• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談中文詩(shī)歌的英譯的不可譯性

      2013-04-29 00:44:03孫麗
      考試周刊 2013年86期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅江雪

      孫麗

      摘 要: 本文以《江雪》的兩個(gè)英譯文本為例,從“信、達(dá)、雅”的翻譯理論入手,研究中文詩(shī)歌的英語(yǔ)譯文的不可譯因素。發(fā)現(xiàn)譯者的文化取向、語(yǔ)言素養(yǎng),以及對(duì)語(yǔ)言“特質(zhì)”和“表現(xiàn)”等的掌握,都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生重要的影響。

      關(guān)鍵詞: 中文詩(shī)歌翻譯 不可譯性 信達(dá)雅 《江雪》

      中國(guó)權(quán)威翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:“譯事三難:信,達(dá),雅?!毙?,即遵從原作的內(nèi)容和思想,這是翻譯界公認(rèn)的翻譯最基本的前提;達(dá),即語(yǔ)言通順流暢,讓人看得懂、想得通;雅的意境就更高了,要求譯作要在遵從原文主旨、語(yǔ)言流暢的基礎(chǔ)上,還要有意境,有文學(xué)的美感,要神似。這就是可遇不可求的翻譯至高境界。

      下面以《江雪》的英譯為例,分別從“信,達(dá),雅”三個(gè)方面進(jìn)行闡述,說(shuō)明詩(shī)的不可譯性,以及不同思維方式對(duì)譯者理解原詩(shī)主旨和表達(dá)原詩(shī)意境的影響。

      譯文一:River Snow Liu Tsung-yuan

      These thousand peaks cut off the flight of birds.On all the trails, human tracks are gone. A single boat—coat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow.

      譯文二:Fishing in Snow Liu Zongyuan

      From hill to hill no bird in flight.From path to path no man in sight.

      A lonely fisherman afloat.Is fishing snow in lonely boat.

      譯文一為美國(guó)著名詩(shī)人Gary Snyder所譯,他是在美國(guó)大學(xué)執(zhí)教的專業(yè)漢學(xué)研究人員。譯文二為我國(guó)著名翻譯家許淵沖先生所譯。二人對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用,可謂技巧純熟,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。但不能不說(shuō),因?yàn)樵?shī)歌的種種不可譯因素,兩個(gè)譯本還是有很多遺憾之處。

      從“信”而言,兩個(gè)譯本整體上都做到了“實(shí)事求是”,但譯文一中,Gary Snyder將“千山鳥(niǎo)飛絕”中的“絕”,譯成“cut off”,和原文有些出入,譯者可能認(rèn)為山太高鳥(niǎo)兒飛不過(guò)去,所以看不到鳥(niǎo)兒的蹤影,但原文有可能是為了烘托出“孤寂”的氛圍,強(qiáng)調(diào)的是雖有千山,但無(wú)鳥(niǎo)兒飛翔,雖有很多條路,但沒(méi)有一個(gè)人影,萬(wàn)籟俱寂,悄無(wú)聲息。譯文二中,因?yàn)樵?shī)句“孤舟蓑笠翁”中的“蓑衣”和“斗笠”在英文中根本就找不到對(duì)應(yīng)的事物和表達(dá),于是盡管許淵沖先生明白“蓑笠”為何物,但苦于“巧婦難為無(wú)米之炊”,在譯文中,也只好省略掉了。

      從“達(dá)”而言,原詩(shī)是首五言絕句,字?jǐn)?shù)相同,對(duì)仗工整,讀起來(lái)鏗鏘有力,朗朗上口。兩個(gè)譯本在音節(jié)數(shù)和字?jǐn)?shù)上和原詩(shī)有很大的出入,詩(shī)行長(zhǎng)度更是“謬以千里”。漢語(yǔ)由音節(jié)構(gòu)成,簡(jiǎn)單有規(guī)律,其“單音節(jié)”性非常強(qiáng);英語(yǔ)由音節(jié)構(gòu)成,非常復(fù)雜,加上輕重音的因素,所以英語(yǔ)突出的不是音節(jié)性而是重讀性。

      從語(yǔ)言的流暢性來(lái)看,許淵沖先生的譯文顯然要?jiǎng)龠^(guò)Gary Snyder的譯文。譯文二的前兩句形式對(duì)仗整齊,“from”對(duì)“from”,“hill”對(duì)“path”,“bird”對(duì)“man”,“flight” 對(duì)“sight”,押韻aabb韻,音域和諧,重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)分布整齊,讀起來(lái)朗朗上口。而譯文一,在對(duì)仗、押韻、輕重音節(jié)分布等方面顯得比較隨意。即便許淵沖先生的譯本已經(jīng)是很高境界了,但還是很難和原詩(shī)的漢語(yǔ)語(yǔ)言“特質(zhì)”和“表現(xiàn)”相媲美,因?yàn)檫@種“特質(zhì)”和“表現(xiàn)”很難翻譯成英語(yǔ)。

      從“雅”而言,要求譯文有原文的文學(xué)或藝術(shù)美感和意境,就像美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一:讀者反應(yīng)類似。(前幾點(diǎn)翻譯理論包括:譯文要“達(dá)意”、“傳神”和“語(yǔ)言順暢自然”。)對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),“雅”是可望而不可即的。漢字是音形義的統(tǒng)一體,就它的“方塊形”來(lái)說(shuō),注定漢語(yǔ)文藝美學(xué)有追求“建筑美”的可能,“豎寫(xiě)、橫寫(xiě)、左讀、右讀皆宜,從方方正正的‘豆腐干體到寶塔詩(shī)、回文詩(shī)、環(huán)形詩(shī)、織錦詩(shī),等等”。英語(yǔ)是線性語(yǔ)言,每個(gè)詞長(zhǎng)長(zhǎng)短短,構(gòu)成的句子長(zhǎng)度必然不同。因此,中國(guó)古代詩(shī)詞對(duì)仗如此工整,不看內(nèi)容,單看形式,那種“建筑美”很難譯成外語(yǔ)。

      中國(guó)詩(shī)歌喜歡寄情于景,借景抒情。柳宗元的《江雪》是在自己政治上失意,被貶之后所做。通過(guò)描寫(xiě)山水景物,借歌詠隱居在山水之間的漁翁,寄托自己清高而孤傲的情感。以《江雪》的兩個(gè)英譯文本為例,運(yùn)用對(duì)比分析,從嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三論“信、達(dá)、雅”三個(gè)角度加以闡述,論證中文古典詩(shī)歌的英譯,因?yàn)橹形鞣轿幕瘹v史的不同和譯者對(duì)英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言理解、掌握和運(yùn)用的程度差異,造成了翻譯的不可譯性。我們只能說(shuō)盡可能地遵從原詩(shī)的主旨和思想,要達(dá)到“信、達(dá)、雅”三者兼顧,恐怕只會(huì)顧此失彼,得不償失。

      猜你喜歡
      信達(dá)雅江雪
      翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定研究
      江雪與煩憂(女高音與鋼琴)
      江雪
      幼兒100(2023年46期)2023-12-18 06:47:40
      江雪
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      江雪
      兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
      江雪
      把握“信達(dá)雅”,寫(xiě)好書(shū)面表達(dá)
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      詩(shī)詞欣賞
      思茅市| 丘北县| 德钦县| 高阳县| 沿河| 天水市| 天镇县| 青岛市| 安徽省| 阳曲县| 密云县| 南郑县| 广安市| 连江县| 时尚| 宜城市| 凯里市| 临高县| 嵊州市| 泌阳县| 盘锦市| 定兴县| 九龙县| 天柱县| 乡城县| 桃江县| 政和县| 开化县| 镇坪县| 开原市| 都昌县| 九台市| 武乡县| 家居| 常州市| 临澧县| 涪陵区| 确山县| 宁津县| 兴仁县| 安溪县|