述,而不慣于用詞強(qiáng)烈。”因此,刪“繁”就“簡(jiǎn)”在翻譯此類漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)時(shí)就十分必要!

      4.翻譯加注釋法 漢語(yǔ)四字格用語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其

      中有許多來(lái)源于古代的神話、寓言、歷史故事及文史典籍等,在中國(guó)讀者看來(lái)不難理解的四字格詞語(yǔ),對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),往往會(huì)感到不知所云。翻譯時(shí)若采用直譯的辦法,不懂中文的人可能無(wú)法理解;若采用意譯法,可能無(wú)法忠實(shí)表達(dá)四字格用語(yǔ)的文化內(nèi)涵。另一類四字格用語(yǔ)屬現(xiàn)代漢語(yǔ)自創(chuàng)型的四字格,一般是高度概括的政策性語(yǔ)言。這兩類四字格在翻譯時(shí)可采用解釋的辦法加以處理,既保持原文語(yǔ)言的特性,又使譯文含義明朗,使翻譯真正成為談話雙方順利溝通的橋梁。

      例:南水北調(diào)工程開工建設(shè)。

      The construction of South-to-North Water Diversion,the Diverting the Yantze River from south China to the northern Yellow River was begun.

      很多人——包括不少官方機(jī)構(gòu)將“南水北調(diào)”僅譯為“South-to-North Water Diversion”,從外宣角度來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為是不妥的。因?yàn)槭鼙娛峭鈬?guó)人,對(duì)中國(guó)的地理知識(shí)了解有限,而中國(guó)幅員遼闊,河流眾多,翻譯譯中不添加注釋,受眾對(duì)“南水北調(diào)”工程的內(nèi)容無(wú)法清楚地了解。

      賈文波指出,四字格用語(yǔ)歷來(lái)受到文人墨客的青睞,人人視其為表達(dá)之美,都用四字格用語(yǔ)為提高語(yǔ)言藝術(shù)的重要手段,經(jīng)千年而不衰,一直在漢語(yǔ)語(yǔ)言中穩(wěn)占藝術(shù)地位。對(duì)于外宣翻譯中四字用語(yǔ)的處理,最重要的是要擺脫四字格用語(yǔ)色彩多樣的字面和其凝練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)的影響,以避免譯文拖泥帶水、冗雜累贅;注重詞義內(nèi)涵,化“繁”為“簡(jiǎn)”,化“虛”為“實(shí)”,多數(shù)情況下可舍“形”取“義”,這對(duì)傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力必有好處。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探(增訂版)[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

      [2] 賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

      [3] 王力.中國(guó)語(yǔ)法理論(王力文集第一卷)[Z].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

      作 者:仇賢根,文學(xué)博士,上海金融學(xué)院外語(yǔ)系教師,主要研究興趣:外宣翻譯研究、實(shí)用文體翻譯、口譯理論與實(shí)踐。

      編 輯:張 晴 E-mail:zqmz0601@163.com

      猜你喜歡
      外宣翻譯翻譯策略
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      汽车| 綦江县| 米林县| 衡阳县| 登封市| 岳池县| 宁河县| 长岭县| 三明市| 信丰县| 平舆县| 宜城市| 扶沟县| 胶州市| 东阳市| 拜泉县| 寿光市| 松阳县| 平湖市| 牡丹江市| 南安市| 通榆县| 望谟县| 独山县| 大新县| 宜阳县| 建平县| 屏东县| 弋阳县| 滦平县| 沾益县| 雷州市| 福建省| 二手房| 娄底市| 无极县| 阳东县| 文山县| 广丰县| 富平县| 福清市|