【摘 要】在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)過(guò)程中,存在著技巧重于理論,模仿重于創(chuàng)造的現(xiàn)狀。本文主要在筆譯理論意識(shí)和技能意識(shí)兩個(gè)方面進(jìn)行分析,以來(lái)提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)專業(yè);筆譯;理論意識(shí);技能意識(shí)
而在本專業(yè)的培養(yǎng)方案中則明確提出了要以培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化、國(guó)際化的翻譯人才為目標(biāo)。顯然這樣的現(xiàn)狀并不利于該目標(biāo)的達(dá)成。因此在教學(xué)中應(yīng)該在繼承傳統(tǒng)翻譯課教學(xué)傳統(tǒng)的同時(shí)應(yīng)更新觀念,注重培養(yǎng)學(xué)生的理論意識(shí)和技能意識(shí),并貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程。從而擴(kuò)展學(xué)生知識(shí)面和認(rèn)知結(jié)構(gòu),真正提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出高素質(zhì)翻譯人才。
一、英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須具備的五項(xiàng)基本技能之一,而筆譯水平的高低更是用來(lái)判斷一個(gè)學(xué)生英語(yǔ)水平的直接依據(jù)。然而英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀。雖然《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)學(xué)生提出了一定的翻譯要求,但是翻譯課怎么教,教什么卻沒(méi)有人能夠準(zhǔn)確界定。由于各高校教材選擇不同,各個(gè)教師授課方式不同,再加上囿于經(jīng)驗(yàn)主義,教師往往在課堂上只教給學(xué)生應(yīng)該怎么譯,而并未說(shuō)明為什么要這么翻譯,這么翻譯為什么好,這么翻譯為什么不恰當(dāng)?shù)鹊取qT慶華曾指出,“長(zhǎng)期以來(lái),在大多數(shù)翻譯課堂上,仍舊是以老師講學(xué)生聽(tīng)的傳統(tǒng)方式進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練,按部就班地從詞法到句法,從習(xí)語(yǔ)到修辭,或是介紹翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn),或是進(jìn)行漢英句子結(jié)構(gòu)的對(duì)比,或是配以例句一一講解翻譯的方法和技巧,或是從報(bào)刊雜志名家作品中摘錄一些句子段落供練習(xí),然后給出譯文(材料的選擇多具隨意性,且?guī)в薪處焸€(gè)人喜好的傾向)。由此可見(jiàn),由于教師多半對(duì)翻譯課采取傳統(tǒng)的教學(xué)模式,并未能很好的引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生,其結(jié)果導(dǎo)致使學(xué)生對(duì)于翻譯經(jīng)停留在表象的感知,只會(huì)依照所學(xué)一味模仿,缺乏了正確的翻譯技巧意識(shí),并不能能動(dòng)的掌握知識(shí)。
另外,根據(jù)對(duì)授課年限的調(diào)查,一些院校的英語(yǔ)專業(yè)只開(kāi)設(shè)半年或一年的筆譯課程,授課時(shí)數(shù)為72學(xué)時(shí),開(kāi)設(shè)一年的只是把周學(xué)時(shí)減少到2學(xué)時(shí),而沒(méi)有相應(yīng)的增加課時(shí)數(shù),這并不符合新大綱對(duì)于筆譯課不低于3個(gè)學(xué)期的要求。加上課程性質(zhì)單一,而教學(xué)內(nèi)容又略為龐雜,使得筆譯教學(xué)的課堂中教師教學(xué)計(jì)劃很緊張,也就沒(méi)有時(shí)間去培養(yǎng)學(xué)生必要的技能與意識(shí)。這無(wú)異于是加重了學(xué)生的學(xué)習(xí)困難。
二、培養(yǎng)學(xué)生翻譯的理論意識(shí)
英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生主要的主要任務(wù)毫無(wú)疑問(wèn)是習(xí)得英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)以及掌握英語(yǔ)語(yǔ)言技能,這一點(diǎn)重要表現(xiàn)在于翻譯(筆譯以及口譯)能力上,然而長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),英語(yǔ)專業(yè)本科的翻譯課都被認(rèn)為是一門實(shí)踐課。盡管如此,我們卻不能因此忽略了掌握翻譯理論的重要性。專職翻譯家韋努蒂就曾批評(píng)有些翻譯家輕視理論或不需要進(jìn)行理論探索的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯理論對(duì)譯者翻譯實(shí)踐的重要性。他說(shuō):“沒(méi)有理論你無(wú)法翻譯。在這兒,所謂‘理論,是指一些假設(shè),依據(jù)這些假設(shè),首先是選擇所需翻譯的外語(yǔ)文本;其次是在句子的層面上作出詞語(yǔ)的:擇,排除其他的選擇。這些假設(shè)我認(rèn)為具有理論的性質(zhì)——翻譯時(shí)總得有一些假設(shè)。我一直有這些假設(shè)?!崩碚撌切袨榈南葘?dǎo),因此我們?cè)趶?qiáng)調(diào)這門課程的實(shí)踐性的同時(shí)也不能夠忽略其理論性。
翻譯教學(xué)的“靈魂”是翻譯教學(xué)理念,同樣,學(xué)生翻譯技能的“靈魂”則是其獲得的“翻譯觀念”。只有將一些相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)的理論貫穿教學(xué)中,才有利于學(xué)生“翻譯觀念”的獲得,從而發(fā)揮理論的正確導(dǎo)向作用,避免實(shí)踐的盲目性。筆譯的理論基礎(chǔ)主要包括翻譯史、翻譯觀、翻譯的基本原理、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯研究及其方法論等。因此,教師在日常的教學(xué)活動(dòng)中,應(yīng)向?qū)W生筆譯的理論基礎(chǔ)知識(shí),強(qiáng)調(diào)理論的重要性。
我們可以看到近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯界學(xué)者通過(guò)借鑒功能語(yǔ)言學(xué)理論并應(yīng)用于翻譯教學(xué)中的實(shí)踐取得了不錯(cuò)的成效這樣的事例。因此我們可以肯定注重培養(yǎng)學(xué)生筆譯理論意識(shí)所帶來(lái)的正面效應(yīng),并將其運(yùn)用到翻譯課教學(xué)中,為我們的人才培養(yǎng)助力。
三、培養(yǎng)學(xué)生翻譯的技能意識(shí)
在對(duì)翻譯理論有了基本了解之后,教學(xué)的重點(diǎn)就應(yīng)該投放到技能意識(shí)的培養(yǎng),使學(xué)生切實(shí)掌握翻譯的技能,以便更好地應(yīng)用于實(shí)踐。筆譯的技能、技巧主要是指筆譯的策略與方法,在很多翻譯專著中這部分都被視為核心。主要包括詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉(zhuǎn)譯法;增詞法;省略法;重復(fù)法;正反、反正表達(dá)法;歸化與異化;全譯與變譯等方法。許均教授曾把翻譯技能概括為理解原文,譯語(yǔ)表達(dá),文體適應(yīng)以及變通手法的運(yùn)用這四種能力。因此教師在翻譯課程的教學(xué)中更應(yīng)該教授給學(xué)生筆譯的策略方法,充分發(fā)揮學(xué)生的自主意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí)。這個(gè)問(wèn)題對(duì)于像對(duì)本科生這樣的初學(xué)者授課來(lái)說(shuō)無(wú)疑是具有重要意義的。
翻譯技巧被納入英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的重要部分是具有一定的合理性的。因?yàn)樗欠g技能的有機(jī)組成部分。從字面理解翻譯技能即是翻譯技巧與翻譯能力的綜合,兩者相輔相成。因此當(dāng)學(xué)生掌握并內(nèi)化了翻譯能力也就是獲得了翻譯技能。翻譯課現(xiàn)狀也從側(cè)面佐證了這一點(diǎn)。這個(gè)問(wèn)題在翻譯教材中被多次提出、討論。雖然很多人認(rèn)為翻譯并沒(méi)有既定的規(guī)則,但是一定的翻譯技巧特別是為初學(xué)者的學(xué)習(xí)提供了很好的助力,避免初學(xué)者走彎路。翻譯技巧的重要性給教師們提出了新的挑戰(zhàn),即怎么才能夠培養(yǎng)學(xué)生筆譯的技巧意識(shí),使他們能夠生“巧”利于他們之后的獨(dú)立翻譯。
翻譯技巧的掌握還要求學(xué)生善于運(yùn)用一些輔助工具。這些翻譯工具的使用使得譯者能夠更加準(zhǔn)確生動(dòng)的進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,是筆譯過(guò)程中非常重要的技能與技巧。
針對(duì)非翻譯專業(yè)的本科生來(lái)說(shuō),劉宓慶曾指出翻譯技能的培養(yǎng)主要是對(duì)于基本技能的訓(xùn)練,主要包括:①同步轉(zhuǎn)換直譯練習(xí);②同步轉(zhuǎn)換異譯練習(xí);③翻譯的常規(guī)處理手段練習(xí);④翻譯的基本變通手段訓(xùn)練。這些訓(xùn)練在翻譯課程中都能夠起到訓(xùn)練、培養(yǎng)的作用。
四、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)上述討論,對(duì)培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)筆譯理論意識(shí)以及技能意識(shí)的重要性可見(jiàn)一斑。在之后的教學(xué)工作中我們應(yīng)該沿著這個(gè)合適的切入點(diǎn)積極地投身翻譯課教學(xué)改革。激發(fā)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí),創(chuàng)建活躍的課堂,教學(xué)相長(zhǎng)。只有這樣才能夠切實(shí)提高教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯能力,為其今后的獨(dú)立翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王西玉.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,31(6):29-33.
[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
作者簡(jiǎn)介:
宋小琴,31,女,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向:翻譯,文化對(duì)比研究。