田菊春
摘 要:本文通過(guò)對(duì)朱生豪和梁實(shí)秋兩位翻譯大家的《 羅密歐與朱麗葉》兩個(gè)譯本的比較, 考察其中歸化與異化這一對(duì)互為矛盾而又相輔相成的翻譯策略運(yùn)用問(wèn)題,及梁譯“中庸策略”所體現(xiàn)出來(lái)的和諧圓融的審美理念。
關(guān)鍵詞:中庸之道 歸化與異化 和諧圓融
一、歸化與異化的中庸之道
“中庸”提倡對(duì)立的協(xié)調(diào),它有著某種“中”的標(biāo)準(zhǔn)。儒家美學(xué)的核心是“中和”之美,它既是一種價(jià)值理性,也是一種具體的審美形態(tài)。文學(xué)翻譯活動(dòng)是一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一的審美過(guò)程。中外文化的差異造就了文學(xué)翻譯的對(duì)話(huà)性特點(diǎn),凸顯了“異”的審美意義,“中和之美”則是對(duì)文學(xué)翻譯的異化的審美把握,它以“適度”為核心精神,譯者應(yīng)該從整體著眼從局部著手,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在歸化與異化之間把握“適度”原則。朱生豪和梁實(shí)秋對(duì)歸化、異化翻譯策略的不同選擇,導(dǎo)致了各自譯本迥然不同的風(fēng)格。以《羅密歐與朱麗葉》為例,從整體上來(lái)說(shuō),朱生豪先生更多的采用歸化的意譯;梁實(shí)秋則采用異化的翻譯策略。下面試通過(guò)這兩個(gè)譯本的比較,來(lái)討論梁實(shí)秋對(duì)于二者“適度”原則的把握是如何使譯者的個(gè)性與原作者的風(fēng)格在對(duì)立中求得和諧的。
二、梁譯中庸翻譯策略
梁實(shí)秋翻譯莎士比亞作品取其藝術(shù)性,異化策略有助于讓讀者直面異域文化的不同,從而擴(kuò)展其經(jīng)驗(yàn)視野。梁實(shí)秋在處理源語(yǔ)文化特有的概念、事物、現(xiàn)象和行為的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)時(shí),十分注重“文化傳真”,保持了原文陌生感或異域性。下面以稱(chēng)謂語(yǔ)和典故的翻譯為例,管窺梁實(shí)秋的中庸翻譯觀及其審美理念。
請(qǐng)看《羅密歐與朱麗葉》第三幕第四景中的一句臺(tái)詞:
PARIS These times of woe afford no time to woo.
Madam, good-night: commend me to your daughter.
梁實(shí)秋譯文:
帕里斯 在這悲傷的時(shí)刻也不便求婚,夫人,晚安:請(qǐng)代我向小姐致意。
朱生豪譯文:
帕里斯 我在你們正在傷心的時(shí)候來(lái)此求婚,實(shí)在是太冒昧了。晚安,伯母;替我向令媛致意。
這是朱麗葉(Juliet)的母親卡帕萊特(Capulet)夫人與貴族青年帕里斯(Paris)之間的對(duì)話(huà)。帕里斯伯爵深夜來(lái)訪(fǎng),向朱麗葉的父母親提親,內(nèi)心急切但語(yǔ)氣謙恭。由于說(shuō)話(huà)雙方都是有身份的人,梁實(shí)秋和朱生豪譯文都使用了正式語(yǔ)體。朱生豪使用了“伯母”、“令媛”等稱(chēng)呼,增強(qiáng)了交往者之間的情感距離,顯示出一種親和力,其歸化譯文反映了儒家文化對(duì)稱(chēng)謂的影響。梁實(shí)秋使用了“夫人”、“小姐”這樣的中西皆可的稱(chēng)謂方式,帶有禮貌性和尊他性的色彩,沒(méi)有歸化的痕跡,顯示出人與人之間的關(guān)系有一定的距離感。這種譯法在梁實(shí)秋的莎士比亞漢譯文中多處存在。
請(qǐng)看下一例:
原文: FRIAR Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift
朱生豪譯文:
勞: 好孩子, 說(shuō)明白一點(diǎn), 把你的意思老老實(shí)實(shí)告訴我, 別打著啞謎了。
梁實(shí)秋譯文:
勞:講清楚些, 好孩子, 不要那么累贅, 謎一般的懺悔只能得到謎一般的赦罪。
朱生豪先生所用的“打啞謎”, 是典型的歸化翻譯策略,而梁實(shí)秋先生則原文直譯“ 謎一般的懺悔只能得到謎一般的赦罪”,保留了原文的基督文化色彩。梁實(shí)秋在歸化與異化翻譯策略之間的折衷點(diǎn)是以不引起讀者對(duì)譯文誤解,又能再現(xiàn)原文的風(fēng)格為度。梁實(shí)秋以“中庸”之道及敏銳的分寸感,使譯文和原文保持了內(nèi)容和風(fēng)格的一致。
三、“中庸”和諧圓融之美
梁實(shí)秋盡量兼顧譯文的充分與接受,較好的把握“中庸”狀態(tài)這種翻譯藝術(shù),從整體上達(dá)到了原文與譯文的和諧統(tǒng)一。梁實(shí)秋“適度”、“和諧”的翻譯理念正是體現(xiàn)了孔子的“過(guò)度——中庸——不及”的思維模式。。這是一種“叩其兩端”的文學(xué)審美范式,貫穿于理性認(rèn)識(shí)之中,也融化在感性體驗(yàn)之中,中外皆然。比如,莎士比亞作品的特點(diǎn)之一,就在于以同一種氣息融合了崇高和卑下、丑怪和優(yōu)美,喜中有悲,悲中有喜,體現(xiàn)出了莎士比亞戲劇所特有的對(duì)稱(chēng)美,而梁實(shí)秋把嚴(yán)謹(jǐn)、傳統(tǒng)、凝練的古典美學(xué)思想作為翻譯莎士比亞作品過(guò)程中實(shí)現(xiàn)“中和”之美的尺度,從而實(shí)現(xiàn)了“中庸”的和諧圓融之美。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章:《譯壇大家梁實(shí)秋》,中國(guó)翻譯,1994。
[2]梁實(shí)秋:《羅密歐與朱麗葉·例言》,北京,中國(guó)廣播電視出版社遠(yuǎn)東圖書(shū)公司,2004年。
[3]梁實(shí)秋:《文學(xué)的紀(jì)律》新月,1928年1月。
[4]張芳:《翻譯的中庸之道——從<羅密歐與朱麗葉>的兩個(gè)中譯本看歸化與異化策略的運(yùn)用》, 湖南第一師范學(xué)報(bào),2008年3月第一期。