• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    談張愛玲《金鎖記》的自譯策略

    2013-04-29 00:44:03彭娟
    考試周刊 2013年76期
    關鍵詞:金鎖記張愛玲

    彭娟

    摘 要: 張愛玲(1920-1995)是中國20世紀文學史上少有的可以自由純熟地運用雙語寫作與翻譯,并在兩種語境讀者中均贏得一定聲譽的作家之一,其小說《金鎖記》的英譯本由其自己翻譯。本文通過實例對其英譯本及其翻譯方法進行了分析。翻譯中對文化因素的處理一般分為兩種:主要以源語文化為歸宿和主要以目的語文化為歸宿,張愛玲在對《金鎖記》的翻譯中主要采用了異化的策略處理語言和文化因素。

    關鍵詞: 張愛玲 《金鎖記》 自譯策略

    1.引言

    根據(jù)坡珀維科(Popovic)給出的定義,自譯是指“原作者用另一種語言對原作進行翻譯”。自譯是譯者使用創(chuàng)造性的手法,讓自己原來的意圖得到延伸和傳播,讓原語文化和譯語文化交流對話,從而使原作的生命在不同的時間和空間得以延續(xù)。翻譯中怎樣處理文化差異,有兩種對立的意見,即所謂的“異化”(alienation)與“歸化”(adaptation)。前者主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,就翻譯中涉及的文化轉換而言,可分為以源語文化為歸宿和以目的語文化為歸宿兩種原則和方法。張愛玲在將《金鎖記》翻譯成的The Golden Cangue中主要采用了異化的策略處理語言和文化因素。

    2.《金鎖記》自譯策略

    張愛玲是中國20世紀文學史上少有的可以自由純熟地運用雙語寫作與翻譯,并在兩種語境讀者中均贏得一定聲譽的作家之一。《金鎖記》是張愛玲的經(jīng)典之作,曾使她聲名大振,被夏至清先生譽為“中國文學史上最偉大的中篇”,傅雷先生稱之為“我們文壇最美的收獲之一”。張愛玲深信,只有作者本人才能最透徹地理解自己作品的內涵,才是原作的最佳闡釋者。在對自己的英語水平極為自信,張愛玲決心自譯該作品。張愛玲的小說《金鎖記》發(fā)表在1943年11月上海的《雜志》期刊上,英譯本The Golden Cangue正式發(fā)表于1971年,收至夏志清編的Twentieth-Century Chinese Stories中。

    《金鎖記》譯成英文本The Golden Cangue,不論從題目到內容,從篇章結構到細節(jié)描寫,還是從詞匯到句子,均體現(xiàn)出純熟的直譯手法,甚至連原文本和譯文本中句子的語序都沒有任何變動。

    2.1 題目的翻譯

    從題目的翻譯來看,《金鎖記》具有濃厚的東方情結,還有某些脫胎于傳統(tǒng)小說的傳奇色彩,力圖表明小說中被黃金枷鎖鎖住的女主人公反抗和掙扎,直至心理變態(tài)的激烈程度,譯者將題目譯成The Golden Cangue,采用嚴格直譯的方法,努力保留原文的文學特點和文化氛圍。

    2.2 “笑道”的翻譯

    《金鎖記》的英譯本中完全保留了中國古典小說的意象美,同時,還忠實套用了古典小說對白的表達方式,如英譯本中共有55處用said,smiling翻譯“笑道”。編者夏志清也在正文外做注,說明盡管這樣的翻譯顯得繁瑣,但為了體現(xiàn)傳統(tǒng)小說的主要表現(xiàn)手法,直譯法還是最佳選擇。由此可見,自譯者完全忠實于自己的作品,在自譯中采取了完全異化的策略。

    2.3 習語的翻譯

    習語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,包括成語、諺語、俚語和歇后語等,其中很多源自典故。由于習語大多生動、簡練,能引起讀者豐富的聯(lián)想,在作品中恰當使用不僅能美化辭章,還能增強表現(xiàn)力。由于歷史和文化背景不同,英漢習語各自具有強烈的文化色彩和民族色彩,形式對應且寓意相同的習語為數(shù)不多,大多數(shù)只是基本對應、部分對應或根本不對應。在當代文化語境中,習語翻譯時應如何處理值得探討。張愛玲自譯的漢語作品原本就深受中國傳統(tǒng)小說的影響,加之主角往往是“不徹底”的小人物,因此作品中成語、俚語、俗語很豐富,張愛玲在自譯《金鎖記》時,對習語主要采用了逐字直譯法,

    這是張愛玲較常用的習語翻譯方法,強調對原文語義及形式的忠實傳譯,注重保持其中的比喻及形象的民族和地方色彩。例如,對以下習語進行直譯,可以將中國的龍文化、飲食文化、婚俗等眾多方面的文化信息傳遞到譯語文化中:

    龍生龍,鳳生鳳 Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes

    狐群狗黨 pack of foxes and dogs

    狼心狗肺 wolf-hearted, dog-lunged creature

    三媒六聘 with three matchmakers and six wedding gifts

    三茶六飯 three teas and six meals

    女大不中留 A grown girl wont keep.

    娶了媳婦忘了娘 Take a wife and the mother is forgotten.

    煙花柳巷 the streets of flowers and the lanes of willows

    生米煮成熟飯 the rice was already cooked

    大丈夫何患無妻 a worthy man neednt worry about not having a wife

    雖然有的習語直譯過去可能會給讀者造成一些困惑,但是在當今文化全球化的時代背景下,人類各種文化差距逐漸縮小,交流日益頻繁,給異化翻譯的接受提供了更大的可能性。漢語習語中負載著深厚的文化積淀,對它們的翻譯如果盡可能采取“抵抗式”的異化翻譯策略,在一定程度上就會促進文化移植,使西方強勢文化有接觸,進而逐漸理解中國文化的機會。

    2.4意象的翻譯

    意象的概念在我國由來已久,最初是古典詩歌的一個美學概念,后來引入文藝理論領域。意象通常借助明喻、暗喻、轉喻、提喻、擬人、類比等修辭手段體現(xiàn)在語言里。漢語是由表意文字組成的語言符號系統(tǒng),意象得以在中國文學作品中得到廣泛應用,使?jié)h語文學作品充滿獨特的意象美,特別是詩歌,更是將意象美發(fā)揮到了極致。由于張愛玲的漢譯英作品大多是她自己的作品,而她在創(chuàng)作上的巨大成功與她善于在作品中運用獨特而寓意深刻的意象有極大關系。在翻譯過程中如何處理意象成為關系譯作質量的重要方面。張愛玲對意象的設計和運用跳出了傳統(tǒng)文化觀念的圈子,憑借個人獨特的審美感受和情感體驗,將特定的意象與特定的情緒聯(lián)系起來,在文學界獨樹一幟,具有開拓性的意義。對于其中的意象翻譯,張愛玲以直譯為主,輔以少量意譯及注釋法,將這一創(chuàng)作特點移植到譯語文本中。月亮是張愛玲作品中常見的意象,張愛玲通過這一較為固定的意象抒發(fā)對蒼涼世界的觀感,這與她年少時的經(jīng)歷和創(chuàng)痛有關,蘊涵深刻的人生體驗。并且,張愛玲筆下的“月亮”意象每次出現(xiàn)時都不一樣,因為她每次都根據(jù)創(chuàng)作時的情緒和感覺,賦予“月亮”各種不同的色彩,感應人物的特定情緒、瞬間感受和印象,從而反映人物更真實、細微的心理狀況?!督疰i記》前后共有 6 處寫到“月亮”,而且每一次都出現(xiàn)在人物感受孤寂或恐怖的時候。

    例1:三十年前的上海,一個有月亮的晚上……我們也許沒趕上看見三十年前的月亮。年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的一個紅黃的濕暈,像朵云軒信箋上落了一滴淚珠,陳舊而迷糊。老年人回憶中的三十年前的月亮是歡愉的,比眼前的月亮大、圓、白;然而隔著三十年的辛苦路往回看,再好的月色也不免帶點凄涼。

    Shanghai thirty years ago on a moonlit night...maybe we did not get to see the moon of thirty years ago. To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin, like a teardrop on letter paper by To-yün Hsüan, worn and blurred. In old peoples memory the moon of thirty years ago was gay, larger, rounder, and whiter than the moon now. But looked back on after thirty years on a rough road, the best of moons is apt to be tinged with sadness.

    例2:窗格子里,月亮從云里出來了。墨灰的天,幾點疏星,模糊的缺月,像石印的圖畫,下面白云蒸騰,樹頂上透出街燈淡淡的圓光。

    Through the window the moon had come out of the clouds. A dark gray sky dotted sparsely with stars and a blurred chip of a moon, like a lithographed picture. White clouds steaming up underneath and a faint halo over the street lamp showing among the top branches of a tree.

    張愛玲用流暢而規(guī)范的英語忠實傳譯了原文內容,并通過直譯將意象全部照原樣移植到了譯文中。

    3. 結語

    為了把中國文化和文學的優(yōu)秀成分介紹到譯入語中, 張愛玲在把《金鎖記》翻譯成The Golden Cangue的過程中嚴格直譯,采用異化策略,努力保持原貌,而不是把特有的文化因素加工或過濾后再融入譯入語文化,充分相信讀者的想象力,因此,《金鎖記》也成為張愛玲自譯研究最有價值的作品。

    參考文獻:

    [1]Hsia,C.T.(ed).Twentieth-Century Chinese Stories[M]. New York & London: Columbia University Press, 1971.

    [2]陳吉榮. 談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J]《北京第二外國語學院學報》, 2007(10).

    [3]姜洪偉.《金鎖記》、《怨女》比較談[J].《江淮論壇》, 2004 (2): 143~146.

    [4]劉川鄂.傳奇未完[M]. 北京:十月文藝出版社,2008.

    [5]夏志清著.中國現(xiàn)代小說史[M]. 劉紹明等譯. 上海:復旦大學出版社,2005.

    [6]張愛玲.《傳奇》[M]. 北京:經(jīng)濟日報出版社,2003.

    [7]趙新宇. 試論張愛玲的翻譯[J].棗莊師范??茖W校學報,2003,(1):11-15.

    猜你喜歡
    金鎖記張愛玲
    九月雨
    “香港舞臺劇女王”焦媛和她的《金鎖記》
    海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:42
    試論《金鎖記》對《狂人日記》的繼承
    唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:58
    文本外文化因素對《金鎖記》翻譯的影響
    青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:21:51
    張愛玲在路上
    山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
    聆聽流行歌中的張愛玲
    Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:30:13
    張愛玲:生命如奇服一樣斑斕
    悲憫中的蒼涼一一透過《金鎖記》看張愛玲小說的底色
    技術與教育(2014年2期)2014-04-18 09:21:34
    《金鎖記》改寫改譯的曲折歷程及其分析
    九寨沟县| 嘉善县| 凌云县| 合阳县| 视频| 财经| 咸阳市| 罗定市| 北票市| 彭泽县| 碌曲县| 剑川县| 哈密市| 肇东市| 施甸县| 靖州| 西安市| 合山市| 文水县| 绥阳县| 昌图县| 九江市| 达孜县| 台湾省| 聂荣县| 红原县| 龙州县| 平武县| 天气| 左权县| 洛阳市| 屏东市| 汶上县| 鄂托克旗| 临洮县| 萍乡市| 辛集市| 凌云县| 木里| 旌德县| 加查县|