• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析人事部英語(yǔ)筆譯三級(jí)應(yīng)試技巧

      2013-04-29 11:39:25袁攀申振華
      西江月·中旬 2013年8期
      關(guān)鍵詞:應(yīng)試技巧英語(yǔ)

      袁攀 申振華

      【摘 要】隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和全球一體化,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的廣度和深度日益發(fā)生著深刻而復(fù)雜的變化。與此同時(shí)頻繁的對(duì)外訪問(wèn)和經(jīng)濟(jì)交流對(duì)外語(yǔ)人才的需求在數(shù)量和質(zhì)量上提出更高的要求。而人事部外語(yǔ)翻譯資格考試正是基于此背景之下出臺(tái)。按照對(duì)翻譯人才的不同要求,人事部翻譯資格考試針對(duì)不同的外語(yǔ)語(yǔ)種設(shè)立了六個(gè)等級(jí),包括一級(jí)筆譯、一級(jí)口譯、二級(jí)筆譯、二級(jí)口譯、三級(jí)筆譯、三級(jí)口譯,從而滿足不同層次的翻譯活動(dòng)?;趯?duì)英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試大綱和歷年真題的認(rèn)真研讀,并結(jié)合筆者自身的應(yīng)試經(jīng)驗(yàn)及其他譯者朋友的寶貴建議,本文將重點(diǎn)討論英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試的應(yīng)試技巧,從而為有志于從事翻譯工作的朋友更好地了解翻譯考試提供參考資料,并為以后的備考工作提供指導(dǎo)性意見(jiàn)。

      【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);筆譯三級(jí);應(yīng)試技巧

      加入世貿(mào)組織十余載,我國(guó)成功與世界大多數(shù)國(guó)家建立外交關(guān)系,經(jīng)濟(jì)合作與交流日益拓寬并加深,綜合國(guó)力顯著提高。這一切都對(duì)我國(guó)的翻譯人才提出更高的要求。為了進(jìn)一步提高我國(guó)的翻譯水平,培養(yǎng)多層次的外語(yǔ)翻譯人才,國(guó)家人事部聯(lián)合國(guó)家外文局出臺(tái)了翻譯資格考試,為許多有志于從事翻譯工作的朋友打開(kāi)了一扇窗。英語(yǔ)筆譯三級(jí)作為整個(gè)考試體系中的初級(jí)考試,其考察難度和廣度不容小覷。事實(shí)上有不少朋友多年報(bào)考筆譯三級(jí)考試但均未順利通過(guò)考試,其難度不言而喻。那么英語(yǔ)筆譯考試究竟難度如何?怎樣備考才能順利過(guò)關(guān)呢?本文將立足于考試大綱,并結(jié)合筆者自身多年的應(yīng)試經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)譯者朋友的寶貴建議,為廣大讀者揭開(kāi)英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試的面紗。

      人事部英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試大綱明確指出該考試的目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平[2]。所謂準(zhǔn)專業(yè)譯員水平就是要求應(yīng)試者要掌握一定的詞匯量,掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和雙語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,能夠翻譯一般難度的文章,能夠基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。同時(shí)要求應(yīng)試者初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。文化背景知識(shí)在翻譯中的地位愈加凸顯,有很多譯者因?yàn)槿狈?duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化的了解從而導(dǎo)致譯文晦澀、難懂。試想如果莫言的作品沒(méi)有葛浩之的準(zhǔn)確翻譯,他能被外國(guó)人所接收嗎?葛浩之做到了,原因在于他精通中英文化,所以他的譯文是被西方人所接收的,是成功的。

      古語(yǔ)曰:“知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆”,只有全面了解考試,把握考試題型和要求,我們才能選擇合適的方法來(lái)備考。筆譯三級(jí)考試由兩個(gè)科目組成,包括《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》。其中《筆譯綜合能力》考察類型為客觀題,題型包括詞匯與語(yǔ)法、閱讀理解、完形填空三部分,考試時(shí)長(zhǎng)為120分鐘。《筆譯實(shí)務(wù)》考察類型為主觀題,包括英譯漢和漢譯英兩篇文章,考試時(shí)間為180分鐘。在基本了解筆譯三級(jí)考試的考試內(nèi)容之后,讓我們一起進(jìn)入應(yīng)試技巧部分。

      《筆譯綜合能力》注重考查應(yīng)試者對(duì)大綱要求詞匯、常見(jiàn)語(yǔ)法的掌握情況,以及閱讀理解、推理能力。以下是分值分布表:

      從上述表格中不難發(fā)現(xiàn),完形填空每個(gè)題目的分值最小為0.5分,而且研究真題發(fā)現(xiàn),完形填空部分注重考查常見(jiàn)動(dòng)詞搭配、代詞使用、虛擬語(yǔ)氣、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等高頻語(yǔ)法點(diǎn),而且部分答案可以從上下文中直接找出,所以應(yīng)試者不必要在完形填空上下太多功夫。在做此類題時(shí),一定要兼顧上下文,從中找出有效信息,實(shí)踐證明這一點(diǎn)至關(guān)重要。其次,詞匯題占據(jù)了大半壁江山,總分值高達(dá)60分,所以考生應(yīng)給與詞匯高度重視。對(duì)詞匯的復(fù)習(xí)以考試大綱規(guī)定的詞匯為藍(lán)本,因?yàn)榭疾煨问綖榭陀^題,所以不需要會(huì)寫(xiě),達(dá)到認(rèn)識(shí)即可。值得注意的是,詞匯部分??几哳l動(dòng)詞與介詞的搭配,及同義詞之間的區(qū)別,其實(shí)牢牢把握住它們與常用介詞搭配即可。比如,同義詞“abide”和“comply”都表示“遵守”,但是前者與“by”搭配,而后者與“with”搭配。所以應(yīng)試者在詞匯復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)總結(jié)??紕?dòng)詞和形容詞的搭配,并進(jìn)行同義詞區(qū)分。最后,閱讀理解部分題目比較多,3篇文章30道小題。據(jù)真題來(lái)看,每篇文章不長(zhǎng),但是小文章卻設(shè)置10道小題,考察之細(xì)致程度可想而知。其實(shí)從實(shí)際的真題來(lái)看,文章本身難度并不大,所以應(yīng)試者一定要有耐心,認(rèn)真讀完整篇文章,勾畫(huà)觀點(diǎn)信息,深入分析,不能錯(cuò)過(guò)任何一個(gè)信息,切記囫圇吞棗,草草了事。

      《筆譯實(shí)務(wù)》注重考察應(yīng)試者的雙語(yǔ)互譯的基本技巧和能力[3]。對(duì)翻譯速度有一定的要求,英譯漢每小時(shí)300—400個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英每小時(shí)200—300個(gè)漢字。以下是分值分布表:

      從上述表格可以看出,《筆譯實(shí)務(wù)》主要考察應(yīng)試者翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。英譯漢文章多選自英語(yǔ)知名期刊、雜志,比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《紐約時(shí)報(bào)》等等,或者選自文學(xué)作品。這就要求應(yīng)試者在擴(kuò)充自己詞匯量的同時(shí),加強(qiáng)英譯漢實(shí)戰(zhàn)的聯(lián)系,尤其通過(guò)練習(xí)知名雜志文章,或者登陸官方網(wǎng)站,積累常用表達(dá)和基本術(shù)語(yǔ)。同時(shí)要經(jīng)常性地閱讀中文官方網(wǎng)站文章,培養(yǎng)官方語(yǔ)法,避免漢譯文語(yǔ)言通俗、不規(guī)范。在平時(shí)的聯(lián)系當(dāng)中,要重視修改環(huán)節(jié),注意查看譯文是否符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,要逐漸總結(jié)掌握一些英譯技巧,比如斷句、調(diào)序、重復(fù)等,使譯文更容易被讀者接收。相比之下,漢譯英復(fù)雜的多。作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,我們對(duì)目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)的掌握還有待高。譯文常常會(huì)陷入中式英語(yǔ)的怪圈。所以應(yīng)試者應(yīng)多讀英語(yǔ)原版文章,小說(shuō)、雜志、期刊等,從而培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感。此外,從歷年的真題來(lái)看,漢譯英材料多為我國(guó)政府的工作報(bào)告,政治、經(jīng)濟(jì)類的居多,所以應(yīng)試者可以搜集歷年的政府找工作報(bào)告加以聯(lián)系和總結(jié),特變是許多官方用語(yǔ)都是固定不變的,所以有針對(duì)的識(shí)記有助于同類文章的翻譯。例如,“小康社會(huì)”、“中國(guó)共產(chǎn)黨”等政治術(shù)語(yǔ)是必須要掌握的。要牢牢把握政府工作報(bào)告的用詞特點(diǎn)和句式特點(diǎn),做好這一點(diǎn),漢譯英部分會(huì)有很大的改善。

      孰能生巧,翻譯水平正是在一次次的實(shí)踐中逐步提升的。希望本文能為參加筆譯三級(jí)考試的朋友帶來(lái)幫助,也歡迎有志從事翻譯行業(yè)的朋友提出高貴建議。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]方夢(mèng)之.文軍教授主編《中國(guó)翻譯技巧百年回眸》序[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2007(1).

      [2]盧敏.英語(yǔ)筆譯綜合能力3級(jí)[M].外文局出版社.

      [3]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)[M].外文局出版社.

      [4]張志.談翻譯理論與翻譯技巧的作用[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).

      猜你喜歡
      應(yīng)試技巧英語(yǔ)
      玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
      CET新題型短篇新聞聽(tīng)力的特點(diǎn)及應(yīng)試技巧
      考試周刊(2017年6期)2017-02-13 08:59:36
      提高高中英語(yǔ)閱讀理解和應(yīng)試能力的技巧
      大學(xué)四、六級(jí)考試改革新增新聞聽(tīng)力應(yīng)對(duì)技巧與實(shí)踐探索
      商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
      計(jì)算機(jī)輔助普通話水平測(cè)試的應(yīng)試技巧
      初中英語(yǔ)中考現(xiàn)狀分析及對(duì)策探索
      考試周刊(2016年22期)2016-05-06 19:12:22
      讀英語(yǔ)
      高分作文是怎樣煉成的
      酷酷英語(yǔ)林
      尉犁县| 罗平县| 北辰区| 栖霞市| 梁山县| 达拉特旗| 淮南市| 昔阳县| 丹阳市| 方城县| 白朗县| 刚察县| 和顺县| 陕西省| 乐山市| 盈江县| 察雅县| 屏山县| 壤塘县| 桂阳县| 岐山县| 嘉鱼县| 合山市| 延安市| 闽清县| 卓资县| 新和县| 广南县| 浮梁县| 沿河| 四川省| 嘉善县| 顺义区| 琼结县| 内丘县| 桃源县| 福清市| 剑河县| 开原市| 肇庆市| 芜湖市|