周真宇
摘要:汽車工業(yè)的迅猛發(fā)展,中國(guó)國(guó)內(nèi)汽車市場(chǎng)迅速蓬勃發(fā)展起來,據(jù)中國(guó)汽車工業(yè)協(xié)會(huì)公布的2009年中國(guó)汽車產(chǎn)銷統(tǒng)計(jì),中國(guó)以300多萬(wàn)輛的優(yōu)勢(shì),首次超越美國(guó),成為世界汽車產(chǎn)銷第一大國(guó),中國(guó)成為全球主要的汽車消費(fèi)市場(chǎng)。眾多國(guó)外汽車品牌紛紛進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng),使汽車品牌的翻譯逐漸成為一種必然。本文主要結(jié)合汽車品牌的特點(diǎn),提出音譯,意譯,音義結(jié)合和自由譯法 四種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:汽車品牌 中文翻譯
一、引言
從20世紀(jì)50年代開始起步以來,中國(guó)汽車業(yè)在半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展中取得了輝煌的成就。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,全世界大型汽車集團(tuán)看好極具潛力和大有發(fā)展前景的中國(guó)市場(chǎng)來華投資。近十年來,隨著國(guó)民收入的增加、人民生活水平的提高和汽車消費(fèi)觀念的轉(zhuǎn)變,中國(guó)私家車數(shù)量明顯增加,汽車市場(chǎng)廣闊。好的品牌可以吸引消費(fèi)者,給他們留下深刻的印象,刺激他們的購(gòu)買欲望,更好地幫助公司開拓市場(chǎng),為公司帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益。
汽車商標(biāo)詞語(yǔ)言形式比較簡(jiǎn)單,往往由一個(gè)詞或者幾個(gè)詞組成,但是要把這些商標(biāo)詞從一種語(yǔ)言翻譯為另外一種語(yǔ)言,又能保留原詞的音韻和內(nèi)涵,決非易事。汽車品牌的翻譯需要跨越語(yǔ)言和文化的多重障礙,使其符合目標(biāo)消費(fèi)者的審美情趣和消費(fèi)心理。因此需要綜合多種因素,運(yùn)用各種方法進(jìn)行翻譯。
二、商標(biāo)詞的翻譯方法
1.音譯
音譯即利用英語(yǔ)汽車品牌發(fā)音,用相應(yīng)的中文寫出來。這種方法可以保留英文的音韻美,體現(xiàn)商品原汁原味的異國(guó)情調(diào)。
音譯時(shí),需選擇與外語(yǔ)發(fā)音音節(jié)相同或相近的中文漢字。中國(guó)人重視意義,而漢語(yǔ)同音字很多,所以針對(duì)一個(gè)英文發(fā)音可能有好多個(gè)同音漢字,我們要選擇美好正面意義的詞,從而引起消費(fèi)者的美好聯(lián)想。奧迪,奧字,有深?yuàn)W,高深莫測(cè)之意,迪字有啟迪,引領(lǐng)之意。兩個(gè)字的結(jié)合,既是直接音譯的結(jié)果,又讓中國(guó)人有正面聯(lián)想,與該品牌的宣傳口號(hào)“開創(chuàng)科技,啟迪未來”相切合。再如,Passat帕薩特, Buick別克,Polo波羅,Santana桑塔納Bentley本特利,Chrysler克萊斯勒,F(xiàn)errari法拉利, Lamborghini蘭博基尼, Maserati瑪莎拉蒂,都是很好的音譯,從而打開了中國(guó)市場(chǎng)。
2.意譯
意譯是指根據(jù)英文品牌的單詞含義直接譯成中文意思,保留保留英語(yǔ)品牌的蘊(yùn)意。
日本轎車商標(biāo)詞Bluebird,通常譯為“藍(lán)鳥”。Bluebird典出比利時(shí)作家Maurice Materlinek 1911年的童話劇《Bluebird》。劇中Bluebird象征“未來幸福”,用作轎車的商標(biāo),轉(zhuǎn)譯為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩(shī)云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”?!扒帏B”乃蓬山仙境的使者,且漢語(yǔ)的“青”與“藍(lán)”均可等同于英語(yǔ)的blue,“藍(lán)鳥”二字不僅讀起來瑯瑯上口,文化內(nèi)涵也幾盡相似。
又如,explorer探險(xiǎn)者,Landbruiser陸地巡洋艦,Jaguar捷豹,Lotus蓮花都是意譯的成功典范。
3.音意結(jié)合
利用漢字表音又表意的特點(diǎn),根據(jù)英語(yǔ)的讀音和意義,精心選擇詞語(yǔ),使其譯名盡量保留英語(yǔ)的音韻美,同時(shí)結(jié)合漢字所蘊(yùn)含的多義文化信息,在傳遞汽車特性的同時(shí),體現(xiàn)中國(guó)特色補(bǔ)充在翻譯過程中所出現(xiàn)的語(yǔ)義信息損耗,從而誘導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有益的聯(lián)想(張向陽(yáng))。這也是汽車品牌翻譯中最常用的一種翻譯方法。
Bora寶來是大眾旗下的一款家庭型車,品牌名原意為亞得里亞海的海風(fēng),一汽大眾在引進(jìn)這款車后為其取了一個(gè)具有中國(guó)特色的名字——寶來。一方面保留了發(fā)音的相似性,另一方面也符合中國(guó)人傳統(tǒng)的招財(cái)進(jìn)寶的觀念,體現(xiàn)了吉祥如意的含義。尤其是作為一款家庭型轎車,其商標(biāo)詞更能吸引目標(biāo)人群的注意力,引起美好的聯(lián)想,為其開拓市場(chǎng)起到了推動(dòng)的作用。
Porshe保時(shí)捷,世界頂級(jí)跑車生產(chǎn)商,以其卓越的性能和驚人的速度聞名。其跑車在香港曾被音譯為波爾舍,而大陸翻譯為保時(shí)捷,本文作者認(rèn)為大陸譯文更好,因?yàn)楸r(shí)捷不僅貼近原詞的發(fā)音,而且在意義上也暗示了時(shí)速快,行動(dòng)敏捷?,F(xiàn)在一提起保時(shí)捷的名字,人們便想到風(fēng)馳電掣的頂級(jí)跑車。Benz奔馳,這是音意譯相結(jié)合的一個(gè)典范,聽到這個(gè)名字,中國(guó)人便能立刻聯(lián)想起汽車奔騰向前,一路馳騁的形象。
4.自由譯法
這種翻譯方法時(shí)最靈活,可以完全拋開英文品牌名的形式或讀音限制,最大限度的發(fā)揮創(chuàng)造性,根據(jù)產(chǎn)品的性質(zhì)特點(diǎn),結(jié)合中國(guó)市場(chǎng)需求,重新起一個(gè)響亮醒目的名字,使其符合中國(guó)文化和審美需求。
如BMW寶馬,原商標(biāo)詞是由BayerisheMotorenWerke首字母縮寫而成,代表生產(chǎn)廠商的名字,只是商品信息,無太多文化含義。在將其翻譯成中文時(shí),巧妙地利用B和M兩個(gè)字母,譯為寶馬,馬是中華民族喜歡的動(dòng)物,象征著銳意進(jìn)取,朝氣勃勃,奮發(fā)向上的力量。一提起寶馬,立刻讓人聯(lián)想起驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行的氣魄。
三、結(jié)論
中國(guó)汽車工業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多中外汽車廠商之間的國(guó)際商業(yè)交流和合作,使得汽車品牌中文翻譯越來越重要。如何選擇一種更恰當(dāng)?shù)?、更受中?guó)消費(fèi)者喜歡的汽車品牌翻譯,在當(dāng)今國(guó)內(nèi)汽車銷售中起著越來越重要的作用。在翻譯過程中,要考慮到不同文化之間的差別,中國(guó)的文化傳統(tǒng),消費(fèi)心理,審美取向等,盡量將音義結(jié)合,并充分發(fā)揮創(chuàng)造性,為產(chǎn)品取一個(gè)既響亮易記,又符合消費(fèi)者心理喜好的名字,為產(chǎn)品進(jìn)一步開拓市場(chǎng)打下基礎(chǔ),從而贏得經(jīng)濟(jì)效益。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida. 1993,Language, Culture, and Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]張向陽(yáng).“文化語(yǔ)境與汽車商標(biāo)詞翻譯”[N].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4).
[4]黃貴.英漢商標(biāo)翻譯中的功能對(duì)等”[N].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).