• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      評價朱純深《荷塘月色》的翻譯

      2013-04-29 16:04:33張瑩瑩
      西江月·上旬 2013年8期
      關鍵詞:荷塘月色翻譯

      張瑩瑩

      【摘 要】文章從選詞,修辭兩個方面,以朱純深《荷塘月色》的英譯文為例,通過與原文的對比分析,發(fā)現(xiàn)朱先生是如何再現(xiàn)原作的風格的。

      【關鍵詞】朱純深;《荷塘月色》;翻譯

      一、引言

      《荷塘月色》是現(xiàn)代散文家朱自清先生的經(jīng)典抒情散文。作者用最重的筆墨寫景,有動有靜,虛實相映。精彩描寫了月光下的荷塘月色。文中多用排比句,形式工整,句式靈活,語言新穎,富有極強的感染力。其中形象的比喻,生動的擬人,強烈的節(jié)奏感形成了整篇散文的特色。

      二、形美

      散文注重形式美,在翻譯此類文本時譯文一定要注意保留原文的美學效果,要在目標語中盡量保留原語的獨特形式。朱純深先生的譯文也堪稱經(jīng)典,那么朱先生是如何在翻譯中再現(xiàn)原文的美學特色呢?下面以具體的原文和英譯文的對比來作分析。

      文章中大量使用了疊詞,疊聲詞和雙聲疊韻詞。它們的交錯使用訴諸人的視覺,聽覺,嗅覺,使人如見其形,如聽其聲,如聞其香。而且運用它們可以使音節(jié)舒展悠揚,富有節(jié)奏感,產(chǎn)生音樂美與音韻美。朱先生采取了多種方法翻譯這些疊音詞,盡量保留了這些疊音詞帶給讀者的美感。本文疊音詞使用頻率最高的是第四段。

      第四段第一句中“田田的葉子”譯為“silken field of leaves”,運用了名詞復數(shù)形式來表達原文中葉子之多給人一種一眼望不到邊的感覺。而“亭亭的舞女”朱先生則用了譯意法譯為“girls in all their grace”。表達舞女婀娜多姿之態(tài)。在第三句開頭增譯了“here and there”使用了類韻法?!皩訉拥娜~子”譯為“l(fā)ayers of leaves”用了頭韻法,與原文達到形式與意義的對等。雙聲疊韻詞“裊娜地開著”譯為“in demure bloom”簡化地表達原文的意思。“一粒粒的明珠”譯為“scattering pearls”用了名詞的復數(shù)形式?!翱|縷清香”譯為“breaths of fragrance”同樣用復數(shù)形式來傳達原文的意蘊。原文“渺茫的歌聲”給人一種似有若無,看不見摸不著的奇妙感覺。譯文用“faint ”一詞稍遜與原文,但基本上也能傳達出原文之意?!凹绮⒓缑苊艿匕ぶ边@里譯為“standing shoulder to shoulder”只譯出肩并肩而密密地沒有譯出。中文中可以運用各種精妙的詞匯重復表達,但英文讀者通過此譯文也能體會到原作者描寫的那種稠密之感?!懊}脈的流水”譯為“exquisite water”采用了譯意法。漢語中常喜歡用“脈脈”一詞形容流水將其寫活賦予詩情畫意,可惜英語中沒有能傳其神韻之詞,只求達意即可。

      三、意美

      本篇散文運用了各種修辭手法形成了其獨特的形式。例如排比,比喻,比擬以及通感的使用。排比不僅構成語言的形式美感,更可增強語勢,令人讀來不覺產(chǎn)生共鳴。原文中多處可見這種平行結(jié)構。例如“我愛熱鬧,也愛冷靜,愛群居,也愛獨處”譯為“I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one”運用連詞“as much as”來連接著兩個平行句,更用了“serene and peaceful”和“busy and active”這兩組近義詞來達成這種形式上的對等。第四段中作者用了一系列的比喻構成了排比句。“正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人”譯為“l(fā)ike scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of bath”,先用了一個“l(fā)ike”引出喻體,而后接連用了兩個“or”,譯文也形成了對等的排比結(jié)構。“那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風流的季節(jié)”也是一個平行結(jié)構。譯為“it was a lively season, brimming with vitality, and romance”此句中“熱鬧”用lively and vitality 二詞譯,前者呼應上文,后者平衡句子節(jié)奏。

      比喻和擬人的手法則貫穿于整篇散文中,隨處可見。比如“就像亭亭的舞女的裙”此處從內(nèi)容意義上著手而追求句法節(jié)奏譯為“l(fā)ike the skirts of dancing girls in all their grace”?!罢缫涣A5拿髦椋秩绫烫炖锏男切?,又如剛出浴的美人”這句不僅用了比喻,而且用了擬人的手法,將荷葉比作出浴的美人。譯為“l(fā)ike scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of bath”。“肩并肩密密地挨著”這句將葉子擬人化了,朱先生直譯為“standing shoulder to shoulder”?!霸鹿馊缌魉话沆o靜地瀉在這一片葉子和花上”譯文很簡化,用了“l(fā)iquid light”這兩個詞,直接把“l(fā)iquid”用作形容詞修飾月光放在“l(fā)ight”之前?!笆强仕说难邸弊g為“as listless as sleepy eyes”將路燈比作困頓的眼睛,使燈光昏暗的畫面更形象化。

      四、結(jié)語

      英國翻譯理論家亞歷山大·泰特勒,在《翻譯的原則》中介紹了三條原則,其中第二條就是:“譯文的風格與文筆應當與原文保持相同的特色?!倍煜壬倪@篇譯文就做到了這一點,錢鐘書先生曾評價為“沒有不同語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”。朱先生的譯文基本保留了原文的修辭手法和表現(xiàn)形式,達到了與原文相同的表達效果,能使目的語讀者和原語讀者一樣盡情地欣賞這篇散文的獨特美感。

      【參考文獻】

      [1]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997:2.

      [2]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994:120.

      [3]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:22.

      [4]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務出版社,1984:301.

      [5]周曉春.論散文翻譯中的風格再現(xiàn)[M].合肥:安徽大學出版社,2010.

      猜你喜歡
      荷塘月色翻譯
      荷塘月色
      作品:荷塘月色
      文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
      荷塘月色
      寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
      荷塘月色
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      《荷塘月色》解讀的時代文藝特色及啟示
      《荷塘月色》中朱自清“心里頗不寧靜”的原因
      語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:01:01
      金山区| 金塔县| 仁怀市| 桦南县| 陵水| 马龙县| 清涧县| 中牟县| 龙游县| 南岸区| 新竹市| 荃湾区| 黑山县| 镶黄旗| 临泽县| 松潘县| 香河县| 迁西县| 凤阳县| 邳州市| 中江县| 庆云县| 清镇市| 洛浦县| 福安市| 阿瓦提县| 武穴市| 泰顺县| 德江县| 宣城市| 金湖县| 无为县| 东宁县| 重庆市| 尼玛县| 甘南县| 兰州市| 鄂尔多斯市| 惠东县| 高雄县| 西乌珠穆沁旗|