• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從接受美學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)翻譯的讀者關(guān)照

      2013-04-29 03:33:29王晶
      文學(xué)教育 2013年9期
      關(guān)鍵詞:接受美學(xué)紅樓夢(mèng)

      王晶

      內(nèi)容摘要:《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之一,被稱為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”,具有極高的文學(xué)價(jià)值。書中包含大量的承載著獨(dú)有文化信息的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)也給翻譯提出了挑戰(zhàn)。本文通過接受美學(xué)這個(gè)視角對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析,提出了對(duì)譯文讀者認(rèn)知心理,文化心理以及審美情趣的關(guān)照。

      關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 紅樓夢(mèng) 習(xí)語(yǔ)翻譯

      接受美學(xué)又稱接受理論,是西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)理論中的一種,20世紀(jì)60年代后期在德國(guó)誕生。其代表人物為漢斯·羅伯特·堯斯和伊瑟爾。與其他理論不同,接受美學(xué)將讀者的身份地位放在了一個(gè)中心地位,而非被動(dòng)地位。接受美學(xué)認(rèn)為,讀者對(duì)于文本的理解過程是對(duì)文學(xué)文本的再創(chuàng)造,其功能地位不可忽視。有了讀者的參與,一個(gè)作品才能稱得上是完成的文學(xué)作品。

      姚斯認(rèn)為“任何一個(gè)讀者,在閱讀一個(gè)文學(xué)作品之前,都已具備先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架,這種先在理解和知識(shí)就是文學(xué)的期待視野”。期待視野是讀者與文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)話的前提。一個(gè)文學(xué)作品需要激發(fā)讀者的接受趨向,喚醒讀者以往的閱讀記憶,喚起其期待視野(周寧,金元浦,1987)。伊瑟爾(1987:97)認(rèn)為,作品的意義只有在讀者參與的閱讀過程中才能產(chǎn)生,是作品和讀者相互作用的產(chǎn)物在接受過程中。因此讀者的地位應(yīng)該受到關(guān)注。

      一.接受美學(xué)對(duì)《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯的啟示

      習(xí)語(yǔ)承載著獨(dú)特的文化特質(zhì)。與其他語(yǔ)言成分相比,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,更具典型性。習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化交流過程。所以,是否能解決好習(xí)語(yǔ)翻譯中的負(fù)載文化問題是譯作成功與否的標(biāo)準(zhǔn)(文曉華,2006:41-46)?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的高峰,書中語(yǔ)言生動(dòng)形象,具有豐富深邃的文化內(nèi)涵。

      二.接受美學(xué)框架內(nèi)《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)翻譯分析

      《紅樓夢(mèng)》的英譯本中,比較有影響力的兩個(gè)是楊憲益及夫人戴乃迭的譯本和戴維霍克斯及約翰敏福德的譯本。本文擬就楊譯版《紅樓夢(mèng)》和霍譯版《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)文化特色的處理方法進(jìn)行分析比較。

      1.對(duì)譯文讀者認(rèn)知心理的關(guān)照。

      《紅樓夢(mèng)》體現(xiàn)了中華名族文化的博大精深。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,尤其其中承載著獨(dú)特文化特質(zhì)、生動(dòng)活潑的習(xí)語(yǔ)翻譯不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而是文化的交流。不同背景下,讀者具有不同的認(rèn)知心理。對(duì)于習(xí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該體現(xiàn)出對(duì)讀者認(rèn)知心理的關(guān)照。

      例1 巧媳婦做不出沒米的粥來(lái) (第二十四回)

      Y:Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.

      H:Even the cleverest housewife cant make bread without flour.

      這其實(shí)就是巧婦難為無(wú)米之炊的地方習(xí)語(yǔ),因?yàn)闃s寧二府在金陵,屬南方地區(qū),而南方人以食米為主,因此,賈蕓才如此說(shuō)來(lái)。最初是宋代莊季?!峨u肋篇》中先創(chuàng)此語(yǔ)為“巧手莫為無(wú)面餅”(針對(duì)主食面粉者)。意指即使是聰明能干的人,做事缺少必要條件,也難以辦成。在霍克斯的翻譯中,他講“米”和“粥”翻譯成了“flour”和“bread”,這兩種是國(guó)外常見的主食,因此更加容易被西方讀者所接受。

      例2 情人眼里出西施。(第七十九回)

      Y:Beauty is in the eye of the beholder.

      H:Beauty is in the eye of the beholder.

      西施天生麗質(zhì),中國(guó)古代四大美女之首,是美的化身和代名詞。“閉月羞花之貌,沉魚落雁之容”中的“沉魚”,講的是西施浣沙的經(jīng)典傳說(shuō)。而“情人眼里出西施”則指的是比喻由于有感情,覺得對(duì)方無(wú)一處不美。因?yàn)榇颂帯拔魇睂?duì)于國(guó)外譯文讀者來(lái)說(shuō)并不熟悉,因此也無(wú)法體會(huì)到此習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,楊和霍將其翻譯成英語(yǔ)中的對(duì)等習(xí)語(yǔ),使得譯文讀者能夠更好地理解作品。

      2.對(duì)譯文讀者文化心理的關(guān)照。

      不同的文化背景下,人們的思維方式、語(yǔ)言方式、歷史習(xí)俗、審美情趣等也頗為不同。這些差異經(jīng)常表現(xiàn)在語(yǔ)言文字這一文化的載體之中,同時(shí)也表現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中。譯者在翻譯過程中要處理好文學(xué)作品中所體現(xiàn)出來(lái)的文化信息。

      例5 女媧補(bǔ)天:原來(lái)在女媧氏煉石補(bǔ)天之時(shí)……(第一回)

      Y:When the goddess Nu Wa melted down rocks to repair the sky… (p.5)

      H:…when the goddess Nv-wa was repairing the sky,she melted down a great quantity of rock… (p.1)

      該句中的習(xí)語(yǔ)涉及到中國(guó)古代神話,而在楊,霍的譯文中卻沒有關(guān)于這方面的背景知識(shí),他們采用了異化的方式來(lái)保持了習(xí)語(yǔ)原來(lái)的字面意思,但是對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)則難以理解到這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思,會(huì)對(duì)女媧為什么補(bǔ)天而感到疑惑。

      例6 千里姻緣一線牽

      Y:People a thousand li apart may be linked by marriage.

      H:Old folk talk about “the unseen thread that binds”. They say that marriages are decided by an Old Man Under the Moon who joins future couples together by tying the round the ankles with a scarlet thread….

      “千里姻緣一線牽”指的是夫妻婚配是命中注定,由月下老人暗中用一紅線牽連而成。而月下老人則是神話傳說(shuō)中的人物,主管人間婚嫁之事。在楊的翻譯中,其采用了直譯的手法,“千里”翻譯成了“a thousand li”,“里”是中國(guó)的距離單位,在西方?jīng)]有這個(gè)說(shuō)法,因此如此直譯將會(huì)是西方讀者不解此處到底要表達(dá)何種意思,同時(shí)在楊的翻譯中只譯了 “l(fā)inked by marriage”,也沒有提及為何“l(fā)inked by marriage”。而霍在翻譯是對(duì)其進(jìn)行了添加,提及了“月老牽紅線”的典故,不僅讓譯文讀者了解了該習(xí)語(yǔ)的意思,同時(shí)讓西方讀者了解了中國(guó)的文化,滿足了讀者的閱讀享受。

      3.對(duì)譯文讀者審美情趣的關(guān)照。

      習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言生動(dòng)活潑,鮮明立體,能給讀者帶來(lái)美的享受。因此在翻譯的過程中,譯者需要保持意美,音美甚至改善讀者的審美體驗(yàn)?!都t樓夢(mèng)》中的很多習(xí)語(yǔ)都采用了比喻或者類比的修辭手法,來(lái)使得語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該對(duì)這些修辭帶來(lái)的美的體驗(yàn)進(jìn)行傳遞。

      例9 心病終須心藥治,解鈴還是系鈴人 (第九十回)

      Y:The cure for a broken heart is heartening news;

      The knot must be untied by one who tied it.

      H:No remedy but love

      Can make the lovesick well;

      Only the hand that tied the knot

      Can loose the tigers bell.

      在霍的譯文中,“l(fā)ove”和“knot”,“well”和“bell”押韻,句首的兩個(gè)“Can”重復(fù),同時(shí)在句中“tied”和“tiger”押頭韻,這一系列的押韻與重復(fù),使得該翻譯朗朗上口,在意達(dá)之外更創(chuàng)造出了音美,從而使得譯文讀者有美的享受。相比之下楊的譯文則沒有霍所創(chuàng)造出來(lái)的音美效果。

      例10 偶因一著錯(cuò),便為人上人 (第二回)

      Y:A single chance hiatus

      Raised her status

      H:Sometimes by chance

      A look or a glance

      May ones fortune advance

      《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)大都工整對(duì)仗,此句也是五五相對(duì),較為工整,因此在翻譯時(shí)如何盡量保持這種形美也是相當(dāng)重要的。楊和霍對(duì)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的翻譯保持了原先的形美,同時(shí)在句尾“hitatus”和“status”押韻,“”chance“glance”“advance”押韻,創(chuàng)造了音美,關(guān)照了譯文讀者的審美情趣。

      《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品,是我國(guó)語(yǔ)言文化的一個(gè)寶庫(kù)。本文以接受美學(xué)為視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)翻譯的讀者關(guān)照進(jìn)行了分析,在翻譯的過程中應(yīng)該對(duì)譯文讀者的認(rèn)知心理,文化心理和審美情趣進(jìn)行關(guān)照,同時(shí)也要給其留有足夠的空間,拓展其“期待”視野,宣傳中華民族燦爛的歷史文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]David Hawkes. The Story of the Stone. London: Penguin Group, 1982.

      [2]Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

      [3]柏鈞, 張映先, 古詩(shī)英譯在《紅樓夢(mèng)》中的審美再現(xiàn),[J].邵陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002.

      [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:中華書局,2005.

      [5]文曉華,淺議習(xí)語(yǔ)翻譯中文化信息的傳遞[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006.

      [6]游潔,張映先,從目的論看《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)的翻譯[J]. 湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004

      [7]周寧金元浦譯姚斯崔拉勃著. 接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

      [8]張培基,習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京: 商務(wù)印書館,1979.

      (作者單位:中南大學(xué)11級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士)

      猜你喜歡
      接受美學(xué)紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      临猗县| 泰州市| 开化县| 东乌| 汶上县| 南部县| 和顺县| 镇远县| 从江县| 平泉县| 四平市| 铁力市| 蛟河市| 杭锦旗| 天气| 怀宁县| 韶关市| 阿坝县| 同仁县| 九龙城区| 旌德县| 浮梁县| 灵武市| 南投县| 板桥市| 边坝县| 梓潼县| 芒康县| 苏尼特右旗| 忻城县| 襄汾县| 东乡族自治县| 安泽县| 阿拉善盟| 筠连县| 门源| 阳江市| 达州市| 日喀则市| 丹东市| 利辛县|