董天 程盼
【摘 要】英語被普遍認(rèn)為是形合語言,漢語則被認(rèn)為是意合語言。所謂形合,指詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系;意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。了解英漢中的形合與意合,對(duì)翻譯中做到語篇銜接與連貫有很大幫助。
【關(guān)鍵詞】形合;意合;語篇銜接;連貫
一、引言
著名美國翻譯學(xué)家和語言學(xué)家尤金·奈達(dá)曾指出:“從語言學(xué)的角度來說,英漢語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分?!?本篇論文在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,著重介紹英語中的形合手段和漢語中的意合特征及其對(duì)英漢翻譯的啟發(fā)。
二、形合手段
英語深受理性和分析思維方式的影響,因而邏輯嚴(yán)謹(jǐn),注重結(jié)構(gòu)與形式,多顯性連接?!靶魏稀?,又稱“顯性”(explicitness/overtness),指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,注重語言形式上的對(duì)應(yīng)。所謂“英語注重形合” 是指,注重結(jié)構(gòu)﹑句子形式,“以形顯義”,“以形統(tǒng)意”,“以形攝神”,借助各種連接手段。英語中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。總體來說可以分為三類:
關(guān)系詞和連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,用來連接主句和主語從句、賓語從句、表語從句和定語從句。如who,which。連接詞有并列連詞和從屬連詞,用來連接詞、詞組和分句。如and,as等。
介詞。介詞包括簡(jiǎn)單介詞(如with,about)、合成介詞(如inside, onto),成語介詞(如apart from,because of)。
其他連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動(dòng)詞,名詞,代詞,形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時(shí)、體、語態(tài)等)及其保持前后一致的關(guān)系,廣泛使用代詞以保持前后呼應(yīng)的關(guān)系,使用it和where作替補(bǔ)詞(expletives)起連接作用等。
三、意合特征
漢語深受悟性和綜合思維方式的影響,因而側(cè)重意會(huì),注重功能與意義,多隱性連貫。“意合”, 也稱“隱性”(implicitness/covertness) 或“零形式連接”,指不借助語言形式,而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接,注重行文意義上的連貫?!皾h語重意合”指漢語注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義,注重“以意役形”,“以意統(tǒng)形”,“以神攝行”,“遺形寫神”,少用甚至不用形式連接手段。使得漢語具有自己獨(dú)特的句式特點(diǎn)。這些特點(diǎn)即意合特征,歸納如下:
語序。漢語的語義少用或不用連接詞來表達(dá),而是與語序密切相關(guān),許多句子雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但卻含有因果、轉(zhuǎn)折、條件等種邏輯關(guān)系。例如: 隱含條件:他不來,我不去。I wont go unless he comes; Ill stay until he comes.
反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等。漢語中這些句型非常普遍,具有詞句整齊,結(jié)構(gòu)勻稱,可以互文見義,往往不用關(guān)聯(lián)詞。例如:良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。Faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter.
緊縮句。緊縮句是指由復(fù)句緊縮而成的句子。所謂“緊”就是緊湊,是取消各分句之間的語意停頓;所謂“縮”就是壓縮,是略去原來復(fù)句中的一些詞語。因此這類隱形關(guān)系句十分簡(jiǎn)明緊湊。例如:一言既出駟馬難追A word spoken and an arrow let fly cant be recalled.
四字格。四字格是通常是古代漢語的遺留或受古代漢語的影響,往往歷經(jīng)千錘百煉,言簡(jiǎn)意賅,常常是意合法的佳作。例如:舉足輕重decisive, vital, significant;蔚為壯觀splendid, spectacular.
四、翻譯啟示
了解形合與意合角度下英漢各自特征,對(duì)翻譯時(shí)如何使英語銜接自然與漢語連貫流暢有很大幫助,進(jìn)而提高翻譯準(zhǔn)確性。關(guān)鍵是要牢牢把握和熟練運(yùn)用形合手段與意合特征,并能具體問題具體分析,達(dá)到以不變應(yīng)萬變。
漢譯英時(shí),可以首先梳理出原文中最重要的信息,將其裝入英語主句,而將源文中的次要信息裝入英語的從句,并添加形式標(biāo)記或連接詞,將重要信息以外的信息連接起來,做到“化零為整”,實(shí)現(xiàn)英語高度的形式化和嚴(yán)密的邏輯性。
如沈復(fù)的這句文言語,意思全靠詞義和語境來體會(huì),在翻譯時(shí)要考慮到英語的主謂句式特點(diǎn),以符合英語的形式化和邏輯性。從這些標(biāo)準(zhǔn)來說,第一譯文顯得就有些松散,第二個(gè)譯文的連接手段顯然比第一個(gè)要高超,且將漢語中要表達(dá)的意思很好的整合到了一起,做到了“以形傳神”,但第三個(gè)譯文因改變了敘事角度,使多連接手段的英文也顯得更加簡(jiǎn)練。
衰柳寒煙,一水茫茫。(“浮生六記”)
譯文1:I went there in winter, and could see nothing but unanimated trees and smokes. There is only a range of poor water. 譯文2:I went there on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willows trees and a frosty sky.譯文3:While in winter, nothing was enjoyable but the lovely willows and quiet water.
英譯漢時(shí),漢語以意合為特征,銜接手段通常是隱性的,而不是顯形的。因此在英譯漢時(shí), 通常省略連接詞,多數(shù)情況是“化整為零”。但這并不會(huì)給讀者在理解上造成困難,對(duì)譯文的理解是由譯文中的語境以及讀者自己梳理語篇內(nèi)部關(guān)系的能力決定的。例:All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)。
五、結(jié)語
英語重形合,以形制意;漢語則重意合,以意駭形。因此,英語單詞多形態(tài)變化,句子多復(fù)合或并列句,多用連接詞和介詞等連接手段;漢語無詞形變化,多流水句,介詞等連接手段相對(duì)較少,句意多靠詞義與語境來傳達(dá)。這些都對(duì)英漢翻譯有所啟發(fā),牢牢把握形合手段與意合特征,以便在翻譯時(shí)做到對(duì)譯入語內(nèi)部結(jié)構(gòu)重組,符合譯入語的習(xí)慣和特征,做到表達(dá)準(zhǔn)確。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李瑞華.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].江西:江西教育出版社,1991.
[4]潘文國.漢英語對(duì)比研究綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002.
[5]余澤超.對(duì)“形合”、“意合”的再認(rèn)識(shí)[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003.