• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      訪談:中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”(節(jié)選)——訪屠岸先生

      2013-04-27 09:28:24賈鑫鑫童晶晶
      江南詩 2013年3期
      關(guān)鍵詞:卞之琳采訪者莎士比亞

      ◎屠 岸/賈鑫鑫 童晶晶

      采訪者:屠岸老師,您以前在談卞之琳先生《雕蟲紀歷》的文章中,談到“一部作品可以說是作者、評論和讀者共同完成的?!痹姼璺g是不是也體現(xiàn)了這三種身份的集合?

      屠 岸:一部作品對于作者而言,他寫完了,那么他的事也就完成了。當然還有發(fā)表,發(fā)表之后就傳到社會上去了。比如英國的詩人寫好詩之后,就印出來了。(不單是印,如戲劇詩就是演出。)那么被印出來之后,在英國的范圍之內(nèi)就有很多讀者看??捎〕鰜碇螅髌愤€沒有完成,英國的讀者懂英文的,或者不是英國的,別的國家的能夠懂原文的,他看了,欣賞了,感動了,這個作品才完成了,讀者也參與了創(chuàng)作。

      屠岸近照

      那么如果英語要變成另外一種語言,被翻譯成另外一種語言,法文、德文或者中文,譯者參與了創(chuàng)作,原文就還沒有完成,要等譯者參與創(chuàng)作、發(fā)表之后的進一步完成,這不是最后完成,最后完成是讀者看了,感動了才是最后的完成。可這個“最后的完成”又是永無止境的。我是讀者,對我來講,我看了感動了算是基本上完成了,但也不一定完成,過了一年可能又有新的發(fā)現(xiàn)了,這是永無止境的。對于另一個人呢,他有他的感動,和我的不一樣,他有他的完成。如果有千百萬的讀者就有千百萬的完成。千百萬個完成也沒有完,他要再讀還會有新的完成,這一代人讀了,下一代人再讀又會有新的感受。莎士比亞是四百多年以前的,今后還有新的完成。有的作家生命不是很長,暢銷書的生命力是一錘子買賣,過了之后就沒人問津了,而有些古典作家比如說莎士比亞就遠遠沒有完成,又完成了又沒有完成,永遠繼續(xù)下去。本·瓊森說莎士比亞“不屬于一個時代,而屬于所有世紀”。莎士比亞永遠不會過時,他的作品永遠是新鮮的,你加以體會會發(fā)現(xiàn)還有新的含義在里面的。

      采訪者:那您在翻譯莎士比亞作品的時候,是不是因為他作品的這種特質(zhì)激起您不斷地去翻譯,不斷地去發(fā)現(xiàn)新意的?

      屠 岸:這個理論我在最初不是很明確的。我看了莎士比亞的十四行詩受到感動,我覺得可以試試用中文來表現(xiàn),翻譯莎士比亞的詩也為了特別紀念我的一位同窗好友,我和他在上海交通大學(xué)同學(xué)一年,接著他就去了重慶,我們就分開了??箲?zhàn)勝利之后他就從重慶回來,回來以后第二年就病故了,他是我在大學(xué)里最好的一個同學(xué),感情的交流非常默契。他去世之后我想寫一首悼念他的詩,但因為功力不夠?qū)懖怀鰜怼?/p>

      英國詩歌史上有好多悼念好友的詩歌,比如英國17世紀大詩人彌爾頓在他的好友去世之后就寫了一首詩歌叫《黎錫達斯》(Lycidas),黎錫達斯是希臘神話中的一個人物,用黎錫達斯來代替同窗好友;英國19世紀后半期維多利亞時代有個大詩人叫丁尼生(Alfred Tennyson),他也有一個同窗好友叫哈拉姆,哈拉姆很年輕就去世了,丁尼生就寫一首很長的組詩《悼念集》來紀念他的好友;英國19世紀浪漫主義詩人濟慈(John Keats)死了之后,也是他的一個詩友雪萊(Percy Bysshe Shelley)也寫了一首很長的詩悼念濟慈的,叫《阿多尼》(Adonais)。我想我要學(xué)他們,我的本事不夠,沒有他們的才華,我就翻譯莎士比亞的詩。他的詩倒也不是悼念他去世的朋友,他的朋友還在世,他的十四行詩送給他的兩個朋友,一個是騷桑普頓伯爵(也可稱為南安普頓伯爵),另一個是黑膚女郎,那個女孩子皮膚比較黑一些,是褐色的,但不是黑種人。寫給黑膚女郎的詩是《莎士比亞十四行詩》的后面一部分,前面大部分詩歌都是獻給那個年輕的貴族,就是南安普頓伯爵,也是莎士比亞的庇護人,是他的很好的朋友。這個朋友比莎士比亞年紀還要小一些。我就借用莎士比亞的詩來紀念我去世的好朋友,我翻譯的《莎士比亞十四行詩》的第一版在扉頁上面有“獻詞”:“譯獻金鹿火同志”。金鹿火是我的好朋友,他的名字叫張志鑣,“金、鹿、火"三個字就是由“鑣”字拆開來的。當時我翻譯《十四行詩》就為了紀念他。剛開始翻譯有些地方不準確,不滿意的,所以每一次重新再版就不斷修改,翻譯的完成也是無止境的。一直到現(xiàn)在還可以不斷地改進。

      采訪者:屠岸老師,您第一次發(fā)表作品是在1941年。您當時譯的是美國詩人愛倫坡的一首著名的悼亡詩《安娜貝爾·莉》,1948年11月您出版了第一本惠特曼的詩集翻譯《鼓聲》,您已有很多翻譯作品問世了,您對自己翻譯的哪個詩人或者作品比較滿意?

      屠 岸:濟慈的詩,他的抒情詩、十四行詩,民歌體的詩和長篇敘事詩。當然只能說是比較滿意。還有莎士比亞的十四行詩。這兩位詩人的詩的翻譯我比較滿意。

      硫化氫是礦井常見的有害氣體之一[1-3],當其體積分數(shù)為(20~30)×10-6時就會出現(xiàn)強烈的臭雞蛋氣味,當體積分數(shù)為(100~150)×10-6時,會使人嗅覺麻痹,濃度極高時可致人死亡,《煤礦安全規(guī)程》規(guī)定井下H2S體積分數(shù)不得超過6.6×10-6[4-7]。隨著我國煤礦開采范圍的不斷擴大,一些煤礦硫化氫涌出超限問題越發(fā)突出[8-10]。

      采訪者:屠岸老師,我們讀了您的詩歌《深秋有如初春》特別有感覺,您在這首詩中感慨:“深秋有如初春:/這詩句攝魄勾魂……”我們剛才過來拜訪您的時候也踩著落葉過來,想到您的這句詩,我們在想只有對生命有大愛的人才能寫出來,那屠老您的詩作和翻譯是怎樣聯(lián)系在一起的?您的創(chuàng)作和翻譯是怎樣的關(guān)系?

      屠 岸:創(chuàng)作和翻譯的關(guān)系是這樣的:翻譯對創(chuàng)作的作用有時候促進,有時候促退。對有的人來講是促進,對另外一些人來講是促退。怎么會促退呢?因為他看了那些世界級的大詩人的作品以后就嚇壞了,說那么好的東西我寫不出來,那叫眼高手低。那另外方面,翻譯也會促進創(chuàng)作:一看,哦,人家寫得那么好,他的眼界怎么那么開闊,這可以幫助自己拓開視野,使視野不那么狹窄,眼光更寬廣。他看到高的東西,他也能夠擴展自己原來的視野,不要拘著于原來的地方,他的想象也能飛馳。莎士比亞能夠這樣想象,那么我也來效仿他,把他作為我的老師,展開我的想象。莎士比亞在某一個問題中看出哲理來了,那我也學(xué)老師看問題時往內(nèi)容里去想一想,這樣的話,能夠讓自己的詩寫得更深,面也更廣。所以翻譯和創(chuàng)作之間有互動的關(guān)系,有的人會促進有的人會促退,我們要抓住那個機遇,能夠促進不要促退。

      詩的創(chuàng)作是要憑靈感的,當然你可以去追逐靈感,靈感也是可以追的,但有的時候你不知道它來了,來了之后要趕快把它記下來。我有個習(xí)慣就是在床頭放紙和筆,晚上或者早上醒來忽然想到一個東西就把它記下來。有的時候懶得動,算了,明天再說吧,然后就忘了,這個剎那的東西抓不住就消失了。翻譯詩歌要憑悟性,要把原作吃透,要非常深入地理解它,譯者和作者的兩個靈魂要擁抱起來,然后你要從里面領(lǐng)悟一些東西,沒有悟性你是翻不出好東西來的。翻譯帶有一定的技術(shù)性,它要憑悟性也需要一定的技術(shù)性。悟性和靈感有點不同,悟性是你深入作品里去,去體會它然后獲得領(lǐng)悟;靈感往往你去追它是追不到的,它忽然又來了,靈感是生活積累的某種爆發(fā)。并不是憑空出來的東西。因為翻譯有一定的技術(shù)性所以你可以定計劃,如我要用一個月的功夫把這首詩翻出來,你只要努力還是可以做到的,但如果我要在一個月內(nèi)寫出一首詩來,不行,靈感不來你寫不出來,所以不能定計劃。

      采訪者:屠岸老師,您說過您最喜歡的三個詩人是卞之琳、馮至、艾青,您從他們?nèi)齻€人身上分別學(xué)到了什么東西呢,您贊賞的看重的是他們詩歌中的什么?

      屠 岸:這個問題我倒沒有思考過,你提出問題來了讓我仔細想想。卞之琳和馮至他們兩個有共同點,他們是學(xué)者型的,他們的詩都是中規(guī)中矩的,在形式和內(nèi)容的結(jié)合上非常講究,蘊含著某種哲理。馮至早年的《北游及其他》以及后來的其他幾首長篇敘事詩,比如說《帷?!贰ⅰ缎Q馬》,我都是非常欣賞的。

      卞之琳也是我早期非常欣賞的一位詩人,他在形式的講究上要求非常嚴格,但這個形式和形式主義不一樣,不是形式主義,他的形式是為了他的內(nèi)容需要。你看他的《斷章》一共就四句,而且沒有一句是廢話,非常精煉,我就非常佩服他,把那么深的意蘊放在很精練的四句話里面表達出來。卞之琳在翻譯上也非常講究,他提出一個原則我一直都是遵從的,就是“以頓代步”?!耙灶D代步”的發(fā)明權(quán)不是卞之琳,是孫大雨。卞之琳將其完善。我從他們那吸收經(jīng)驗,他們怎么做,我就向他們學(xué)習(xí)。

      我和卞之琳、馮至都有過交往,他們都是我的老師,但和卞之琳的交往更多一些,卞老的家中我去過好多次。另外我翻譯《莎士比亞的十四行詩》,最早第一版是1950年由上海的文化工作社出版的。到了60年代初,我又進行修改,已經(jīng)改了好多次了,上海文藝出版社又要出,我把它全部改完給卞老去看。我也寫了一篇很長的譯后記,這個譯后記不是泛泛地講我怎么譯,而是對莎士比亞的研究成果的總結(jié)。因為我借了一套英文版的集注本,是各個注家注釋《莎士比亞十四行詩》的英文本原版。那么厚,兩本!百分之八十都是注釋。是四百多年以來各個注家的注釋集錦。我通過卞老到社科院(當時還不叫社科院,叫中國科學(xué)院院哲學(xué)社會科學(xué)部,文革結(jié)束后這個哲學(xué)社會科學(xué)部就改名為社會科學(xué)院),中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部有一個外國研究所,卞之琳是研究所里面的研究員,那么我就通過他的關(guān)系向圖書館去借了這本書,一般人是借不到的,它是集注本,英文叫做Variorum。我看了各種注釋,根據(jù)我自己的體會,寫了一篇很長的文章,大概有4萬多字,我請卞之琳給我審查,他也很高興地拿去看。很快就搞文化大革命,出版社也出不了這個書了,壓在倉庫里面了,因為文化大革命我又被揪出來蹲到牛棚里去了,后來下干校,和卞之琳先生也隔斷音信了,一直到文革結(jié)束之后1977年,這個時候卞之琳先生就給我打電話說:“你那篇譯后記還在我這?!蔽幕蟾锩逯找苍獾搅顺?,有些書被抄走了,他還說你的書我給你保存下來,我問他你看過了么,他說看過了沒問題。出版社又從倉庫里找出了我的譯稿,那個時候也沒有復(fù)印機,都是手稿,丟掉了就沒有了。

      其實“譯詩藝術(shù)的成年”我說應(yīng)該是卞之琳。當然他自己不這么說,他是一位老前輩,鼓勵后進,我們這三個都比他晚一輩,其實譯詩的“成年”在他那里,他的成就在我們看來是一個很高的高峰。卞老的翻譯不是很多,他翻譯了莎士比亞的四大悲?。骸豆防滋亍?、《奧賽羅》、《馬克白》和《里亞王》?!袄顮柾酢甭铮謇戏g成“里亞王”,為什么呢?因為英語發(fā)音“Lear”不能叫李爾,L-E-A-R嘛,美國人發(fā)音可以是李爾,而英國人標準不一樣,是里亞王,不是李爾王。莎士比亞的四大悲劇的翻譯是他的代表作品,卞老也不叫四大悲劇,他是非常嚴謹?shù)娜?,他不要炫耀的張揚的東西,什么四大悲劇,他就不用“大”,而叫“悲劇四種”。另外他也翻譯了一本不是很厚的詩集叫《英國詩選》,都是很精的精品。我前年出了一套兩本厚的《英國歷代詩歌選》,容量比卞之琳的《英國詩選》要大得多,有500多首,是卞之琳的量好多倍。我也學(xué)卞之琳,雖然量多,但每一首都要很嚴謹。但還是很難避免有粗糙、水平參差不齊的地方,有的詩歌花的力氣大一些,有的花的力氣少一些,所以現(xiàn)在看來,現(xiàn)在出版的東西都是遺憾的藝術(shù)。什么是遺憾的藝術(shù)呢?這個名稱原來是演員講的,有的演員當話劇演員,又當電影演員,電影拍了之后就放映出來了,他就說哎呀這個地方演的不好,是個敗筆,但是沒法改了,因為copy已經(jīng)打出來了,他就說我還是愿意回到話劇舞臺上演話劇,為什么呢?今天演得不滿意,第二天再演的時候就改過來了。出書也有這個問題,書印出來了便沒法改了,對吧?只能等再版的時候改過來,我的《莎士比亞十四行詩》從五零年的第一版到現(xiàn)在我也不知道出了多少版了,幾乎每一版都要修改,有的時候改壞了再重新恢復(fù)過來,所以我說這是遺憾的藝術(shù)。

      卞之琳先生的《英國詩選》由湖南文藝出版社出版,發(fā)現(xiàn)印錯字,他看到錯字就頭疼,就非常遺憾,他就搞了一個??北恚f這個地方有錯那個地方有錯,然后把??北砀皆谒徒o朋友的書里面,書店里已經(jīng)發(fā)行了的書就沒有辦法了。我也幫他校過一遍,發(fā)現(xiàn)他漏掉還沒有校出來的錯字,我就指出來,他說“謝謝你”,這個真要命。出版社很重要就是校對,有的時候他自己看,自己也看不出來,忘掉了或者遺漏掉了,所以我說出書是一個遺憾的藝術(shù),有點像演員,像話劇演員還可以第二天再重新演過,書出來以后就沒有辦法了。

      采訪者:屠岸老師,在《歌德的〈浪游者的夜歌〉幾種譯文》中,您也談到了馮至、郭沫若、宗白華、梁宗岱等人的翻譯,并且比較他們的優(yōu)缺點,那么在中國的新詩史上,您最欣賞那位詩人的翻譯呢?

      屠 岸:我最欣賞的是戴望舒。戴望舒不僅是一個詩人也是一個翻譯家,他翻譯有《惡之花掇英》。《惡之花》是波德萊爾的作品,戴望舒沒有全部翻譯,只是翻譯了其中的一部分,所以叫做《惡之花掇英》,“英”就是花瓣的意思。他就把《惡之花》中最好的花瓣給翻譯出來了。他翻譯得非常高明。我在大二時學(xué)過法文,現(xiàn)在也差不多忘光了,但反正讀過一點總比沒有讀過好。我覺得戴望舒翻譯的《惡之花》是最高標準的,后來很多人翻譯沒有超過他,戴望舒運用的語言是非常自然高明的。他的詩也是第一流的,比如他的《雨巷》,多么好!已被選入高中語文課本中了。我有一個外甥,我們每周要開一個家庭詩會,就用他的名字命名“晨笛家庭詩會”,他叫沈晨笛,今年15歲了,他的高中一年級課本中有《雨巷》,我就問他你對語文有興趣么,他說還行,挺有興趣,我問他課本里最喜歡的是哪一篇,他說《雨巷》。

      當然翻譯詩歌的,卞之琳我也非常喜歡的。

      采訪者:那您對穆旦怎么看呢?

      屠 岸:穆旦的詩是一流的,但是有一點障礙。就是你不深入到他的詩歌的意蘊里面去,是看不懂的。你不能夠領(lǐng)會他的東西,你要領(lǐng)會他就要花一些工夫,要花勞動的,你不花勞動就不能領(lǐng)會他詩的好處。他晚年的詩歌就是到了1976、1977年的歌就比較明朗,他早期寫的愛情詩《十八首》,那個你要去品味它,這和一般的愛情詩不一樣,不那么熱情的,他是用哲學(xué)的眼光去分析愛情里面的矛盾。愛情里面有矛盾,他用很哲學(xué)的語言表達出來,你如果像看過去的一般愛情詩,以熱情啊生死不渝啊這些角度去看它,不行,你不能領(lǐng)會它。穆旦也有很多別的方面的詩也都達到了一定的高度的。

      他的翻譯作品不如他的詩歌創(chuàng)作。他翻譯的東西也很多,但是有點地方比較匆忙,他的翻譯量很多,他在抗戰(zhàn)之后到美國去留學(xué),在美國學(xué)的是俄國文學(xué),所以他翻譯了很多普希金的作品。他在西南聯(lián)大就讀時學(xué)的是英國文學(xué),英語很好,他翻譯的東西總體上講還是不錯的,應(yīng)該是很有貢獻的翻譯家,但仔細品味呢,里面還有不到位的東西。

      采訪者:您曾經(jīng)說過這樣一句話:我贊成一首伸向外國,一手伸向祖先。前不久王家新老師也寫過一篇文章,引用策蘭的詩,說譯詩正是“用兩個杯子喝酒”,這兩個杯子,一是所要翻譯的原文詩歌的語言,一個是自己的母語即作為詩歌語言的漢語,您是怎么看待這個問題的?

      屠 岸:魯迅不是講翻譯,他講整個文化說要“拿來主義”,一個是伸向外國,一個就是伸向祖先。我們處在當代,古代的東西我們也要“拿來”、傳承。那么外國好的文本要拿來借鑒。翻譯也是如此,什么叫“一手伸向外國”呢?就是將外國的作品用中文來翻譯,這個中文離不開古代傳承下來的東西,不能夠拋開傳統(tǒng)?,F(xiàn)在有一些誤區(qū),一些新寫詩的,一些先鋒派詩人他要顛覆傳統(tǒng),其實顛覆不了,顛覆傳統(tǒng)你不要用中文來寫?你要用中文,中文就是傳統(tǒng)的東西,漢字就是傳統(tǒng)的東西,你顛覆不了的。“顛覆傳統(tǒng)”這個口號是解釋不通的。還有人說“顛覆英雄”、“顛覆崇高”,要“崇低”。那也不行,崇高還是要的,英雄還是要的,問題是什么是英雄,那種假大空的英雄我們是不要的,真的英雄我們是要的。所以不要走進誤區(qū),把我們新詩也邊緣化了,很多人不愛看新詩了,覺得新詩烏七八糟的,但是我覺得新詩也有好的。中青年詩人里還有好的,杰出的作品還是有的。

      采訪者:王佐良等人曾提出“詩人譯詩”這一說法,您本身既是詩人,也是翻譯家,那您是怎么看待這個現(xiàn)象的?

      屠岸在翻譯中

      屠 岸:你要把詩翻譯好的話,你必須要跟原作者心靈溝通,要能夠體會他的創(chuàng)作情緒,那么我用一個比喻就說,兩個靈魂要擁抱,就是譯者的靈魂和作者的靈魂要擁抱,這樣才能把原作的形和神都能夠傳達出來。用另一種語言,比如說他用英文,我用中文,但是形和神都拿過來了,達到靈魂的擁抱,完全合一起來。那么你要體會作者的創(chuàng)作情緒的話,如果你是詩人,你就能夠體會的很深刻。如果你不是詩人,就體會的比較膚淺。不過這個也不是絕對的。比如楊德豫翻譯的詩,是我認為的到現(xiàn)在為止的譯詩藝術(shù)里的最高水平,但是他不寫詩,他是具有詩人氣質(zhì)。所以不能狹隘地說詩人譯詩就一定好,具有詩人氣質(zhì)的人。

      采訪者:所以說“詩人譯詩”中的“詩人”不一定是指“詩人身份”,更重要的是要具有詩人的敏感和氣質(zhì)?

      屠 岸:對對對。能夠擁抱原作者的精神,能夠用另一種語言表達出來,就是一個好的詩人。詩人譯詩有很多例子,比如說戴望舒,他是非常杰出的一個詩人,他翻譯的詩就非常好。卞之琳作為詩人翻譯的也很好。楊德豫,他不寫詩,但是他有詩人氣質(zhì),他能領(lǐng)會這些東西,所以他也非常好。

      采訪者:關(guān)于嚴復(fù)提出的”信達雅”,屠老您特別注重“信”,您能談?wù)勥@兩者之間的關(guān)系么?

      屠 岸:信是根本。卞之琳是不贊成“信達雅”這個說法的。他說三者不能并列,要全面求“信”,就一個“信”就行了,他也不贊成“直譯”、“意譯”,他說“直譯”、“意譯”是把他們隔離開了,你翻譯一首詩,你能不把他的意思翻出來嗎?翻譯出來就是意譯,意思翻譯出來了。你能不從詞翻譯,從別的方面來翻譯嗎?不行,所以那就是直譯。所以翻譯本身既有直譯,又有意譯,不要分成兩個東西。那么我的觀點呢,跟卞之琳的差不了太多,但是我覺得不要說“信、達、雅”不好,“信、達、雅”是三個方面,“信”是根本,“達”和“雅”是“信”得兩個方面?!靶拧笔腔A(chǔ),內(nèi)涵就是“達”和“雅”。好像“真善美”一樣,“真”是基礎(chǔ),“善”是它的內(nèi)涵,“美”是它的外延,要把這個相對起來看。

      猜你喜歡
      卞之琳采訪者莎士比亞
      護你一生周全
      《卞之琳》
      揚子江詩刊(2023年2期)2023-03-05 05:55:54
      莎士比亞(素描)
      當代人(2022年3期)2022-03-30 01:28:46
      卞之琳《斷章》
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:04
      向威廉·莎士比亞致敬
      情感引導(dǎo)在人物新聞采訪報道中的作用研究
      記者搖籃(2020年12期)2020-11-29 14:26:21
      《茁壯生長》:阿里安娜·赫芬頓的成功人生學(xué)
      情感引導(dǎo)在人物新聞采訪報道中的作用探析
      傳媒論壇(2019年11期)2019-03-21 02:45:36
      你在引用莎士比亞的話
      用新批評解讀卞之琳的《春城》
      永清县| 成安县| 土默特右旗| 星座| 上高县| 阳西县| 鸡东县| 泾源县| 陇川县| 南宁市| 西盟| 鄂尔多斯市| 吴川市| 紫金县| 祁门县| 云南省| 佛教| 肃宁县| 木兰县| 东山县| 三门峡市| 淅川县| 塔河县| 泰宁县| 海伦市| 金山区| 白山市| 泗阳县| 长兴县| 阿城市| 杭锦旗| 阜城县| 奎屯市| 铜梁县| 枣庄市| 明水县| 仁化县| 西藏| 新丰县| 长沙市| 南投县|