邱杰平
【摘 要】本文從解構主義影響下的譯者主體性理論出發(fā),仔細解讀朱純深《荷塘月色》譯本體現(xiàn)的譯者主體性,揭示了文學翻譯中可能要用到的翻譯理念和翻譯技巧,并重申譯者主體性在翻譯,尤其是文學翻譯中的重要地位。
【關鍵詞】《荷塘月色》;朱純深;譯者主體性
1、引言
朱自清先生處于大革命失敗之際,深惡現(xiàn)實卻救國無門,手中的筆是他尋求解脫的工具。《荷塘月色》抒發(fā)了他對現(xiàn)實的逃避、內(nèi)心的醇美的期盼、對安靜的生活理想和感情寄托。眾多疊詞擬聲詞以及獨具匠心的修辭平添了文章連綿悠長的美感。
朱純深的譯文是文學翻譯中的典范。對于翻譯標準,翻譯界盛行了眾多理論。Tytler提出原文風格的再現(xiàn)是翻譯中的重要準則(Tytler,1971);劉重德提出“信,達,切”的翻譯標準(劉重德,1979);許淵沖指出翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術,要想最大程度保留原文的語體以及行文風格,譯者必須發(fā)揮出自身的主觀能動性。(許淵沖,1984)
20世紀60年代中期,以德里達為代表的解構主義理論思潮興起,強調(diào)文本的開放性和不確定性。譯者要打破原語文本唯一權威性的藩籬,充分發(fā)揮主觀能動性.70年代,翻譯研究向“文化轉向”,翻譯的重點由原文本的作者轉向譯語文本的讀者,翻譯研究從單純的語言研究轉向文化研究,譯者主體性問題受到普遍重視。
主體性源于譯者隱形。韋努蒂提出了譯者隱形的概念,認為譯者隱形由歸化翻譯作為英美翻譯界的主流翻譯方法所致(Venuti 1995:20)。譯者在這些翻譯作品中都是“隱形人”。他主張“異化”,號召譯者采取抵抗翻譯策略以顯示自己在翻譯中的存在。在解構主義理論的影響下,譯者主體性主要是指譯者對原文的主觀闡釋,譯者的獨有的譯文風格、文化和審美取向、判斷力和創(chuàng)造力。譯文不應當遵循死板的對等,而是在一定條件下發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性將自身因素融入到譯文當中。
2、篇章分析
譯者主體性在《荷塘月色》朱純深的譯本中得到了充分巧妙的發(fā)揮。朱沒有對原文進行一字一句死板乏味的翻譯,而是盡其所能重現(xiàn)原文的風格特征,不乏創(chuàng)新,使得譯文譯筆生輝。
2.1譯者主體性發(fā)揮—音律美
1)荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。
(now at night, it looks more solitary,)in a lush, shady ambiance of trees all around the pond.
“蓊蓊郁郁” 譯成了“l(fā)ush, shady”, 兩個首尾相接的短摩擦音“sh” 達到了音律上的整齊,傳達出寧靜,陰森的氛圍。遠非thick and green”能比。
2)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
“winding stretch of water”,雖未保留漢語疊詞的效應,但輔音/w/的重復音律美引發(fā)人頭腦中曲折小路的聯(lián)想?!疤锾铩彼磉_出的荷葉一望無際的意境也通過譯文展現(xiàn)出來,“silken”一詞用暗喻的手法創(chuàng)造出似乎手尖在荷葉間緩緩滑過的輕柔感。/s/,/f/,/l/雖非疊詞,輔音本身的特質(zhì)傳遞出了“田田”所蘊含的柔滑之意。
2.2譯者主體性發(fā)揮—意境美
1)微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。
A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
“breath”指空氣的慢慢移動、漂浮,淡淡清香仿佛撲鼻而來,沁人心脾;drifting一詞化靜為動,好似一個個具有形態(tài)的音符由遠及近而來,意境倍出。
2)月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
中文是意合的語言,只需將幾個意象放在一起便能使人浮想起一副美麗圖畫。譯者在翻譯句式上有所創(chuàng)新,將所有的意向都融合到一個句子當中,呈現(xiàn)在讀者眼前的是一副完整的唯美畫面?!霸鹿馊缌魉话恪北臼敲饔?,卻將其譯為暗喻,更為自然。而“floating transparency”的抽象化也是譯者的再創(chuàng)造,與“haze”相呼應,將朦朧的意境美營造得淋漓盡致。
2.3譯者主體性發(fā)揮—形式美
1)我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。
I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.
譯文除了將原句的意思準確傳達出來,也保留了原文的對稱特性,根據(jù)原句的側重性的把握,譯者重新安排了譯文順序,用“as much as”連接,意思連貫通暢。
2)像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。
As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast a side now.
原句是一個重復句式,體現(xiàn)的是作者在月色下感受到的內(nèi)心寧靜,這種重復同樣通過英語的句式表達了出來,譯者是在開頭運用了分詞短語,在句末運用了被動語態(tài),分詞的運用體現(xiàn)了句式的多變,表達簡潔而流暢。
3、結語
《荷塘月色》以樂景寫哀情的意境彰顯了這篇散文的不朽魅力。朱純深先生的譯作生動形象地再現(xiàn)了原文。本文探討了朱純深英譯《荷塘月色》中主體性的發(fā)揮如何影響譯文傳神的表達,再現(xiàn)了原文的風格特點。
【參考文獻】
[1]Kathleen, Davis. Deconstruction and Translation; Michigan,2005.
[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.
[3]劉重德.試論翻譯的原則[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.
[4]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[5]朱純深.翻譯探微[M].北京:譯林出版社,2008.