張瑩瑩
【摘 要】文章從選詞,修辭兩個方面,以朱純深《荷塘月色》的英譯文為例,通過與原文的對比分析,發(fā)現(xiàn)朱先生是如何再現(xiàn)原作的風格的。
【關鍵詞】朱純深;《荷塘月色》;翻譯
一、引言
《荷塘月色》是現(xiàn)代散文家朱自清先生的經(jīng)典抒情散文。作者用最重的筆墨寫景,有動有靜,虛實相映。精彩描寫了月光下的荷塘月色。文中多用排比句,形式工整,句式靈活,語言新穎,富有極強的感染力。其中形象的比喻,生動的擬人,強烈的節(jié)奏感形成了整篇散文的特色。
二、形美
散文注重形式美,在翻譯此類文本時譯文一定要注意保留原文的美學效果,要在目標語中盡量保留原語的獨特形式。朱純深先生的譯文也堪稱經(jīng)典,那么朱先生是如何在翻譯中再現(xiàn)原文的美學特色呢?下面以具體的原文和英譯文的對比來作分析。
文章中大量使用了疊詞,疊聲詞和雙聲疊韻詞。它們的交錯使用訴諸人的視覺,聽覺,嗅覺,使人如見其形,如聽其聲,如聞其香。而且運用它們可以使音節(jié)舒展悠揚,富有節(jié)奏感,產(chǎn)生音樂美與音韻美。朱先生采取了多種方法翻譯這些疊音詞,盡量保留了這些疊音詞帶給讀者的美感。本文疊音詞使用頻率最高的是第四段。
第四段第一句中“田田的葉子”譯為“silken field of leaves”,運用了名詞復數(shù)形式來表達原文中葉子之多給人一種一眼望不到邊的感覺。而“亭亭的舞女”朱先生則用了譯意法譯為“girls in all their grace”。表達舞女婀娜多姿之態(tài)。在第三句開頭增譯了“here and there”使用了類韻法?!皩訉拥娜~子”譯為“l(fā)ayers of leaves”用了頭韻法,與原文達到形式與意義的對等。雙聲疊韻詞“裊娜地開著”譯為“in demure bloom”簡化地表達原文的意思。“一粒粒的明珠”譯為“scattering pearls”用了名詞的復數(shù)形式?!翱|縷清香”譯為“breaths of fragrance”同樣用復數(shù)形式來傳達原文的意蘊。原文“渺茫的歌聲”給人一種似有若無,看不見摸不著的奇妙感覺。譯文用“faint ”一詞稍遜與原文,但基本上也能傳達出原文之意?!凹绮⒓缑苊艿匕ぶ边@里譯為“standing shoulder to shoulder”只譯出肩并肩而密密地沒有譯出。中文中可以運用各種精妙的詞匯重復表達,但英文讀者通過此譯文也能體會到原作者描寫的那種稠密之感?!懊}脈的流水”譯為“exquisite water”采用了譯意法。漢語中常喜歡用“脈脈”一詞形容流水將其寫活賦予詩情畫意,可惜英語中沒有能傳其神韻之詞,只求達意即可。
三、意美
本篇散文運用了各種修辭手法形成了其獨特的形式。例如排比,比喻,比擬以及通感的使用。排比不僅構成語言的形式美感,更可增強語勢,令人讀來不覺產(chǎn)生共鳴。原文中多處可見這種平行結(jié)構。例如“我愛熱鬧,也愛冷靜,愛群居,也愛獨處”譯為“I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one”運用連詞“as much as”來連接著兩個平行句,更用了“serene and peaceful”和“busy and active”這兩組近義詞來達成這種形式上的對等。第四段中作者用了一系列的比喻構成了排比句。“正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人”譯為“l(fā)ike scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of bath”,先用了一個“l(fā)ike”引出喻體,而后接連用了兩個“or”,譯文也形成了對等的排比結(jié)構。“那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風流的季節(jié)”也是一個平行結(jié)構。譯為“it was a lively season, brimming with vitality, and romance”此句中“熱鬧”用lively and vitality 二詞譯,前者呼應上文,后者平衡句子節(jié)奏。
比喻和擬人的手法則貫穿于整篇散文中,隨處可見。比如“就像亭亭的舞女的裙”此處從內(nèi)容意義上著手而追求句法節(jié)奏譯為“l(fā)ike the skirts of dancing girls in all their grace”?!罢缫涣A5拿髦椋秩绫烫炖锏男切?,又如剛出浴的美人”這句不僅用了比喻,而且用了擬人的手法,將荷葉比作出浴的美人。譯為“l(fā)ike scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of bath”。“肩并肩密密地挨著”這句將葉子擬人化了,朱先生直譯為“standing shoulder to shoulder”?!霸鹿馊缌魉话沆o靜地瀉在這一片葉子和花上”譯文很簡化,用了“l(fā)iquid light”這兩個詞,直接把“l(fā)iquid”用作形容詞修飾月光放在“l(fā)ight”之前?!笆强仕说难邸弊g為“as listless as sleepy eyes”將路燈比作困頓的眼睛,使燈光昏暗的畫面更形象化。
四、結(jié)語
英國翻譯理論家亞歷山大·泰特勒,在《翻譯的原則》中介紹了三條原則,其中第二條就是:“譯文的風格與文筆應當與原文保持相同的特色?!倍煜壬倪@篇譯文就做到了這一點,錢鐘書先生曾評價為“沒有不同語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”。朱先生的譯文基本保留了原文的修辭手法和表現(xiàn)形式,達到了與原文相同的表達效果,能使目的語讀者和原語讀者一樣盡情地欣賞這篇散文的獨特美感。
【參考文獻】
[1]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997:2.
[2]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994:120.
[3]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:22.
[4]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務出版社,1984:301.
[5]周曉春.論散文翻譯中的風格再現(xiàn)[M].合肥:安徽大學出版社,2010.