• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的心理動(dòng)機(jī)分析:基于社會(huì)心理學(xué)的視角

    2013-04-18 03:34:47黃明妝
    關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆譯本創(chuàng)造性

    黃明妝

    (福建農(nóng)林大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,福建福州350002)

    “創(chuàng)造性叛逆”作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象和策略,不僅存在于文學(xué)翻譯中,其他諸如應(yīng)用翻譯也可覓到它的蹤影。目前譯界很多翻譯理論都只是從某一個(gè)層面解釋譯者的某種翻譯行為,真正涉及隱藏在譯者“創(chuàng)造性叛逆”行為背后的心理活動(dòng)和思維過程的研究并不多見。本文以翻譯的過程及原文作者、譯者與譯本讀者之間的關(guān)系為切入點(diǎn),結(jié)合陳來元翻譯《大唐狄公案》的具體實(shí)踐,從社會(huì)心理學(xué)視角對(duì)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的心理動(dòng)機(jī)進(jìn)行分析。

    一、“創(chuàng)造性叛逆”研究回顧與思考

    “創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象在譯者的翻譯活動(dòng)中并不鮮見。它最早由法國(guó)埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中提出:說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)完全嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命,因此,翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆[1]。此后,我國(guó)著名學(xué)者謝天振在《譯介學(xué)導(dǎo)論》中指出:如果說翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自身的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下就是反映了翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離[2]。謝天振還從具體表現(xiàn)形式層面把“創(chuàng)造性叛逆”分為無意識(shí)型和有意識(shí)型2類共4種:第一種為個(gè)性化翻譯,第二種為誤譯與漏譯,第三種為節(jié)譯與編譯,第四種為轉(zhuǎn)譯與改編[2]。

    埃斯卡皮從作品參照體系的改變和作品生命的延長(zhǎng)與傳播2個(gè)不同層面對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”行為進(jìn)行界定,因此,所有的翻譯行為都是“創(chuàng)造性叛逆”。謝天振則注重從“創(chuàng)造性叛逆”的特殊表現(xiàn)形式對(duì)它進(jìn)行闡述,并把“創(chuàng)造性叛逆”同一般的翻譯行為區(qū)別開來。不管譯界如何界定和剖析“創(chuàng)造性叛逆”,可以認(rèn)為:“創(chuàng)造性叛逆”不僅僅是一個(gè)外顯的語言轉(zhuǎn)換過程,它背后還隱藏著譯者復(fù)雜的主觀努力和思維運(yùn)作過程。有意識(shí)的“創(chuàng)造性叛逆”是譯者為了達(dá)到翻譯目的而造成的對(duì)源本的背離,無意識(shí)的“創(chuàng)造性叛逆”則是譯者在進(jìn)行有意識(shí)的翻譯活動(dòng)時(shí)做出的無意識(shí)行為。無論是有意識(shí)的“創(chuàng)造性叛逆”,還是無意識(shí)的“創(chuàng)造性叛逆”,都是譯者進(jìn)行有意識(shí)、有目的的翻譯行為的具體表現(xiàn)。本文以下論述只針對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的特殊表現(xiàn)形式展開。

    二、社會(huì)心理學(xué)理論與“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”

    翻譯不僅涉及語言、文化等各門學(xué)科,還涉及原文作者、譯者和譯本讀者等人際關(guān)系。因此翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換行為,它還是一個(gè)極其復(fù)雜的主體間的交際行為,交際方通過語言文本進(jìn)行交流??梢哉f翻譯是跨文化對(duì)話空間的一種延伸和擴(kuò)展。譯者主體進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),基于源語語境和目的語語境的變更以及復(fù)雜的人際關(guān)系的處理,容易受到心理因素和社會(huì)因素的影響。Festinger的認(rèn)知不和諧理論認(rèn)為認(rèn)知不和諧是產(chǎn)生壓力的原因。當(dāng)人們的行為在某種意義上不可逆轉(zhuǎn)或不可改變時(shí),減少壓力的主要途徑是改變自己的態(tài)度,以達(dá)到認(rèn)知和諧狀態(tài)。Heider的認(rèn)知一致性理論認(rèn)為,人們常常接受適合他們總體認(rèn)知結(jié)構(gòu)的態(tài)度,往往在他們的態(tài)度之間,或者態(tài)度與行為之間尋求認(rèn)知上的一致。盡力保持或恢復(fù)認(rèn)知上的一致性是人們?cè)诮浑H中的一個(gè)主要心理傾向。Kelly的動(dòng)機(jī)理論認(rèn)為,人們?cè)诮浑H中總是采取使自己的利益最大化的態(tài)度,并堅(jiān)持站在對(duì)自己利益最大的一面[3]。

    李占喜在眾多社會(huì)心理學(xué)理論研究的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地提出“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”,并把“認(rèn)知和諧”界定為譯文讀者在認(rèn)知處理作者的信息意圖和交際意圖的過程中,譯文話語在譯文讀者心理上產(chǎn)生的認(rèn)知上的一致性[3]。譯者的翻譯態(tài)度以確保讀者的認(rèn)知和諧為前提,譯者的翻譯行為,即譯者作出的語言選擇和采用的語用翻譯策略,應(yīng)確保這種和諧狀態(tài)的實(shí)現(xiàn)。本文進(jìn)一步引申,把它細(xì)分為原文作者與譯者之間的認(rèn)知和諧、譯者與譯文讀者之間的認(rèn)知和諧以及譯文讀者與原文作者之間的認(rèn)知和諧。達(dá)到三者間的認(rèn)知和諧是交際方交際的主要目標(biāo)。

    三、翻譯過程與原文作者、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系

    廣義的翻譯過程不僅包含狹義的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),還包括文本的選擇、文本的生成和文本生命的歷程等過程[4]。結(jié)合翻譯過程涉及的語言轉(zhuǎn)換、譯者的動(dòng)態(tài)思維理解和譯本生命意義的衍生等層面,本文把翻譯過程大致分為3個(gè)階段:第一階段,是譯者作為讀者,對(duì)原文進(jìn)行解讀判斷和闡釋階段;第二階段,是譯者作為譯文作者,進(jìn)入語言轉(zhuǎn)換的譯文創(chuàng)作階段;第三階段,是譯文讀者與原文作者、譯者的對(duì)話階段。一般來說,譯者是以讀者進(jìn)行潛在閱讀并接受譯文為前提進(jìn)行文本選擇和譯文創(chuàng)作的,換言之,讀者的閱讀期待構(gòu)成譯者翻譯行為的原因和目的。因此,第三階段發(fā)生在譯文讀者閱讀譯文的具體行為中,也隱含在譯者對(duì)原文進(jìn)行解讀和創(chuàng)作的過程中。譯者對(duì)原文的解讀是這個(gè)階段的開始,而譯文創(chuàng)作是這個(gè)階段的延續(xù)。

    作為前2個(gè)階段的行為主體,譯者的參與構(gòu)成這2個(gè)階段的核心內(nèi)容,譯者的心理活動(dòng)也尤為突出。在第三階段,由于讀者的實(shí)際介入,譯者翻譯行為的目的性更為凸顯,翻譯活動(dòng)涉及的人際關(guān)系也變得更加復(fù)雜。在整個(gè)翻譯過程中,作者、譯者與讀者構(gòu)成了一個(gè)典型的等邊三角形關(guān)系。“認(rèn)知和諧”是維系三者平衡關(guān)系的基礎(chǔ)和關(guān)鍵點(diǎn)。譯者的最終目的是讓原文作者與譯文讀者形成最佳認(rèn)知和諧。任何雙方的認(rèn)知不和諧,都會(huì)破壞這個(gè)平衡狀態(tài),達(dá)不到成功交際的目的。在翻譯活動(dòng)中,譯者同時(shí)兼有的3種身份:讀者、語言轉(zhuǎn)換者和作者,譯者變成了一個(gè)矛盾綜合體。不同的身份代表不同的聲音和立場(chǎng),但這些最終都以“譯文”的文本形式呈現(xiàn)出來?;谧g者多層面的心理活動(dòng)和復(fù)雜的人際關(guān)系,“創(chuàng)造性叛逆”也成為必然。

    (一)源本解讀的“創(chuàng)造性叛逆”與“認(rèn)知和諧”

    翻譯的第一階段對(duì)譯者來說是一個(gè)理解闡釋與認(rèn)知判斷的交際過程。與作者達(dá)成最佳認(rèn)知和諧是這個(gè)階段的目標(biāo)。為了達(dá)到目標(biāo),譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)相關(guān)認(rèn)知,以自己的審美和價(jià)值判斷,仔細(xì)認(rèn)真揣摩作者的寫作意圖與交際目的,做到不歪曲、不偏離,以完成對(duì)源本的最初認(rèn)知判斷。相對(duì)于源本來說,譯者是讀者,他要盡力向原文靠攏,此時(shí)原文作者的聲音變得強(qiáng)大。這與傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯觀是相符的。但不同的文化語境、歷史淵源、語言體系、法律規(guī)范等帶來的文化差異,勢(shì)必造成譯者的認(rèn)知審美或個(gè)性與作者意圖發(fā)生沖突。這時(shí),譯者要么“忠實(shí)”完整地接受源本的交際意圖,要么對(duì)源本進(jìn)行篡改和重組,使之符合自己的認(rèn)知審美。兩者相比,顯然前者的壓力大于后者。因?yàn)椤爸覍?shí)”完整地傳達(dá)作者的認(rèn)知意圖,意味著譯者在一定程度上接受與自己意愿相違背的思想理念。這種壓力,對(duì)任何一個(gè)有個(gè)性,或有明顯價(jià)值審美取向的譯者來說都是難以接受的。根據(jù)Kelly的動(dòng)機(jī)理論,譯者為了減少心理內(nèi)在壓力,讓自己的利益最大化,會(huì)對(duì)源本的交際意圖進(jìn)行篡改和重構(gòu),即出現(xiàn)理解闡釋的“創(chuàng)造性叛逆”。從這個(gè)意義上說,譯者態(tài)度極為積極主動(dòng),作者是被動(dòng)地與譯者產(chǎn)生認(rèn)知和諧的。如譯《大唐狄公案》的陳來元,在譯丁秀才寫給他的情人——他父親的小妾王月花的一首情詩時(shí),覺得“如果直譯此詩,有的地方顯然不堪入目”[5]。陳來元當(dāng)時(shí)身處20世紀(jì)80年代,無論是譯者本身還是當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì),對(duì)外來文化的許多觀念是難以全盤接受的?;趦?nèi)心的價(jià)值判斷和審美傾向,他頗費(fèi)一番內(nèi)心的掙扎,最終決定不直譯此詩。

    “翻譯總是在差異性基礎(chǔ)上謀求一種合理交往,是一種語際和文化際的對(duì)話,交往和對(duì)話都必須建立在一切確切意義或公式的基礎(chǔ)上,否則,對(duì)話和交往就不能進(jìn)行下去”[6]。譯者對(duì)源本的解讀作為交際的第一步,首先需要與作者達(dá)成認(rèn)知和諧,否則后面的交際就無法繼續(xù)。翻譯家傅雷是個(gè)倡導(dǎo)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的譯者,但他在翻譯時(shí),“第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等)化為我有,方能談到翻譯”[7]。這個(gè)“化為我有”,既有對(duì)原作的認(rèn)同,也有“創(chuàng)造性的叛逆”。譯者的“創(chuàng)造性叛逆”正是在文化差異的基礎(chǔ)上尋求與交際方的共性和認(rèn)知和諧。

    (二)譯文創(chuàng)作的“創(chuàng)造性叛逆”與“認(rèn)知和諧”

    譯文的創(chuàng)作階段其實(shí)就是語言的選擇階段。對(duì)于譯本來說,譯者是作者。從讀者到作者,身份發(fā)生轉(zhuǎn)換。作為作者,譯者可以在譯本釋放自己的聲音,表現(xiàn)自我的存在。源本通過譯者的語言轉(zhuǎn)換,處在一個(gè)可能與源語文化語境完全不同的參照體系中,地理位置、時(shí)代背景、歷史文化、讀者的認(rèn)知和價(jià)值判斷等,都是構(gòu)成這一參照體系的要素。據(jù)Festinger的認(rèn)知不和諧理論,源語文化與譯入語文化的參照體系差異越大,譯者所承受的壓力也越大,思想沖突也愈激烈。如上述的陳來元認(rèn)為翻譯《大唐狄公案》的難點(diǎn)不在于能不能讀懂外文上,而是在讀懂的“再加工”,或“再翻譯”上[5]。

    譯者在轉(zhuǎn)換文本的過程中,還要考慮潛在讀者的存在。翻譯的根本在于影響受眾,翻譯目的的實(shí)現(xiàn)有賴于受眾,所以受眾理應(yīng)成為翻譯行為關(guān)注的焦點(diǎn)[8]。作為譯文的作者,譯者在語言轉(zhuǎn)換和選擇翻譯策略時(shí),是以與譯本的潛在讀者達(dá)成認(rèn)知和諧為前提和目的的,否則譯本就失去存在的價(jià)值。譯本要順應(yīng)讀者的閱讀期待,讀者的聲音在譯本中也占有一席之地??梢哉f,譯者的譯文創(chuàng)作過程也就是讀者閱讀審判過程。讀者在閱讀譯本時(shí),自然會(huì)尋求與原文作者,甚至是譯者的認(rèn)知和諧。譯者此時(shí)身負(fù)雙重使命:在與讀者達(dá)成認(rèn)知和諧的同時(shí),也要讓讀者與原文作者達(dá)成認(rèn)知和諧。由于有了讀者的潛在介入,譯者與作者、讀者的抗衡更加激烈,壓力也陡然增大。此時(shí),“譯者的翻譯態(tài)度應(yīng)該是盡可能充分地傳達(dá)作者的意圖,或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操作性重構(gòu),必須以確保譯文讀者認(rèn)知和諧為前提”[3]。

    翻譯的過程是不可逆轉(zhuǎn)的[9]。文化差異帶來的不和諧以及潛在讀者的閱讀期待,無疑使譯者處于被動(dòng)地位,翻譯的不可逆轉(zhuǎn)性,更使譯者內(nèi)心壓力升級(jí)。據(jù)Heider的認(rèn)知一致性理論,作為突破口,譯者有意對(duì)源本信息意圖進(jìn)行操縱或重組,如刪減、改譯,甚至完全違背源本交際意圖進(jìn)行再創(chuàng)作,以使譯本與讀者產(chǎn)生共鳴并被接受,達(dá)成認(rèn)知一致性。此時(shí)“創(chuàng)造性叛逆”已不可避免,但必須滿足2個(gè)前提,即對(duì)源本的審美判斷和選取,以及對(duì)譯入語語境參照體系和讀者閱讀期待的認(rèn)知。只有二者結(jié)合,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”才得以順利進(jìn)行,譯者與讀者,讀者與作者才能達(dá)成認(rèn)知和諧。如上文提到丁秀才寫的那首情詩,陳來元如果“忠實(shí)”地直譯,無疑會(huì)給當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者造成強(qiáng)大的思想意識(shí)沖擊。因此,陳來元將它譯成這樣一首不俗的藏頭詩:繡衾香羅帳,溫柔富貴鄉(xiāng)。情癡無章典,心醉忘綱常。月圓成鸞鳳,花好配鴛鴦。心曲訴深閨,肝膽照愁腸[5]。譯者一方面按自己的審美意識(shí)去改譯,另一方面更重要的是順應(yīng)當(dāng)時(shí)的文化語境和社會(huì)觀念,把露骨的描寫變得含蓄,與當(dāng)時(shí)國(guó)人“含蓄、內(nèi)斂”的審美標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成認(rèn)知和諧。說到底,這是對(duì)原文進(jìn)行語言、語篇甚至思想意念上的“創(chuàng)造性叛逆”。《大唐狄公案》在國(guó)內(nèi)出版后,受到眾多讀者的喜愛和追捧。這也說明譯者為了與讀者達(dá)成認(rèn)知和諧而進(jìn)行深思熟慮的“創(chuàng)造性叛逆”,并沒有改變?cè)暮妥g文的交際功能與目的,反而在某種程度上促成交際的成功。

    四、“創(chuàng)造性叛逆”的實(shí)質(zhì)

    在翻譯活動(dòng)中,譯者一方面要發(fā)揮主觀能動(dòng)性解讀源本與創(chuàng)作譯文,另一方面,又受到社會(huì)文化、語言規(guī)范、讀者認(rèn)知審美等諸多因素的制約。原文的交際意圖與制約因素的差異越小,越能達(dá)到交際方的認(rèn)知和諧。反之,二者差異越大,他們的認(rèn)知越難重合。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者會(huì)尋求擺脫源本的束縛與操縱,通過直接的篡改,或迂回的變通,重構(gòu)作者的信息意圖。

    (一)動(dòng)態(tài)的思維過程

    理解一個(gè)文本是一個(gè)不斷地超越既有認(rèn)識(shí)并向前發(fā)展的運(yùn)動(dòng)過程[10]。由此,翻譯的實(shí)質(zhì)不是對(duì)原作品意義的追索或還原,而是譯者能動(dòng)的理解詮釋過程,是譯者主體自身存在方式的呈現(xiàn),同時(shí)也是譯者在理解他人的基礎(chǔ)上對(duì)自我本性的一次深化理解[11]。從譯者對(duì)原文內(nèi)容的批判性接受,到為達(dá)到雙方認(rèn)知和諧而進(jìn)行的思想斗爭(zhēng),再到譯本生成的“創(chuàng)造性叛逆”,無不體現(xiàn)譯者主觀能動(dòng)性作用的痕跡?!皠?chuàng)造性叛逆”正是譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)自我和他人的重新認(rèn)識(shí)、審視和再判斷,是譯者主觀能動(dòng)性的彰顯。

    翻譯是“在特定譯語社會(huì)環(huán)境中,跨越語言文化邊界,通過有效運(yùn)用語言象征手段影響特定譯語受眾而創(chuàng)作語篇的過程”[8]。為了讓譯本讀者接受譯文并付諸于行動(dòng),最終實(shí)現(xiàn)原文作者與譯文讀者的認(rèn)知和諧,達(dá)到交際目的,譯者運(yùn)籌帷幄,不斷做出語言選擇和利弊權(quán)衡,從這個(gè)意義上說,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”不僅是受到多種因素制約的過程,也是動(dòng)態(tài)的思維抉擇過程。

    (二)“忠實(shí)”的“創(chuàng)造性叛逆”

    傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為翻譯要“忠實(shí)”于原文,要“神”、“形”兼?zhèn)?。譯者的“創(chuàng)造性叛逆”似乎違背了傳統(tǒng)理念,走向另一個(gè)極端。作為2種不同文化的中介者,譯者把忠實(shí)傳達(dá)原文作為自己的出發(fā)點(diǎn)和天職。但文化差異勢(shì)必造成“創(chuàng)造性叛逆”的必然性。譯者好像是本著“忠實(shí)”的心做了“叛逆”的事。介于“忠實(shí)”與“叛逆”之間,我們不得不再次審視“創(chuàng)造性叛逆”的本質(zhì)。

    Nord認(rèn)為忠誠包括在分析原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整,包括改變?cè)牡膬?nèi)容和語體特征(如“施加影響類”語篇)[8]。為了促成原文和譯文的交際功能,譯者對(duì)原文內(nèi)容或語體特征進(jìn)行篡改的“創(chuàng)造性叛逆”,正是譯者“忠實(shí)”于翻譯職責(zé)的表現(xiàn)。

    再叛逆的譯文中也有十分忠實(shí)的成分,再忠實(shí)的譯作里也有十分叛逆的一面[12]。鑒于此,絕對(duì)“忠實(shí)”的翻譯是不存在的,至少譯者在譯本創(chuàng)作時(shí),通過語言轉(zhuǎn)換就已改變?cè)幢镜恼Z言體系和參照體系。譯者在“忠實(shí)”的前提下進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,又在“創(chuàng)造性叛逆”過程中體現(xiàn)“忠實(shí)”,“叛逆”與“忠實(shí)”在譯者的翻譯實(shí)踐中形成了和諧辯證統(tǒng)一的關(guān)系,這正體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。

    五、結(jié)語

    翻譯過程就是一個(gè)人際交往的過程,“創(chuàng)造性叛逆”以靈活的翻譯策略傳達(dá)作者的交際意圖,謀求作者、譯者和讀者之間的認(rèn)知和諧,達(dá)成交際目的。它是有效的語用翻譯策略,也是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性和認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度的彰顯。它還是一個(gè)動(dòng)態(tài)的思維過程,與“忠實(shí)”的翻譯構(gòu)成翻譯的本質(zhì)。但是,基于譯入語語境以及交際方關(guān)系的復(fù)雜性,“創(chuàng)造性叛逆”不應(yīng)是譯者的主觀臆造,它要符合譯文的內(nèi)在邏輯和語言規(guī)范,并被交際方接受。從社會(huì)心理學(xué)視角探討“創(chuàng)造性叛逆”的心理動(dòng)機(jī)和思維過程,可以更深層次探索譯者行為背后的內(nèi)在制約因素,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯的過程。

    [1]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

    [2]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:72-84.

    [3]李占喜.譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則[J].外語教學(xué),2012(1):101-104.

    [4]許鈞.簡(jiǎn)論翻譯過程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J].外語與外語教學(xué),2003(4):33-39.

    [5]陳來元.我譯《大唐狄公案》的酸甜苦辣[J].中國(guó)翻譯,2012(2):82-85.

    [6]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:224.

    [7]金圣華.傅雷與他的世界[M].北京:三聯(lián)書店,1998:272.

    [8]陳小慰.對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語研究,2012(1):91-95.

    [9]CHRISTIANE N.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006:31 -32.

    [10]張道振.意義闡釋和文學(xué)翻譯的倫理[J].中國(guó)翻譯,2009(3):18-22.

    [11]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.

    [12]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006:5.

    猜你喜歡
    創(chuàng)造性叛逆譯本創(chuàng)造性
    創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
    《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
    淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
    從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
    比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
    兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
    保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
    視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
    浙江省| 西乌| 嵊州市| 麻城市| 武鸣县| 德惠市| 惠安县| 罗定市| 临湘市| 岳阳市| 朔州市| 南平市| 泊头市| 苍梧县| 蕲春县| 高清| 沙坪坝区| 江北区| 视频| 景泰县| 南汇区| 永安市| 镇雄县| 永登县| 莱西市| 鲁甸县| 砚山县| 肇庆市| 庆安县| 林芝县| 罗平县| 土默特右旗| 兴化市| 朝阳县| 绥江县| 龙海市| 马关县| 汝阳县| 确山县| 进贤县| 元朗区|