• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中外文學(xué)翻譯中語言風(fēng)格差異比較

    2013-04-29 00:44:03王宇
    考試周刊 2013年9期
    關(guān)鍵詞:語言風(fēng)格翻譯

    王宇

    摘要: 中西文化的不同使其在進(jìn)行中外文學(xué)的翻譯上存在著很大的區(qū)別,翻譯者都會(huì)受到譯語語言的民族風(fēng)格的限制。文學(xué)翻譯主要受本土文化傳統(tǒng)、語言系統(tǒng)和思想方式的影響,本文針對(duì)中西文化的不同及在中外文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的語言風(fēng)格,對(duì)如何采用適合的翻譯策略等問題作探討。

    關(guān)鍵詞: 中外文學(xué) 翻譯 語言風(fēng)格 差異比較

    我們一般將翻譯定義為一種高級(jí)的人類語言系統(tǒng),它是對(duì)語言的藝術(shù)性創(chuàng)造。翻譯的基礎(chǔ)是兩種文化之間存在一定的共性,但是由于民族文化的不同,因此在語言的表達(dá)上存在著區(qū)別,這是翻譯人員在翻譯的過程中經(jīng)常遇到的問題。翻譯人員應(yīng)該減少文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響。

    一、中西文化的不同之處

    作為一個(gè)成功的翻譯人員,應(yīng)該對(duì)中外的文化有著很深的了解,這樣,詞語才在文化內(nèi)體現(xiàn)其真正的內(nèi)涵。如果不了解中西的文化,就會(huì)在翻譯中出現(xiàn)誤譯,影響其原有的文學(xué)意蘊(yùn)。

    1.中外文化理念不同。即使是對(duì)同一事件的描述,由于中西文化的理念不同,會(huì)引發(fā)不同的感想。這也是由于生活條件及對(duì)文化內(nèi)涵的了解程度不一樣所致。例如:在對(duì)待龍這種動(dòng)物的時(shí)候,中國人就把它作為民族的象征,所以在文學(xué)中常使用龍。但是外國人翻譯的時(shí)候,如果不了解中國的文化,就會(huì)出現(xiàn)誤譯,只是賦予龍一個(gè)普通的意思,只是看成一只動(dòng)物。

    2.價(jià)值觀的不同。中西的價(jià)值觀念是不相同的,中國人比較注重集體主義,強(qiáng)調(diào)的是集體文化,集體利益高于個(gè)人利益,克制個(gè)人欲望,個(gè)人應(yīng)該為祖國及集體服務(wù),能夠自覺地?fù)?dān)當(dāng)社會(huì)責(zé)任。然而西方的文化更為注重的是個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人為中心,重視個(gè)人自由,提倡個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),并且自我意識(shí)比較嚴(yán)重。所以在文學(xué)的翻譯中會(huì)出現(xiàn)這方面的傾向。例如:英國著名作家在翻譯中國文學(xué)作品《永遠(yuǎn)的尹卓燕》時(shí),“Lyceum”在外國中的本意是希臘人觀看歌舞及開展藝術(shù)交流的地方,為了迎合中國的價(jià)值觀,將其翻譯成:蘭心劇院。這主要是因?yàn)樘m花在中國的思想中是高潔的代表、君子的象征,但是在外國只是一種花。

    3.思維方式的不同。中國人比較注重邏輯思維的能力,在文學(xué)作品中一般蘊(yùn)藏著豐富的內(nèi)涵。外國人比較注重形象思維,所以在翻譯中國文學(xué)時(shí),一般的詞用得比較淺顯,把原著中的意思改變了。

    4.宗教文化的不同。中國人的宗教是道教、儒教、佛教。道教的思想形成到今已經(jīng)有幾千年的歷史了,它主要對(duì)哲學(xué)方面的涉及相對(duì)較多,儒家主要是傳授人人平等,注重學(xué)術(shù)的研究,佛家對(duì)我國文學(xué)的影響相對(duì)來說比較大,已經(jīng)成為我國文化的重要組成部分。西方人比較信奉基督教,他們認(rèn)為《圣經(jīng)》是經(jīng)典著作,西方的主要修辭手法就來源于《圣經(jīng)》里面,對(duì)外國文學(xué)也有著重要的影響。例如:大為在翻譯中國文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,中間也一句話是說“成事在天,謀事在人”,“天”具有明顯的佛教色彩,而在翻譯的時(shí)候就成了“神”,也就是Man proposes,God disposes,這就是宗教的信仰不同。

    二、中外文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的語言風(fēng)格

    對(duì)于文學(xué)來說,漢語崇尚唯美,英語崇尚的是平淡、質(zhì)樸,其在文學(xué)的翻譯體現(xiàn)得很明顯。

    1.漢語善用藝術(shù)化的語言,英文較質(zhì)樸。對(duì)于中國文學(xué)來說,在文學(xué)中應(yīng)用較多的修辭手法,正因?yàn)闈h語的修辭豐富多彩,所以中國文學(xué)比較含蓄。西方人崇尚形式主義及唯美主義,為了藝術(shù)而藝術(shù)。對(duì)于中國的詩歌來說,是比較有節(jié)奏的,給人以美感,但是如果說翻譯成英語的話,就成了一杯白開水,沒有韻味。但是外國的詩歌翻譯成漢語,就相對(duì)來說增加了韻味,這都是跟中西文化有關(guān)聯(lián)的。

    2.直譯與意譯。外國文學(xué)讓中國人翻譯,在了解外國文化的基礎(chǔ)上,就會(huì)加入一些中國的元素,就會(huì)意譯,根據(jù)理解的意思通過中國的文學(xué)表達(dá)方式翻譯出來,較多是意譯,但是這樣就有很多改變了原來文學(xué)作品的意思。然而,對(duì)于中國文學(xué),外國翻譯人員通常用直白的英語翻譯,在英語語法的基礎(chǔ)上進(jìn)行直譯,好比詩歌,也就失去了它原來的意味。

    三、在中外文學(xué)翻譯中選取合適的翻譯策略

    1.歸化。所謂的歸化就是將作品翻譯成目的語的風(fēng)格,讓更多的人了解基本內(nèi)容。為了保證翻譯后的文章與目的語的價(jià)值觀,以及文化意識(shí)相一致,一般根據(jù)目的語的文化規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兏?。例如:漢語中的龍生龍,鳳生鳳,可以直譯成Dragon born dragon,chicken born chicken。因?yàn)辇堅(jiān)谖覈翘摌?gòu)的形象,并不影響它在原句中的意思。

    2.異化。所謂的異化就是將原來的語言文化作為目標(biāo),能夠?qū)⑽恼碌脑冻尸F(xiàn)在讀者的面前。這種方法相對(duì)來說比較難,但是它對(duì)于兩種文化的融合是非常有益的。所以對(duì)于翻譯來說,異化是首選的翻譯策略。例如:紙老虎就可以翻譯成paper tiger,這就達(dá)到了原汁原味的目的。

    針對(duì)以后的文學(xué)翻譯中,不管是歸化還是異化,或者是將兩種結(jié)合起來,要求的都是盡量保持原文學(xué)作品思想不變的前提下,不能夠脫離原文的語境,從實(shí)際出發(fā),針對(duì)具體的材料,選取具體的翻譯策略。

    四、結(jié)語

    總而言之,由于中西文化存在著不同,給文學(xué)的翻譯帶來了一定的難度。只有深刻地了解各國的文化,才能在翻譯上突破常規(guī),做到有所創(chuàng)新。在保持原文意思不變的情況下,還能夠使語言更加華麗,使原文與譯文產(chǎn)生一致性。

    參考文獻(xiàn):

    [1]王春燕.淺談中西文化差異與翻譯方法[J].科技信息,2009(01).

    [2]孫雪娥,何樹勛,廉潔.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05).

    [3]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

    [4]喻鋒平.談目的論中翻譯策略的影響因素[C].王東風(fēng),功能語言學(xué)與翻譯研究,廣州,中山大學(xué)出版社,2006:393.

    [5]王東風(fēng).變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J].外國語,2004(3):62-68.

    猜你喜歡
    語言風(fēng)格翻譯
    語用表達(dá)本位的實(shí)踐思考
    藝術(shù)語言學(xué)視角下方言節(jié)目分析
    東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:54:36
    談?wù)勲娨曅侣務(wù)Z言口語通俗化的風(fēng)格特點(diǎn)
    記者搖籃(2016年11期)2017-01-12 13:59:48
    電視購物節(jié)目主持人的語言風(fēng)格分析
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    論姜夔詞語言的風(fēng)格及特征
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    老舍《茶館》的語言風(fēng)格評(píng)析
    戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 16:11:08
    阿鲁科尔沁旗| 宁陕县| 碌曲县| 龙陵县| 遵化市| 马鞍山市| 南京市| 铜鼓县| 石首市| 佛山市| 大足县| 金沙县| 岗巴县| 疏附县| 萨迦县| 石泉县| 民权县| 沂水县| 铁力市| 正镶白旗| 开鲁县| 冀州市| 股票| 丹棱县| 临颍县| 扎鲁特旗| 黄大仙区| 沙坪坝区| 聊城市| 喀喇沁旗| 阳谷县| 海原县| 深圳市| 衢州市| 金沙县| 鄂温| 方城县| 哈巴河县| 龙海市| 东源县| 兴和县|