• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論視角透視商務英語翻譯教學改革

      2013-04-11 11:49:39劉曉芳
      海南熱帶海洋學院學報 2013年1期
      關鍵詞:目的論商務英語語篇

      劉曉芳 韓 璐

      (長沙南方職業(yè)學院航空服務系,湖南 長沙 410208)

      一、目的論的內涵

      目的論(skopostheorie)是德國功能主義翻譯學派的核心,由賴斯 (K Reiss)、費米爾 (H.J.Vermeer)和 諾德 (C.Nord)等提出并發(fā)展起來的功能翻譯理論,其主要內容包括目的原則(Skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠誠原則 (loyalty rule)。在她們看來,翻譯的目的有三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用特定翻譯策略的目的。其中最重要的是譯文的交際目的,也是目的論的主要內容。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,即結果決定方法 [1]。

      目的法則是一切翻譯必須遵守的最高準則,要求翻譯應當能使譯文在譯語語境中發(fā)揮譯文使用者預期的功能;連貫性法則要求譯文做到篇內一致,即符合譯文的文化背景和交際場景,便于譯文接受者正確理解;忠實性法則強調的是兩個文本之間的技術關系,即譯文對原文的關系,并且要求譯文做到篇際一致,即譯文要盡可能地模仿原文,這種模仿可以是形式和內容等多方面的,取決于譯者對原文的理解和翻譯目的[2]。其中篇際連貫從屬篇內連貫,這兩種原則又同時從屬于目的原則。

      諾德的目的論是“功能性加忠誠性”的理論。強調譯者對其他翻譯活動參與者的責任,限制了譯者的自由度,忠誠原則是對目的論的補充,避免了目的論以譯者為中心走向極端。翻譯目的決定翻譯程序,即目的決定手段。忠誠原則強調的是一種道德標準,即交際過程中與合作者的人際關系中不可缺少的道德標準[2]。要求譯者對原文作者忠誠,這種忠誠是雙向的,譯者要尊重原文作者的意圖,努力通過分析各種語內、語外因素來準確把握原文作者的交際意圖。根據(jù)以上觀點,譯者在翻譯過程中必須綜合考慮影響翻譯的各種因素,根據(jù)委托人的預期目的、原文與譯文讀者的文化背景和理解程度等來決定譯文文本的翻譯策略和方法,從而實現(xiàn)譯文在譯語文化語境中的交際功能。

      二、商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀

      (一)教師對商務英語翻譯教學中的翻譯理論與實踐重視不夠。長期以來,高校商務英語翻譯教學只重視微觀層面上的教學,教師很少給學生講授翻譯理論與實踐方面的內容,學生根本不知道還有翻譯理論一說,更不知道各種翻譯策略和翻譯方法,普遍缺乏翻譯理論的指導,再加上學生本身的翻譯實踐機會又少。因而出現(xiàn)了翻譯教學的目的不明確、學生學習的積極性不高和學生的翻譯能力比較差的現(xiàn)象。

      (二)學生在商務英語翻譯教學中文化意識和語篇意識淡薄。在商務英語翻譯教學中,學生社會文化背景知識和商務語篇意識欠缺。首先,學生課堂內外缺少英語社會文化知識的導入。其次,學生商務文化專業(yè)知識理解不透,沒有養(yǎng)成商務語篇意識。因此,出現(xiàn)文化障礙和文化偏差的情況比較普遍,跨文化交際能力的培養(yǎng)處于停滯狀態(tài)。

      (三)商務英語翻譯教學的模式和方法陳舊,缺乏創(chuàng)新性。首先,翻譯教學模式還只是停留在傳統(tǒng)的教學模式上,主要培養(yǎng)學生的翻譯技巧,以教師為中心,學生處于被動地位,只注重翻譯結果而忽視翻譯行為,沒有結合具體的商務背景,很難適應日益變化的職業(yè)崗位,翻譯教學進入了一個“譯例分析、講評、再練習”的簡單循環(huán)過程。其次,翻譯教學方法比較單一,沒有結合學生的實際,長期使用一成不變的教學方法,如“詞詞翻譯”、“句句翻譯”和“段段翻譯”等,很少使用新的“對比翻譯”和“語篇翻譯”,并且教師在使用現(xiàn)有的翻譯方法中也缺乏創(chuàng)新。

      三、目的論指導下的商務英語翻譯教學改革

      (一)以目的論為指導,明確商務英語翻譯教學目標。由當前許多高校商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀得知,商務英語翻譯教學普遍缺乏一個核心翻譯理論的指導,由此造成當前商務英語翻譯教學的目標不明確,至今仍然缺乏具有針對性的翻譯教學大綱。作為翻譯教學的引領者,教師首先應當轉變觀念,端正態(tài)度,充分意識到商務英語翻譯教學的重要性,同時還要把翻譯理論知識提高到一個新的高度,并強調翻譯理論的指導作用。然后再確立商務英語翻譯教學的目標,在翻譯教學過程中始終灌輸這種思想:翻譯能力是語言能力、社會文化能力和專業(yè)能力的綜合體。讓學生時刻意識到翻譯的重要性,從而提高學生學習翻譯的積極性和主動性。同時在翻譯教學實踐中,教師要給學生詳細講解在商務英語翻譯過程中必須遵循的翻譯原則,以譯文要達到的目的來引導學生翻譯,從而提高學生的翻譯效率和翻譯質量。

      (二)以目的論為指導,培養(yǎng)學生的社會文化意識。眾所周知,語言是文化的重要組成部分,既是文化的載體,又是文化的主要表現(xiàn)形式。語言教學和文化教學兩者相輔相成,密不可分。但在商務英語翻譯教學中要堅持以語言教學為主、文化教學為輔的原則,精心處理文化教學與語言教學的關系,防止走極端;在文化內容的導入上,要堅持以實用性為原則,以滿足商務英語翻譯需要為目的,緊跟時代步伐,進行文化對比教學,排除理解和思維障礙(即文化障礙),調動學生的學習興趣;在文化內容導入的方法上,要堅持以滲透法為主,將文化知識逐步滲透到語言教學的過程中,讓學生學會如何把握不同文化語境下的文化內涵。而目的論既強調譯文的應用性,也強調譯者的主觀能動性,同時還把翻譯行為看成是文化交流的過程。因此,在商務英語翻譯教學中,用目的論來指導學生文化意識的培養(yǎng)既符合時代發(fā)展的需要,又符合當前學生的實際狀況。

      (三)以目的論為指導,培養(yǎng)學生的語篇意識。胡壯麟(1994)認為:“語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言,目的是通過語言這一媒介實現(xiàn)具體交際任務或完成一定行為”。由此可見,語篇既是語言使用中的單位,也是一個語義連貫的整體,它更能獨立的實現(xiàn)一定的交際目標。由于目前商務英語翻譯教學中學生語篇意識缺乏,并且商務英語翻譯的對象具有很強的目的性和語篇性,而語篇意識在商務英語翻譯中的作用又十分重要,因此,在商務英語翻譯教學中,應超越傳統(tǒng)的詞句翻譯教學,翻譯素材的選擇應以語篇為基本單位進行,應該樹立全局觀念,以培養(yǎng)學生的語篇意識為重點,掌握商務文本的篇章結構、語境和語體特征等。同時學生在具體的翻譯實踐中,首先要把握好整個語篇的目的和內容,從不同角度和方位分析語篇的功能(包括文本的類型、功能和風格等),然后根據(jù)目的論的原則并結合語篇語境來確定商務文本詞句的準確含義,選擇與原文相符的詞句以及譯文,盡量使譯文在整體上與原文保持一致,從而避免商務英語翻譯中的誤譯或錯譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。

      (四)以目的論為指導,轉變商務英語翻譯教學模式。傳統(tǒng)的商務英語翻譯教學模式是以“教師”為中心,以“改錯”為手段,只注重微觀方面的因素(包括字、詞、句的翻譯技巧等),忽視宏觀方面的指導(包括文化和語篇意識、翻譯策略與方法等),評價譯文質量以“對等”為標準。目的論是以“讀者”為中心,以“目的語文化”為導向的翻譯理論,這與商務英語翻譯教學以“學習者”為中心,以社會時代需要為歸宿的教學目標相一致。同時商務英語翻譯具有實用性、專業(yè)性和交際性等特征,因此,在商務英語翻譯教學中,為了適應時代變化的需要,必須以學生為中心,以準確實現(xiàn)商務文本功能為原則,不斷探索各種新型實用翻譯教學模式(比如以任務驅動為中心的教學模式、以工作流程為導向的教學模式、以市場需求為導向的教學模式等等),轉變傳統(tǒng)的翻譯教學模式,進而建立翻譯工作坊,開展合作教學,培養(yǎng)學生的責任感和團隊意識,提高學生的商務翻譯技能。

      (五)以目的論為指導,靈活運用各種商務英語翻譯教學方法。根據(jù)商務英語的特點,商務英語翻譯教學應當采取多角度和多視點進行。在翻譯教學和翻譯實踐的過程中注意翻譯理論的運用,特別是目的論在商務英語翻譯教學中的指導作用。由于翻譯的目的不同,其相應的翻譯策略和翻譯方法也不同,因此,在目的論的指導下,積極創(chuàng)造有利條件,充分利用巨大的翻譯市場,綜合運用各種教學方法,引導學生進行各種翻譯實踐。首先,教師可以根據(jù)市場的需要,采取以市場為導向的“市場導向教學法”進行;其次,教師可以幫助學生分析商務文本的類型和功能,為學生創(chuàng)設具體的商務語境,采取以語篇為基本單位的“語篇教學法”進行;再次,為了完成教學目標,教師還可以適當?shù)牟扇∫匀蝿镇寗訛楹诵牡摹叭蝿战虒W法”進行。除此以外,還有項目教學法、案例教學法和情景教學法等??傊诰唧w的翻譯教學實踐過程中,各種教學方法都不是孤立的,都是幾種教學方法的綜合運用。

      [1]張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究 [M].長沙:湖南師范大學出版社,2008.

      [2]陳剛.翻譯學入門 [M].杭州:浙江大學出版社,2011.

      [3]麥春萍.“翻譯目的論”下商務英語翻譯的特點 [J].赤峰學院學報,2010(7):151-152.

      [4]吳潔.基于功能目的論的商務英語翻譯教學模式探究[J].長春師范學院學報,2011(9):148-151.

      [5]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯教學 [J].吉林省教育學院學報,2010(8):92-93.

      猜你喜歡
      目的論商務英語語篇
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      基于圖式理論的商務英語寫作
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      從語篇構建與回指解決看語篇話題
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
      柯坪县| 牡丹江市| 通海县| 武威市| 舒城县| 冷水江市| 重庆市| 麦盖提县| 开原市| 泽州县| 庆安县| 鄂尔多斯市| 德格县| 靖西县| 广元市| 五华县| 汕头市| 鹿邑县| 将乐县| 黄梅县| 株洲市| 青州市| 云和县| 溧水县| 金湖县| 阳泉市| 太和县| 铁岭市| 固始县| 读书| 甘洛县| 密云县| 南岸区| 依兰县| 华亭县| 德州市| 县级市| 平谷区| 泰和县| 西安市| 勃利县|