張芳芳
由于日語被動(dòng)句在與漢語進(jìn)行對(duì)譯時(shí),兩種語言之間存在諸多差異,所以對(duì)中國的日語學(xué)習(xí)者來說,日語被動(dòng)句是日語學(xué)習(xí)中的一大難點(diǎn)。從中日對(duì)譯的角度對(duì)中日被動(dòng)句進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而分析日語被動(dòng)句的特點(diǎn),幫助中國的日語學(xué)習(xí)者加深對(duì)日語被動(dòng)句的理解。
被動(dòng)句中日對(duì)譯差異中日被動(dòng)句在對(duì)譯上存在諸多差異,因此對(duì)中國的日語學(xué)習(xí)者來說,日語被動(dòng)句是日語學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。本論文將圍繞日語被動(dòng)句,通過與漢語的對(duì)譯進(jìn)行比較,探索中日被動(dòng)句的差異所在。
一、行為對(duì)象由格助詞「を」表示的被動(dòng)句
(1)子供が母親に叱られる。
翻譯為漢語如下:
(1)′孩子被母親責(zé)備。
這種類型的日語被動(dòng)句與漢語的被動(dòng)句正好是對(duì)應(yīng)的,因此對(duì)中國的日語學(xué)習(xí)者來說比較容易理解。
二、行為對(duì)象由格助詞「に」表示的被動(dòng)句
(2)春子は見知らぬ男に話しかけられた。
直譯為漢語如下:
(2)′春子被不認(rèn)識(shí)的男子打招呼。
直譯后的漢語被動(dòng)句是不自然的,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,更傾向于使用主動(dòng)句。因此,中國的日語學(xué)習(xí)者更習(xí)慣用主動(dòng)句式來翻譯以上的日語句子。但是,當(dāng)受事者變?yōu)橹髡Z的情況下,在日語中必須要使用被動(dòng)句式,這一點(diǎn)是我們必須要注意的。
三、所有者被動(dòng)句
(3)彼はスリに財(cái)布をとられた。
中國的日語學(xué)習(xí)者受母語遷移的影響,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣容易翻譯為:
(3)′彼の財(cái)布がスリにとられた。
實(shí)際上,以上的句子在日語中是很少用的。在日語中,動(dòng)作主體當(dāng)因?yàn)槟撤N行為而受到影響的時(shí)候,特別是蒙受不好影響的時(shí)候,傾向于把動(dòng)作主體,即所謂的有情物作為主語,再使用被動(dòng)句式以表達(dá)這種影響,而不用“他的錢包”等無情物作為被動(dòng)句的主語。在日語中,有情物做被動(dòng)句的主語是由來已久的表達(dá)傳統(tǒng)。與此不同的是,漢語中無論是有情物還是無情物都可以作為被動(dòng)句的主語,沒有限制。因此該種類型的日語被動(dòng)句,對(duì)中國的日語學(xué)習(xí)者來說是容易出錯(cuò)的地方。但是,無情物作為主語的被動(dòng)句在日語中也不是完全沒有。特別是在書面語中,在一定的條件下也使用無情物作為被動(dòng)句的主語。
四、無情物作為主語的被動(dòng)句
(4)この歌は若者によく歌われる。
翻譯為漢語如下:
(4)′這首歌年輕人經(jīng)常唱。
這種類型的日語被動(dòng)句翻譯為漢語時(shí),與“被字句”相比,也更傾向于直接使用主動(dòng)句式來表達(dá)被動(dòng)的意思。因此,我們中國的日語學(xué)習(xí)者需要明確使用日語被動(dòng)態(tài)的具體情況,排除漢語母語思維的影響。
五、無情物作為主語且行為者不明的被動(dòng)句
(5)オリンピックは四年ごとに行われる。
這種被動(dòng)句著眼于敘述受事的對(duì)象,和上面4中的被動(dòng)句是相通的,是無情物作主語的被動(dòng)句,而且沒有提及動(dòng)作主體,用于沒有必要提及動(dòng)作主體或動(dòng)作主體不明確、不特定的情況。翻譯為漢語如下:
(5)′奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)每四年舉行一次。
雖然表達(dá)同樣的意思,漢語中未必使用“被字句”。因此,中國的日語學(xué)習(xí)者在翻譯此類句子的時(shí)候,經(jīng)常意識(shí)不到當(dāng)無情物受事對(duì)象做主語時(shí),在日語中應(yīng)該使用被動(dòng)句式來表達(dá)這一點(diǎn)。
六、間接被動(dòng)句
(6)彼は子供の時(shí)に父親に死なれて、辛い生活をしていた。
(7)お客さんに突然來られて、出かけられなくなった。
這種“間接被動(dòng)句”在日語中又被稱為“迷惑の受身”“被害の受身”,即所謂的“受害型被動(dòng)句”。這種類型的被動(dòng)句在漢語中是幾乎沒有的,是日語被動(dòng)句的一大特色,因此對(duì)中國的日語學(xué)習(xí)者來說理解起來是較難的。漢語的表達(dá)習(xí)慣如下:
(6)′他小時(shí)候父親就去世了、過著艱辛的生活。
(7)′客人突然來了,不能出門了。
翻譯為漢語時(shí),難以用漢語“被字句”來翻譯,更傾向于使用表達(dá)因果關(guān)系的復(fù)句。
通過以上從中日對(duì)譯的角度進(jìn)行的比較與分析,對(duì)日語被動(dòng)句的特點(diǎn)可以總結(jié)歸納為以下三點(diǎn):
1.日語被動(dòng)句翻譯為漢語時(shí),很多情況下,未必用漢語的“被字句”來翻譯,而是用“由”等介詞表達(dá),或者用主動(dòng)句式來表達(dá)同樣的意思。
2.日語被動(dòng)句中的主語按照傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣,通常為有情物。無情物做被動(dòng)句的主語這種情況不多,而且有用法限制,即當(dāng)動(dòng)作主體不需要明確指出時(shí),或者是當(dāng)動(dòng)作主體不特定的情況下使用,不用于個(gè)人的日常行為。與此相對(duì)應(yīng),我們漢語中對(duì)被動(dòng)句的主語沒有限制,既可以是無情物也可以是無情物。
3.日語中的間接被動(dòng)句在漢語中是幾乎沒有的,用于表達(dá)困擾、麻煩、被害等消極意義,可以說日語是被動(dòng)句的一大特色。
如上所述,只有通過與漢語的比較,總結(jié)分析出日語被動(dòng)句的特點(diǎn),才能深刻理解日語被動(dòng)句,并能克服日語被動(dòng)句的學(xué)習(xí)難點(diǎn),準(zhǔn)確地應(yīng)用日語被動(dòng)態(tài);才能有效地排除漢語母語的思維影響,很好地進(jìn)行思維轉(zhuǎn)化和遷移,懂得使用日語表達(dá)應(yīng)該在什么情況下使用被動(dòng)態(tài),該怎樣正確地運(yùn)用被動(dòng)句。
參考文獻(xiàn):
[1]教師用日本語教育ハンドブック④·文法Ⅱ.國際交流基金,昭和55年.
[2]小泉保.言語學(xué)入門.大修館書店,1993.
[3]徐磊.日語被動(dòng)句學(xué)習(xí)難點(diǎn)解析.日語學(xué)習(xí)與研究,2006,(3).
[4]高麗.再論日漢被動(dòng)句的比較.日語學(xué)習(xí)與研究,2008,(2).