左 平
抗日戰(zhàn)爭的偉大勝利是中國各民族、各階層人民共同抗爭的結(jié)果,譯員的默默奉獻,亦是勝利不可或缺的因素之一。對于譯員在抗日戰(zhàn)爭中的活動,迄今主要是譯員們的回憶,學(xué)界尚未進行專門的系統(tǒng)研究。本文擬對抗日戰(zhàn)爭期間盟軍中的譯員進行初步探討,望引起對譯員更多的關(guān)注和研究。
譯員的產(chǎn)生,與抗日戰(zhàn)爭形勢的發(fā)展尤其是美國對華援助密切相關(guān)?!捌咂呤伦儭焙?,日本憑借處心積慮的準備和優(yōu)勢兵力,迅速占領(lǐng)了中國華北、華東、華南及華中的大片領(lǐng)土,而國民政府隨著軍事上的節(jié)節(jié)敗退最終撤到重慶,仍然難逃日本優(yōu)勢空軍的狂轟濫炸,損失慘重。其間,蘇聯(lián)曾援華少量飛機,而援助更多、持續(xù)時間更長的則是美國。故本文所謂譯員是指美國援華時國民政府為配合美軍而征調(diào)、招考和培訓(xùn)的英語譯員。
1941年7月,受蔣介石、宋美齡之托,回美國購買飛機和招募飛行員的中國航空委員會顧問、美國陸軍航空隊退役軍人陳納德再次來到中國,帶回68架飛機、110名飛行員、150名機械師和一些后勤人員?!?〕8月1日,中國空軍美國志愿航空大隊成立,對外稱“中央飛機制造公司”。12月20日,該大隊的第一、二中隊在昆明上空首戰(zhàn)告捷,遂被譽為“飛虎隊”。為了有效配合“飛虎隊”的作戰(zhàn),培訓(xùn)翻譯人員,國民政府軍事委員會于1941年秋成立了“軍委會戰(zhàn)地服務(wù)團干部訓(xùn)練班”,習(xí)稱“戰(zhàn)地服務(wù)團譯訓(xùn)班”,又簡稱“昆明訓(xùn)練班” (因班址設(shè)在昆明)。該班班主任是勵志社總干事、戰(zhàn)地服務(wù)團團長黃仁霖,但他常住重慶,實際負責人是副班主任吳澤霖及教導(dǎo)主任樊際昌 (二者皆是西南聯(lián)合大學(xué)教授)。1941年10月17日,“戰(zhàn)地服務(wù)團譯訓(xùn)班”第一期在昆明西站美軍第一招待所正式開班,全班35人?!?〕有人認為“軍委會戰(zhàn)地服務(wù)團昆明譯員訓(xùn)練班只辦了兩期”,〔3〕但從四川大學(xué)檔案館保存的“國立四川大學(xué)檔案”來看,事情真相并非如此。軍事委員會戰(zhàn)地服務(wù)團1942年5月29日發(fā)給國立四川大學(xué)的團昆字第2042號公函稱:“本團奉令開辦譯員訓(xùn)練班,業(yè)已至第四屆訓(xùn)練結(jié)束。茲復(fù)定于七月十三日開始續(xù)辦第五屆,擬仍依照上屆教育部允征調(diào)各大學(xué)學(xué)生參加受訓(xùn)辦法辦理。茲特厘定征調(diào)辦法一份,備函送請查照惠予公布,并希將貴校應(yīng)征學(xué)生人數(shù)早日通知為荷。”〔4〕另據(jù)譯員楊先健回憶,“(1942年)7月初,我們到戰(zhàn)地服務(wù)團第5期譯訓(xùn)班報到”。據(jù)此,“戰(zhàn)地服務(wù)團譯訓(xùn)班”至少辦了五期,甚至因為譯員需求量越來越大,可能一直辦到改屬外事局。
太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,美國對日宣戰(zhàn)。1942年1月,中國戰(zhàn)區(qū)成立。美國通過“租借法案”進一步加大對華援助。7月4日,中國空軍美國志愿航空大隊編入美軍部隊序列,稱美國第23航空大隊,亦稱美國駐華空軍特遣隊?!?〕1943年3月10日,又擴編為美國陸軍航空兵第14航空隊?!?〕11月,中國戰(zhàn)區(qū)中美空軍混合大隊成立,并在昆明成立中美空軍混合作戰(zhàn)司令部。同時,中美開始了打通中印公路的聯(lián)合作戰(zhàn)。為訓(xùn)練中國士兵使用美式武器,美軍主辦的步兵學(xué)校、炮兵學(xué)校及各類不同的訓(xùn)練班亦相繼成立。為了接待大批來華美軍,重慶、昆明、成都等地先后設(shè)立了60個美軍招待所,為其服務(wù)的譯員需求劇增。為適應(yīng)形勢需要,軍事委員會戰(zhàn)地服務(wù)團制定了一個3000人的譯員培訓(xùn)計劃。蔣介石即令實施,教育部遂向西南聯(lián)合大學(xué)、中央大學(xué)、重慶大學(xué)、四川大學(xué)、交通大學(xué)、浙江大學(xué)、武漢大學(xué)等校分派了譯員征調(diào)名額。為了進一步加強譯員培訓(xùn)管理,軍委會戰(zhàn)地服務(wù)團干部訓(xùn)練班改屬軍事委員會直接領(lǐng)導(dǎo),培訓(xùn)工作由軍委會外事局負責,改名為“軍事委員會外事局譯員訓(xùn)練班”,簡稱“軍委會譯訓(xùn)班”。其培訓(xùn)分別在重慶、昆明兩地進行,①另據(jù)一位譯員回憶,廣西桂林東南干訓(xùn)團1944年亦臨時舉辦過譯員訓(xùn)練班,設(shè)在桂林郊外李家村干訓(xùn)團內(nèi),屬軍委會外事局領(lǐng)導(dǎo)。東南干訓(xùn)團教育長是羅卓英,具體負責譯訓(xùn)班工作的是位姓蘭的上校軍官。見《抗日戰(zhàn)爭中的學(xué)生譯員》,華中科技大學(xué)武漢校友會《校友雜志》第13期,2005年10月31日。兩班的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)組織是“譯員訓(xùn)練委員會”。最初,商震為主任,顧一樵、董顯光、汪世銘、黃仁霖等為委員。1945年2月后,何浩若為主任委員,黃仁霖、畢范宇、杭立武、袁守謙、向理潤、吳澤霖、蔣經(jīng)國等為委員,汪世銘為咨詢員,黃瑞云為名譽秘書,美方代表是史密士?!?〕軍委會昆明譯訓(xùn)班共開辦了九期,第一期開始于1943年11月,第八期結(jié)束于1945年7月8日,而第九期于1945年7月22日舉行招生考試,〔8〕旋因抗戰(zhàn)勝利,未結(jié)業(yè)即停辦。
對于譯員的數(shù)量,目前有不同的觀點,如“全國譯員最低估計不下 3 千人”〔9〕,“譯員總數(shù)共約 3600 人”〔10〕,“1941-1945年,后方大學(xué)生被征調(diào)為翻譯官的約4000人”〔11〕,“至1945年,整個大后方被征調(diào)的大學(xué)生翻譯官達四千人之多”〔12〕,“后來估計這次被征調(diào)擔任譯員的學(xué)生總數(shù),包括昆明地區(qū)西南聯(lián)大等校的學(xué)生,約有四千余人”〔13〕,“上世紀40年代,為配合盟軍對日作戰(zhàn),國民政府從大學(xué)生中征召了近5000名譯員”,“至1945年,國民政府在全國陸續(xù)征調(diào)和招收了翻譯近五千人,合稱‘五千譯員’”?!?4〕細析之,或以為三千多人,或以為四千余人,由于資料所限,難以考訂。對于譯員主要來源的西南聯(lián)合大學(xué)的譯員數(shù)量,云南省檔案館“西南聯(lián)大檔案”保存了一份參加軍委會譯訓(xùn)班第一至九期的同學(xué)名單,其中第一期90人,第二期255人,第三期5人,第四期6人,第五期26人,第六期15人,第七期15人,第八期8人,第九期17人。〔15〕其中第二期較多,當是征調(diào)1944屆畢業(yè)生的結(jié)果。
譯員訓(xùn)練班的學(xué)員主要來自大學(xué)及??茖W(xué)校學(xué)生、在職編譯人員、英文較好的知識分子。戰(zhàn)地服務(wù)團譯訓(xùn)班的學(xué)員,基本上是戰(zhàn)地服務(wù)團和教育部共同征調(diào)的大學(xué)生。始于1942年7月13日的第五屆譯員訓(xùn)練班,“仍依照上屆教育部允征調(diào)各大學(xué)學(xué)生參加受訓(xùn)辦法辦理”,〔16〕所征調(diào)大學(xué)生,限于男生中“身體健全,思想純正,英語嫻熟,儀態(tài)端方而能代表中國現(xiàn)代青年者”。就院系專業(yè)而言,最初僅征“各校外國語文系學(xué)生”,后來“其他學(xué)院三四年級學(xué)生,英語程度優(yōu)良,并符合上項各條件,而自愿參加工作者,亦可報名加入”。此外,應(yīng)征學(xué)生“須先檢查體格,由各該校填發(fā)給及格證明書”,“須填具志愿書,并須覓妥實保證人一名擔保,或由原校當局予以保證”?!?7〕規(guī)模最大的征調(diào)是配合1943年10月下旬中國遠征軍再次入緬作戰(zhàn),教育部要求西南聯(lián)合大學(xué)、四川大學(xué)等校1944屆全體男生,只要體檢合格者,均直接征調(diào)譯員或服兵役。學(xué)生對于被此次征調(diào)的態(tài)度,據(jù)劉祖烈回憶,“當時有些同學(xué)覺得太突然,原來政府不在大學(xué)生中征兵,現(xiàn)在又強迫征調(diào),感覺同學(xué)家人要分離,就哭作一團。但很快認識到是去抗日保家衛(wèi)國,也都服從了征調(diào)”。
軍委會譯訓(xùn)班的學(xué)員,始由軍委會外事局或征調(diào)大學(xué)生,或征調(diào)機關(guān)職員,后來則招考大學(xué)生和英文較好人員。征調(diào)大學(xué)生方法與“戰(zhàn)地服務(wù)團譯訓(xùn)班”時期基本相同。至于征調(diào)機關(guān)職員,其辦法如下:“一,凡黨政軍各機關(guān)及各團部各學(xué)校責任職員年齡在二十歲以上,四十歲以下,大學(xué)或?qū)?飘厴I(yè),或具有同等學(xué)力,擅長英語,體格強健,思想純正之男性,有志通譯工作者,均可給同現(xiàn)職報名之證,隨時到外事局報名,并準由外事局調(diào)查,指□姓名受□,聽候甄試;二,甄試合格人員,由外事局具函向其原服務(wù)機關(guān)借調(diào),由原服務(wù)機關(guān)保留其□□,并照支□薪,所服務(wù)機關(guān)不得藉故解□,□□□,但借調(diào)人員不得超過□原額百分之十;三,□須參加外事局規(guī)定六個□酌給補辦;四,訓(xùn)練期滿,成績及格,由外事局視事實需要,分發(fā)美軍總部派遣工作;五,借調(diào)人員在工作期間,除由原機關(guān)支給原薪津及美軍總部發(fā)給服裝伙食外,并由外事局配給補助;六,調(diào)用期間滿一年,如工作上有繼續(xù)需要時得延長之,但以兩年為限;七,調(diào)用人員在外事局服務(wù)期間,得偕入原機關(guān)之年資計算□考績,由外事局辦理,并將考績結(jié)果通知原機關(guān);八,調(diào)用人員服務(wù)成績特別優(yōu)異者,由外事局呈請軍事委員會□資送外國留學(xué)?!薄?8〕
譯員由征調(diào)到招考,是軍委會譯訓(xùn)班譯員來源方式的重大變化。1945年2月23日下午四時,軍委會外事局何浩若局長在成都勵志社舉行茶會招待蓉城新聞界,報告該局招考翻譯官事宜。到會記者卅余人,美軍總部代表湯默生中校、戰(zhàn)地服務(wù)團專員戴銳、外事局外籍顧問畢范宇博士 (Dr.Price)及蔡裘生教授等亦被邀出席。何浩若局長“坦白承認過去譯員工作確有缺點甚多,惟經(jīng)□月來中美兩方之共同努力,現(xiàn)已有圓滿合作之改善,原系由學(xué)校征調(diào),今改招考辦法”?!?9〕軍委會外事局為在成都考選高級翻譯官,設(shè)立了“軍委會翻譯官四川區(qū)考選委員會”,聘教育廳郭有守廳長為主任委員,并聘梅貽琦校長、章之汶代校長及羅忠恕、黃建中兩院長為委員,另聘考試委員7人,即Dr.Endicott、Mr.Monoriss、Misskiak、蔡樂生、施有忠、倪清□各教授及胡次威部長。〔20〕翻譯官的投考資格,“凡國內(nèi)外大學(xué)或?qū)?茖W(xué)校畢業(yè)及同等學(xué)力,英文程度優(yōu)良,思想純正,體格健全,年齡在二十歲以上至四十歲之男女,均可繳二寸正面半身像片二張,報名投考”。考試科目為“A筆試,1黨義,2英文(漢譯英、英譯漢);B 口試(會話測驗)”?!?1〕經(jīng)過3月6日的筆試和3月8日的口試,本次“考選合格之高級翻譯官趙榮恩等八十二名,備取李蕃等十四名”?!?2〕其間,“齊大教授張鴻基及前任兩浙鹽務(wù)局局長周宗華兩氏,均曾留學(xué)美國,亦函請參加”,“川大講師粟瑤生、鄧純眉、游學(xué)澤三氏及助教劉□周、張錫芳亦請參加”??歼x委定于16日下午二時舉行談話,希望各機關(guān)職員“踴躍參加,屆時到會談話,以便決定”?!?3〕
要者,征調(diào)機關(guān)職員仍限于男性,而招考則男女皆可。對于女子參加譯員工作問題,在上述勵志社舉行的茶會上,一女記者提出該問題,引起座中很大興趣。經(jīng)考慮討論后,湯默生中校稱,如需要女譯員工作時,將積極歡迎。不久,招考女譯員成事。《新新新聞》曾以“女翻譯官外事局再考招一批”為題予以關(guān)注:“(渝訊)軍事委員會外事局長何浩若談,本局負責招考之翻譯官,因照美軍總部之要求,已與金陵女大校長吳貽芳磋商,決再招考女翻譯官一批,充任美軍總部辦公室中文書記打字員,詳細辦法正擬草中。已考取翻譯官,除四名已在重慶外,成都區(qū)八名將待全部招考后,集中調(diào)渝受訓(xùn),其待遇一律按照辦法支給?!薄?4〕《黨軍日報》也以“女博士吳文杰志愿當翻譯官”為題進行宣傳,“(又訊)投考之女翻譯官前次八名,此次八名,另外尚有曾留英七年得博士學(xué)位之吳文杰女士,志愿參加。吳女士現(xiàn)任國立西北農(nóng)學(xué)院經(jīng)濟學(xué)教授,吳女士此種熱誠勇敢之精神,實屬難能可貴。外事局考選委員會對吳女士工作,正請示辦理中?!薄?5〕
總體而言,譯員培訓(xùn)內(nèi)容包括英文聽寫、中文英文對譯、英語四十課等通譯業(yè)務(wù)課程和國內(nèi)政治、國際情報、情報學(xué)、抗建綱要等政治課程。培訓(xùn)方法主要有上課、報告、講話、學(xué)習(xí)以及個別談話和個別生活指導(dǎo)。〔26〕據(jù)譯員回憶,西南聯(lián)大一些教授受邀出任戰(zhàn)地服務(wù)團昆明譯訓(xùn)班教員,如皮名舉講授“美國史地”、張德昌講授“英國概況”、袁家驊講授“英譯中”、莫泮芹講授“中譯英”、美籍教授溫德講授“英文詞匯學(xué)”、趙九章講授“氣象學(xué)”等?!?7〕據(jù)梅彥祖回憶,軍委會外事局昆明譯訓(xùn)班第一期,“每天上業(yè)務(wù)課8小時”,“語言訓(xùn)練約占總時間的40%,筆、口譯并重,常任教師為Mrs.Baker和華僑王老師,也有美軍軍官來上課”?!败娛轮R約占35%,講各種步兵兵器的結(jié)構(gòu)和功能,由已任職的譯員作教學(xué)示范,并去過步校和炮校觀摩教學(xué)過程”?!吧鐣R約占15%,請過很多聯(lián)大教授和美國人來講中美文化傳統(tǒng)、社會習(xí)俗及國際形勢等”?!败娛掠?xùn)練約占10%,包括早晚集合跑步、步兵操練,沒有武器訓(xùn)練”?!?8〕據(jù)黃士釗回憶,軍委會外事局昆明譯訓(xùn)班第七期受訓(xùn)內(nèi)容“主要是突擊英語,使經(jīng)過短期突擊,能掌握一般日常英語。主要課程是英語四十課 (English Forty Lessons),每課有一、二百生字,和根據(jù)這些生字編寫的一些句子。其中有軍事禮節(jié)、紀律、軍銜、步兵武器、迫擊炮、榴彈炮、偵察、斥候……等等。這門課程近占一半時間,由兩個專任教員教,教這門課不分組上。此外,有日用英語、英語作文、會話,共約占八小時,由兼任教員教;軍事訓(xùn)練每周三小時,下操、體育兩小時,音樂一小時,教了五六個美國歌曲;精神講話每周兩次 (有時是一次),都是講,西南聯(lián)大教授來講的,馮友蘭講過中國哲學(xué),孫毓棠講過日本問題,馬約翰講過體育和健康問題,等等”?!?9〕軍委會外事局重慶譯員訓(xùn)練班,英語訓(xùn)練則完全由美國人畢范宇博士 (南京金陵大學(xué)神學(xué)院院長)和加拿大人文幼章博士 (成都華西大學(xué)教授)帶領(lǐng)幾名美國傳教士和幾名中國教授主持。每天上午8點到12點,由畢范宇或文幼章和美國一個傳教士給學(xué)員上課,全是英語對話。下午2點到5點半,小組學(xué)習(xí),這才把上午的英語對話教材發(fā)給學(xué)員,由美國傳教士和中國教授輔導(dǎo)學(xué)習(xí)、討論、練習(xí)。晚上,學(xué)員在教室自習(xí)?!?0〕
譯員培訓(xùn)時間一般為六周〔31〕或八周〔32〕,也有譯員回憶為三個月?!?3〕事實上部分優(yōu)秀學(xué)員常被提前選上而畢業(yè),如彭國濤“在譯訓(xùn)班兩周后便被分配到航空委員會”;〔34〕程耀德1944年3月“應(yīng)征進譯員訓(xùn)練班學(xué)習(xí),兩周后即被分到航委會編譯室”;〔35〕王祖唐“經(jīng)過譯員訓(xùn)練班兩周學(xué)習(xí),被派到印度,分配到重迫擊炮團的一個連部”;〔36〕戴德全1945年4月在昆明譯員訓(xùn)練班受訓(xùn),第四周時,美軍戰(zhàn)略情報局派了兩個軍官來選翻譯,戴德全即被選上提前畢業(yè),分配在美軍戰(zhàn)略情報局行動組任三級翻譯官。當然,也有譯員因成績不夠而延長。
學(xué)員畢業(yè)時,由譯員訓(xùn)練班發(fā)給畢業(yè)證書。如戴德全的譯員畢業(yè)證書:
軍事委員會譯員訓(xùn)練班畢業(yè)證書
學(xué)員戴德全,系四川省華陽縣人,現(xiàn)年二十二歲。在本班第七期訓(xùn)練期滿,成績及格,準予畢業(yè)。此證。
像片蓋章
主 任 黃仁霖及章
副主任 吳澤霖及章
樊際昌及章
教務(wù)長 戴世光及章
中華民國三十四年五月日
學(xué)員畢業(yè)后,由軍事委員會外事局和中國戰(zhàn)區(qū)美軍總部主要依據(jù)培訓(xùn)成績商議進行分配到以下部門:1.“中美技術(shù)合作所”、“軍統(tǒng)局”等部門;2.美軍駐華各種部隊;3.遠征軍 (如滇西、印度、緬甸等遠征軍);4.訓(xùn)練部門。主要是美軍直接參與的一些軍事訓(xùn)練機構(gòu),如“中央干部訓(xùn)練團”,設(shè)在印度蘭茄等地的戰(zhàn)車學(xué)校、炮兵學(xué)校、通信學(xué)校、汽車駕駛學(xué)校,設(shè)在昆明、重慶、瀘州等地的步兵學(xué)校、參謀學(xué)校、通信學(xué)校、炮兵學(xué)校、重迫擊炮學(xué)校、跳傘學(xué)校等;5.作戰(zhàn)部門及軍事后勤部門;6.航空委員會。〔37〕
譯員的分發(fā)或受譯員的政治趨向影響。如劉祖烈因?qū)W機械專業(yè),所以希望分配到航委會,以便有機會進入飛機制造部門,發(fā)揮自己的專長,且該部門需要的譯員也最多。他原以為能夠順利分配,結(jié)果航委會說不要他,退回到外事局。后經(jīng)多方打聽,才知道是被人誣告,說他與進步學(xué)生有接觸,上面要求對他監(jiān)督使用,而航委會不愿“監(jiān)督使用”,就干脆不接收。這時分配已臨近結(jié)束,大多數(shù)譯員都已報到上崗,很多去了外地,最后外事局說劉祖烈不用去外地,就留在重慶分在中美合作所。
按照當時軍制,正規(guī)軍官尉級是藍邊符號,校級是黃邊符號,將級是紅邊符號,符號上再有一顆、二顆或三顆星表示級別,還有肩章。譯員每人領(lǐng)取一套軍服和符號,符號主要是黃邊和藍邊的,上面有個人姓名及軍委會外事局某級譯員字樣。譯員符號上沒有星,也不發(fā)肩章,表明譯員屬于軍隊文職人員。①軍隊文職人員主要指為軍隊配套服務(wù)的醫(yī)務(wù)人員、專門技術(shù)人員和教師等,后來包括一些文工團,與軍官的身份、待遇等完全不同,相同的只是每月支付的法幣工資數(shù)目。
對于譯員到訓(xùn)練班及受訓(xùn)期間的待遇,主管部門規(guī)定,“由其他各省市來昆者,除由本團供給旅費 (按照規(guī)定票價計算)外,在預(yù)計能到達昆明時日內(nèi),途中每日發(fā)給膳宿費國幣十五元”。受訓(xùn)期間,“除由本團供給膳宿外,每人每月發(fā)給生活津貼國幣一百八十元,自到達昆明報到之日起支”,“每人發(fā)給黃色制服一套”。但是,“如遇中途退學(xué)情事,除追繳一切費用外,并函告學(xué)校當局開除學(xué)籍”,“受訓(xùn)后成績過差不能畢業(yè)者,予以留班處分,留班受訓(xùn)時生活費不再發(fā)給”?!?8〕
至于譯員服務(wù)期間的待遇,戰(zhàn)地服務(wù)團譯訓(xùn)班第五屆譯員征調(diào)辦法規(guī)定:“學(xué)員畢業(yè)后之薪給,依受訓(xùn)時之成績,暫定為國幣一百四十元至二百元,其他津貼悉依照所屬或服務(wù)機關(guān)之津貼規(guī)定?!薄?9〕另據(jù)程耀德回憶,1943年11月9日,梅貽琦校長在集會上說明有關(guān)參加通譯的規(guī)定條例,“通譯官共分四個等級:自同中尉到同中校,月薪450到750元”,“連津貼在內(nèi)每月約5千元”?!?0〕從1945年3月1日起,譯員待遇照外事局新厘定標準執(zhí)行,在國內(nèi)服務(wù)者支領(lǐng)國幣,“一級月支一萬五千元,二級一萬三千元,三級一萬一千元,四級九千元,五級八千元”;在國外服務(wù)者支領(lǐng)外幣,“一級月支國幣一萬三千元,印幣二百五十盾,二級國幣一萬一千元,印幣二百三十盾,三級國幣九千元,印幣一百九十盾,四級國幣七千元,印幣一百六十盾,五級國幣六千元,印幣一百四十盾”。〔41〕后來,譯員的待遇又有所變化。如三級譯員黃士釗簽字蓋章的工資單顯示,從1945年8月1日至31日以及9月1日至21日,他共領(lǐng)到國幣三萬六千元,即每月二萬一千六百元。〔42〕應(yīng)該注意的是,譯員待遇從1942年的月薪一百多元加津貼到1945年9月的二萬多元,并非其實際收入的快速增長,主要是通貨膨脹的結(jié)果。事實上,蘇箋壽等就遭遇“領(lǐng)到了補發(fā)的半年工資,因通貨膨脹,已所得無幾”〔43〕的情形。
抗戰(zhàn)勝利后,譯員復(fù)員工作隨即在1945年9月陸續(xù)展開。10月初,多數(shù)譯員被送到重慶軍委會外事局辦理手續(xù),領(lǐng)取證件及遣散費,然后各自回原學(xué)校和機關(guān)。離職時,譯員會領(lǐng)到中國戰(zhàn)區(qū)美軍司令部發(fā)給的證明書。譯員黃士釗領(lǐng)到的英文證明書如下:
HEADQUARTERS UNITED STATES FORCES CHINA THEATER
Chungking,China
SUBJECT:Release of Interpreting Officers from duty with the United States forces in China
TO:Interpreting Officer Huang Shih Chao(黃士釗)FAR NO.2152
1.On the termination of your duty as an Interpreting Officer with the United States forces in China the Commanding General,the United States forces in China decides to thank you for a splendid job well done.
2.Without Interpreting Officers the mission of the United States forces in China would have been seriously hampered.The hard work done by the Interpreting Officers has materially aided in accomplishing this mission,and has helped to cement friendly relations between the peoples of the United States and China.
3.It is hoped that you will continue your good work in the future,as in the past,and help to build china into the great nation it deserves to be.
BY COMMAND OF LIEUTENANT
GENERAL WEDEMEYER:
SYLVIO L.BCUSQUIN
Lt.Col.AGD.
Asst.Adj.General
C E R T I F I C A T E
This certifies that Interpreting Officer Huang Shih Chao(黃士釗)FAR NO.2152 has been honorably released from duty with the United States forces in China on 28 September 1945.
HARRY R.SMITH
Lt.Col.Inf.
Officer in Charge,Interpreter Affairs
China Theater44
其大意為:
中國戰(zhàn)區(qū)美軍司令部中國重慶
事由:駐中國美軍翻譯官離職
給:翻譯官黃士釗號數(shù):2152
1.在你作為駐中國美軍翻譯官的最后的時刻,駐中國美軍感謝你很好地完成了工作。
2.如果沒有翻譯官們,駐中國美軍將感到嚴重的困難,翻譯官們所完成的艱巨工作,有力地協(xié)助我們完成任務(wù),并且鞏固了中美兩國人民的友誼。
3.希望你在將來會像過去一樣,繼續(xù)你的美好的工作,并且把中國建設(shè)成為偉大的國家。
魏德邁中將的命令
SYLVIO L.BCUSQUIN
中校副官
證明書
茲證明翻譯官黃士釗,號數(shù)2152,已在1945年9月28號自駐中國美軍的工作中離職。
HARRY R.SMITH(亨利·史密斯)中校
中國戰(zhàn)區(qū)翻譯官事務(wù)處負責長官〔45〕
可見,該證明書受命于中國戰(zhàn)區(qū)美軍司令部長官魏德邁中將,由中國戰(zhàn)區(qū)翻譯官事務(wù)處負責長官亨利·史密斯中校簽發(fā),不僅表明了譯員的離職時間,而且充分肯定了譯員的艱巨工作,同時希望譯員再接再厲,把中國建設(shè)成為偉大的國家。
譯員離職時,還會領(lǐng)到軍委會外事局發(fā)給的證明書。如戴德全領(lǐng)到的證明書如下:
翻譯官離職證明書
軍事委員會外事局局人字1337號
查戴德全于卅四年六月十日,奉派擔任三級翻譯官工作。至卅四年九月廿七日,因抗戰(zhàn)勝利,任務(wù)完成,合行發(fā)給離職證明書,以資證明。此證。
右給戴德全
相片
局長何浩若
憑此證參加出國留學(xué)考試
中華民國三十四年九月廿七日
此證明書顯示了譯員的服務(wù)時間、級別,更重要的是,譯員憑此證可以參加出國留學(xué)考試。
譯員離職時,需要交回相關(guān)物品,且能領(lǐng)到一筆遣散費。“1945年9月26日,在昆明外事局辦事處統(tǒng)一辦理離職手續(xù),交回行車床、帳篷等軍用物品,每人發(fā)到三個月薪餉的遣散費,我當時拿到法幣78000元 (每月26000元)。”〔46〕
抗戰(zhàn)勝利至今已60余年,其中多數(shù)譯員雖已不在人世,但他們對戰(zhàn)爭勝利的貢獻卻永遠銘刻在中國人民心間。當他們被錄取的名單在報紙上刊登后,鄰居們都來給他們祝賀、送行、送紀念物,上面寫著一些祝福和勉勵的話,如“殺敵致果”,意為希望他們立功殺敵。培訓(xùn)期間,他們廢寢忘食,努力學(xué)習(xí),以致美方評價這些中國學(xué)員“eager and attentive”(求知欲強,學(xué)習(xí)認真),“Their study here makes them expert interpreters in the U.S.training program for the Chinese Army”(在這里的學(xué)習(xí)使他們在當?shù)刂袊婈牭拿佬祷?xùn)練中很快成為優(yōu)秀的翻譯人員)。服務(wù)時,他們不卑不亢,不逢迎,不屈服,以自己的努力和犧牲精神贏得了美軍的尊重。二戰(zhàn)結(jié)束后,為紀念中國戰(zhàn)區(qū)對美國抗日戰(zhàn)爭的援助,美國總統(tǒng)授予做出卓越功績的300余名中國人員以銅質(zhì)自由勛章。其中翻譯官52名,代表著所有譯員得到這項榮譽,也從一個方面說明軍事翻譯員在第二次世界大戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭中所起的作用?!?7〕部分譯員在戰(zhàn)爭中付出了寶貴的生命。1945年9月27日,全國譯員聯(lián)合會在昆明舉行殉國譯員追悼會,靈堂懸掛了14位殉國譯員的靈位、遺像和簡傳?!?8〕新中國成立后,譯員們?nèi)匀辉诟鳁l戰(zhàn)線上為祖國的建設(shè)做出了巨大的貢獻。如許淵沖,著名翻譯家和翻譯學(xué)家,北京大學(xué)國際文化研究中心教授,著譯甚豐,其中有《毛澤東詩詞四十二首》中譯英、中譯法各一冊。許芥昱,美國加州州立大學(xué)英文系、世界語文系、比較文學(xué)系主任,人文學(xué)院院長,為中美文化交流作出積極貢獻?!?9〕蔣大宗,西安交通大學(xué)生物醫(yī)學(xué)工程研究所所長、國家醫(yī)療保健器具工程技術(shù)研究中心科技委主任、工程技術(shù)委員會主任、國家現(xiàn)代醫(yī)療電子技術(shù)及儀器專業(yè)試驗室顧問、學(xué)術(shù)帶頭人,博士生導(dǎo)師?!?0〕當然,也有部分譯員因其從譯經(jīng)歷而備受艱辛,甚至付出了生命的代價。
〔1〕〔2〕〔3〕聞黎明.關(guān)于西南聯(lián)合大學(xué)戰(zhàn)時從軍運動的考察〔J〕.抗日戰(zhàn)爭研究,2010,(3).
〔4〕〔16〕國立四川大學(xué)布告〔Z〕.四川大學(xué)檔案館藏.國立四川大學(xué):2872卷〔Z〕.76.
〔5〕〔6〕〔美〕杰克·薩姆森.陳納德〔M〕.石繼成,許憶寧譯.東方出版社,1990.183,215.
〔7〕〔26〕〔37〕中華人民共和國公安部二十一局?。Y匪“軍事委員會譯員訓(xùn)練班”概況〔Z〕.1956.9,2,2-3.
〔8〕軍事委員會云南區(qū)譯員考選委員會招考譯員簡則〔N〕.云南日報,1945-07-14(1).
〔9〕〔28〕〔34〕〔35〕〔36〕〔40〕〔43〕〔46〕楊毓驤.二戰(zhàn)中印緬戰(zhàn)場中國譯員〔M〕.云南飛虎隊研究會,2008.序言 2,16,30,125,66,3,193,180.
〔10〕楊寶煌.我為美軍當譯員〔J〕.縱橫,1996,(5).
〔11〕〔47〕李凌.西南聯(lián)大學(xué)生與美軍翻譯官〔J〕.縱橫,2004,(8).
〔12〕〔49〕余斌.從西南聯(lián)大學(xué)生從軍說到昆明現(xiàn)代派〔J〕.滇池,2005,(12).
〔13〕抗日戰(zhàn)爭中的學(xué)生譯員〔J〕.華中科技大學(xué)武漢校友會.校友雜志,第13期 (2005年10月31日).
〔14〕楊敏.抗戰(zhàn)中的五千譯員〔J〕.中國新聞周刊,2011,(11):77.
〔15〕軍事委員會譯員訓(xùn)練班西南聯(lián)合大學(xué)畢業(yè)學(xué)員名單〔Z〕.云南省檔案館藏.案卷號:32-1-300.
〔17〕〔32〕〔38〕〔39〕軍事委員會戰(zhàn)地服務(wù)團征調(diào)大學(xué)生充任外籍軍事譯員及招待辦法〔Z〕.四川大學(xué)檔案館藏.國立四川大學(xué):2872卷〔Z〕.77.
〔18〕征用翻譯人員 當局決定辦法〔N〕.新新新聞,1945-04-13(3).
〔19〕“招考軍中譯員”成都區(qū)將設(shè)立考選委會何浩若昨招待記者報□〔N〕.中央日報,1945-02-24(2).
〔20〕蓉區(qū)翻譯官考試明起報名 六日起筆試〔N〕.中央日報,1945-02-28(3).
〔21〕軍事委員會外事局考選高級翻譯官啟事〔N〕.中央日報,1945-03-02(1).
〔22〕軍事委員會外事局高級翻譯官考試成都招考處通告〔N〕.中央日報,1945-03-12(1).
〔23〕齊大教授張鴻基等函請參加〔N〕.中央日報,1945-03-11(3).
〔24〕女翻譯官 外事局再考招一批〔N〕.新新新聞,1945-04-02.
〔25〕女博士吳文杰志愿當翻譯官〔N〕.黨軍日報,1945-04-13(3).
〔27〕許淵沖.追憶逝水年華——從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué)〔M〕.三聯(lián)書店,1996.118-119;許淵沖.聯(lián)大人九歌〔M〕.云南人民出版社,2008.278-283.
〔29〕〔42〕〔44〕〔45〕四川省人口和計劃生育委員會人事處藏檔案號01(下)〔Z〕.
〔30〕秦麟.第二次世界大戰(zhàn)中在中美共同對日作戰(zhàn)的美軍中當翻譯的回憶〔Z〕.手稿,2003年8月4日.
〔31〕軍事委員會外事局考選高級翻譯官啟事〔N〕.中央日報,1945-03-01(1);軍事委員會外事局續(xù)招高級翻譯官啟事〔N〕.中央日報,1945-03-18(1);楊敏.抗戰(zhàn)中的五千譯員〔J〕.中國新聞周刊,2011,(11):77.
〔33〕羅達仁.戰(zhàn)斗在中印緬抗日戰(zhàn)場上〔J〕.百年潮,2003,(3);秦麟.第二次世界大戰(zhàn)中在中美共同對日作戰(zhàn)的美軍中當翻譯的回憶〔Z〕.手稿,2003年8月4日.
〔41〕譯員待遇標準 外事局新厘定〔N〕.新新新聞,1945-03-29.
〔48〕全國譯員聯(lián)合會昨日追悼殉國譯員〔N〕.云南日報,1945-09-28(1).
〔50〕丁滌勛,等.中國駐印軍印緬抗戰(zhàn) (中)〔M〕.北京:團結(jié)出版社,2009.79.