秦惠蘭
關(guān)于中國“國家形象”的討論,近年來頗受關(guān)注。比如對國家形象概念的界定、國家形象與軟實力的關(guān)系、國際傳播與國家形象的構(gòu)筑、公共外交與國家形象戰(zhàn)略、國家形象修辭問題等等。筆者以為,面向全球的中國“國家形象”的傳播和構(gòu)筑有各種各樣的形式、層次、途徑,但其中最直接、最有效、最暢通、最親和、最平民化的路徑,就是漢語國際傳播,包括“對內(nèi)”的對外漢語教學(xué)(即在中國境內(nèi)進行的對外漢語教學(xué))和現(xiàn)在正在“對外”進行的漢語國際推廣(即在境外進行的漢語教學(xué))。
在中國與西方的各種官方及媒體對話中仍然處于劣勢,中國掌握不了話語權(quán),繼續(xù)被西方國家“妖魔化”的情況下,以“教授漢語”的方式在全球大范圍推進的“了解中國”“理解中國”之行動無疑是一種國家戰(zhàn)略,而當其去官方化后所具有的民間色彩,無疑更接近境外普通民眾,更容易平等對話,更容易使人獲得“真實中國”的印象。無論是這種“走出去”式的漢語國際推廣還是原來就有的“請進來”式的對外漢語教學(xué),它們都在傳播漢語的過程中通過“中國話”共同構(gòu)建著中國的“國家形象”,形成一個特殊的國際話語權(quán)空間。這種構(gòu)建中國“國家形象”的主要載體來自于漢語教材所提供的課文文本,因此可以說,對外漢語教材文本所提供的“話語”之優(yōu)劣,直接關(guān)系到中國“國家形象”的輸出,關(guān)系到中國在世界和平崛起過程中所要塑造的良好的“國家形象”。
2005年7月在北京召開的首屆世界漢語大會是我國“對外漢語教學(xué)”走向“漢語國際推廣”的一個轉(zhuǎn)折點,黨中央、國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)人為此專門做了批示,高度贊揚了漢語加快走向世界這件大好事,希望隨著漢語走向世界,中國的優(yōu)秀文化可以為世界和平、建設(shè)和諧世界做出貢獻。自此,對外漢語教學(xué)走上了國家戰(zhàn)略的高度,“漢語”所具有的特殊功能也被重新明確——“作為世界各國了解中國的重要工具和文化載體”,“向各國人民展示正在發(fā)展的中國是一個推崇文化、追求和平發(fā)展的國家,是和合文化在引領(lǐng)中華民族的發(fā)展與崛起”。(許琳,2007)
對于漢語國際傳播的重要性,有學(xué)者指出:“從國際上看,英、美、法、德、日、俄等國家都十分重視本國語言的國際推廣,都把語言輸出作為國家戰(zhàn)略,借以提高本國語言的國際地位,傳播自己的文化和價值觀,使本國的文化在世界多元文化格局中占據(jù)重要地位。漢語國際推廣是中國參與構(gòu)建世界文化大格局的客觀需要,是國家和全民族偉大復(fù)興事業(yè)的重要組成部分?!保ㄘ寥A,2007)“當世界各國會說漢語的人數(shù)普遍增加到百分之五,中國在國際上的安全系數(shù)、形象系數(shù)、外交系數(shù)、親和系數(shù)都要大大高于目前。語言和文化對人的世界觀的影響是不可低估的。”(金立鑫,2006)“海外的漢語教學(xué)已經(jīng)成為我們必須面對和考慮的問題。如何從國家文化戰(zhàn)略的角度來重新思考漢語國際推廣,如何從中國軟實力發(fā)展的戰(zhàn)略高度來規(guī)劃孔子學(xué)院的發(fā)展,這些問題不僅僅是國家有關(guān)部門的事,也同時是學(xué)術(shù)界要考慮的問題?!保◤埼髌剑?008)
更有學(xué)者把漢語國際推廣與中國國家形象的建設(shè)聯(lián)系起來,認為這是中國公共外交的一部分?!皾h語國際推廣就是在中國崛起、國際格局加速轉(zhuǎn)換背景下應(yīng)運而生的產(chǎn)物,是全球客觀需求與中國自主推動雙重作用的結(jié)果。”“所謂中國自主推動,是指中國在新形勢下為在國際上提升國家形象,爭取國際話語權(quán)而采取的主動在國際推廣漢語的政策措施。這也是漢語國際推廣的目的。……可以說,漢語國際推廣是中國和平崛起外交戰(zhàn)略的重要一環(huán)?!薄耙殉蔀椤畼淞⑽覈己脟H形象的基礎(chǔ)工程’……已上升為國家行為,成為中國公共外交乃至中國整體外交戰(zhàn)略的重要組成部分。”(馮凌宇,2010)“漢語國際教育是公共外交的一個有機組成部分,而公共外交從根本上來說,所承擔的使命是在經(jīng)濟全球化背景下進行不同文明和文化的交流溝通,彌合文明和文化上的裂痕,塑造良好的國家形象。公共外交的目標,就是追求良好的國家形象,提高本國在外國公眾中的知名度、美譽度和認同度?!保ò挠?,2011)
上述種種觀點都非常深刻,但對于如何在漢語國際傳播中有效地達到塑造中國“國家形象”缺乏深入討論。我們不妨從漢語教材文本入手,全面檢視我們以往的“話語輸出”。一方面剔除那些明顯有損中國“國家形象”或易造成學(xué)習者不良之“中國印象”的內(nèi)容;另一方面刪改那些明顯帶有政治宣傳色彩、易被誤解為中國在輸出意識形態(tài)的內(nèi)容。我們要大力加強教材編寫人員對漢語國際傳播重要性的認識,在檢視已有漢語教材的基礎(chǔ)上,研究制定一套新形勢下編寫漢語教材文本時有關(guān)中國“國家形象”構(gòu)建的話語策略。
漢語國際推廣目前面臨著兩大瓶頸:一是教材,二是教師。但討論多局限在語言教學(xué)的角度。有學(xué)者對教材問題提出16條意見:第二語言教材編寫理論成果的梳理和研究;教學(xué)法理論的發(fā)展與教材編寫的關(guān)系;教材在學(xué)習者掌握第二語言中的地位和作用;學(xué)習者第二語言學(xué)習過程研究;科學(xué)性、實用性、針對性原則在新時代教材中的體現(xiàn);結(jié)構(gòu)、功能、文化因素在新時代教材中的定位與體現(xiàn);如何切實做到突出教材的趣味性;漢語的特殊性——漢字,在教材中的編排與練習;來華使用教材和國外使用教材的共性與差別;不同國別漢語教材的不同特點;不同國別中不同人群對教材的不同需求;以我為主編寫教材與中外合編教材的關(guān)系;不同國別外語教學(xué)大綱的學(xué)習與借鑒;教材的評估與修訂;紙本教材與音像教材;教材的開本、插圖、字號、色彩與容量。(李曉琪,2007)其中只有第6條“結(jié)構(gòu)、功能、文化因素在新時代教材中的定位與體現(xiàn)”與文本所討論的教材文本中的國家形象問題有點兒關(guān)系,但在整個教材建設(shè)中顯得并不突出。
當然,無論就漢語國際推廣而言,還是就國內(nèi)的對外漢語教學(xué)而言,教材與教師這兩個瓶頸問題始終沒有得到真正意義上的解決。然而,在當前形勢下,缺乏主動傳播中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的責任意識,缺少正確傳播中國國家形象的清醒意識,恐怕是在這兩個瓶頸之外,漢語國際推廣所面臨的另一個更迫切需要解決的重大問題。雖說解決教材和教師的問題,與構(gòu)建中國國家形象不是同一個層面上的問題,前者是學(xué)科策略問題,后者是國家策略問題,(金立鑫,2006)但它們卻是互相關(guān)聯(lián)的。因此,很有必要在16條意見之外再加上1條:在教材編寫中要有構(gòu)建良好的中國“國家形象”之意識。因為每一位從事漢語教學(xué)的教師乃至每一冊教材的編者也都可能成為一個國家形象的敘述者。(胡范鑄、薛笙,2010)
漢語傳播既是一種語言的傳播,也是一種話語的傳播。語言的傳播是指作為一種語言知識、技能的傳授,傳播對象即作為受眾的學(xué)習者是在學(xué)習一門語言。通常我們說的“學(xué)漢語”都是針對母語為非漢語的第二語言學(xué)習者而言的,其學(xué)習主體絕大部分都是外國人,我們向他們教授漢語,就是在傳播漢語。但同時,由于語言的形式和內(nèi)容,與創(chuàng)造及使用這種語言的民族有著密不可分的關(guān)系,一種語言的話語中必然包含著該民族的文化,涉及歷史、宗教、政治、經(jīng)濟乃至日常生活等。外國人在學(xué)習漢語時,必然也會感受到與其深深交融在一起的中國文化、民族感情、生活習俗等,體會到“中國式話語”的特殊性。所以說漢語傳播也是一種話語的傳播,外國學(xué)生在學(xué)漢語的過程中,透過“中國式話語”,也在學(xué)習、了解中國人的思維方式、情感模式,了解中國與自己國家的種種不同,并試著理解這個東方國家。
漢語作為一種話語的傳播,對于中國和世界都具有重要意義。然而,目前在整個對外漢語學(xué)界,這種話語的傳播卻被嚴重地忽略了。很長一段時間里,人們總是把漢語僅僅作為一種語言加以研究,幾乎所有的科研都是圍繞著語言與語言教學(xué)而展開。編寫教材也只是關(guān)心甲級詞、乙級詞的編排率、復(fù)現(xiàn)率,語法點的難易先后順序,等等。人們并不太關(guān)心這種話語可能傳達的文化價值與國家利益訴求。有學(xué)者指出,對外漢語教學(xué)工作者在進行漢語國際推廣工作時,要超出單純的對外漢語教學(xué)、語言乃至文化的范疇,從更高層面、更大意義上看待漢語國際推廣事業(yè),從而也才能更自覺、更有針對性地做好漢語國際推廣工作,更好地服務(wù)于國家總體的對外戰(zhàn)略。要走出對外漢語教學(xué)的傳統(tǒng)誤區(qū),不要將漢語國際推廣僅僅視為語言或文化傳播,而應(yīng)將其看作闡釋中國價值觀及樹立中國良好國際形象的外交努力的一部分。(馮凌宇,2010)如果說30年前、20年前,甚至是10年前,我們的漢語傳播方式主要還是“開門迎客”式的對外漢語教學(xué),我們走向世界的意識、條件、環(huán)境都還不夠成熟,那么今天“主動出擊”式的漢語國際推廣,就完全應(yīng)該把傳播漢語當作傳播“中國式話語”的最好時機,利用好這個特殊的國際話語權(quán)空間,將我們中國的“話語”心平氣和地、從容不迫地緩緩道出,努力多培養(yǎng)來自不同國家、群體、階層傾聽“中國話”的友好受眾。應(yīng)該說,在國際社會對中國還持有種種懷疑和不信任,某些西方國家對中國還懷有敵意的情況下,來自不同領(lǐng)域、不同身份的外國學(xué)生恰恰為我們開通了一條民間的通話渠道。而且,這些學(xué)生中的一些人若干年后有可能成為教育界精英、商界大亨或政界要員。他們在學(xué)習漢語期間獲得的對中國的良好印象、對中國民情的了解,將直接影響到他們將來對中國的政策。因此,這種民間通話渠道的影響和力量是不容忽視的。
如何在教材編寫中突出中華優(yōu)秀文化的輸出和中國國家形象的構(gòu)建呢?我們認為應(yīng)注意以下兩個方面:首先,應(yīng)該重視傳播優(yōu)秀的中華文化,改變以往那種在教材編寫中只注重語言的結(jié)構(gòu)與功能、忽視教學(xué)內(nèi)容文化性的傾向,把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中所蘊含著的思想,諸如“和為貴”“和而不同”“己所不欲,勿施于人”“以德服人”“遠人不服,修德以來之”等價值觀念,通過教材的文本輸送出去,讓西方人了解并理解這些中國幾千年來一以貫之的“處世哲學(xué)”;其次,必須防止“厚古薄今”的傾向,不能因傳播傳統(tǒng)文化而遮蔽了對當代中國文化創(chuàng)造力和文化軟實力的展示,從而影響世界各國對當今真實中國的了解。近些年,中國在迅速發(fā)展和崛起,世界格局正在悄然發(fā)生著深刻的變化,世界的發(fā)展已經(jīng)離不開中國。但同時,我們也越來越被各種各樣的“非利好”消息困擾著,國際輿論仍然存在“妖魔化”中國的傾向,西方的眼睛依然是懷疑的。這其中的原因,除了有國家之間因意識形態(tài)和利益沖突而導(dǎo)致的不相容之外,還有一個重要原因就是西方的廣大民眾對當今中國仍然不甚了解,他們?nèi)匀槐荒承﹦e有用心的媒體輿論操控著,而我們國家的文化傳播又不夠完善。當下的漢語國際傳播,正好可以彌補這方面的不足,以一種直接、有效、親和、暢通、民間化的路徑,承擔起在世界各地傳播中國“國家形象”的重任。
一位外國記者在談到孔子學(xué)院時說:“和平與和諧是中國目前一直宣稱的價值觀,中國希望以此來消除別的國家對中國迅速崛起的擔憂?!保◤埼髌剑?008)正因為對外漢語教材文本所提供的話語,能反映出中國在世界和平崛起過程中所要塑造的國家形象,能在相當程度上承擔起向世界釋放中國渴望和平與和諧的信息,我們認為,有必要將以下幾點作為教材中涉及中國“國家形象”時的重要編寫原則:友好親善、和平正義、開放進步、文明健康。
然而檢視已往的漢語教材,我們發(fā)現(xiàn)許多做得很不夠的地方,給中國“國家形象”造成了負面影響。例如,在一本只有15篇課文的速成教材“入門篇”里,出現(xiàn)了一篇名為《錢包被小偷偷走了》的課文,這會給不少第一次來華的留學(xué)生留下怎樣的“中國印象”呢?使用該教材的絕大多數(shù)都是利用假期來華做短期修學(xué)旅游的外國學(xué)生,他們的漢語水平處于初級階段(這也決定了他們對中國的了解一般不會太多),修學(xué)時間一般不會超過一個月,通常也就2—3個星期。在這么短的時間里,他們來不及對中國有比較細致、全面的觀察和了解,基本上是我們輸出什么,他們就了解到什么。學(xué)了這樣的課文,他們很可能就帶著“中國有小偷”“小偷偷我錢包”“在中國小心倒霉事”“中國臟、亂、差”這樣的印象回國了。學(xué)生初次習得“被”字句,就是和“錢包叫小偷偷走了”“新自行車被偷了”“護照被小偷偷走了”“我被一輛三輪車撞倒了”“胳膊和腿都被撞青了”“一下樓就被(西瓜皮)滑倒了”“他的胳膊被摔傷了”“B先生被這人撞倒了”“他的腿被摔青了”“自行車也被摔壞了”等句子所共有的語義指向緊密聯(lián)系在一起的,在這些具體句子意義的基礎(chǔ)上就會形成一個語篇命題:一個由“錢包被小偷偷走了”而引發(fā)的不良之“中國印象”。(秦惠蘭,2012)
又如某教材中有《假冒偽劣——我該拿你怎么辦?》的課文:
老白買東西
老白是我以前的鄰居,為人也算精明,可在農(nóng)貿(mào)市場上卻總上當受騙。有一次,老白買回一袋葡萄,打開一看,里面竟全是爛的。老白怒氣沖沖地趕回去找小販算賬,因為這肯定不是老白精心挑選的那一袋,顯然是付款時被小販調(diào)了包。不料老白趕去后,面對那一溜看上去差不多的小販,竟認不出誰是賣給他的那一位。因為當時只顧挑葡萄,沒顧上看小販的長相。老白不得不重新買了一袋。這次老白特地盯著小販看了半天,然后回家一看,仍有不少是爛的。這次老白心想:這小販可逃不掉了。然而趕去后,大半小販已經(jīng)散了。老白的妻子埋怨他:“你就不能付錢后再檢查一下那葡萄嗎?”老白說:“這次光記著認他的臉了啊!”……
因為老白買來的葡萄是被調(diào)包的,后買來的芹菜是被水泡過的,而所謂正宗的草雞也都是假的,最后課文結(jié)論是:精明的老白竟變得不會買東西了。雖然我們不能否認課文內(nèi)容確實是我們社會上一些不良商販(包括一些廠家)用假冒偽劣產(chǎn)品欺騙老百姓的真實寫照,但這畢竟是個別行為,作為供外國學(xué)生學(xué)漢語的教材,選材時還是需要慎重一些。
類似這樣的例子還有很多,甚至一些教材的練習中也因編者的隨意性出現(xiàn)了很不恰當?shù)睦洌袝r可能會引起一些來自特定國家的留學(xué)生的疑慮,例如:
根據(jù)情報提供的線索,敵軍已經(jīng)入侵我國邊境。
我們準備徹底消滅入侵之敵。
作為具有特殊“話語權(quán)”的漢語課本,應(yīng)該注意話語的分寸,避免因教材處理不慎影響到中國在國際上作為一個負責任大國的形象。又如:
近年來,假冒偽劣和過期商品在很多國家已經(jīng)成災(zāi),成為政府和廣大消費者普遍關(guān)注的社會公害。
說“假冒偽劣和過期商品在很多國家已經(jīng)成災(zāi)”顯然過于主觀與隨意,倘若留學(xué)生或在境外的外國學(xué)生追究起來,不但可能引起不必要的麻煩,而且我們還可能陷入“自取其辱”的尷尬境地,這樣無疑又會極大地損害中國的“國家形象”。
至此,筆者認為很有必要對我們以往的教材進行一番梳理,將那些負面的、消極的、有損中國“國家形象”或容易給人留下不良之“中國印象”的課文、例句等剔除出去,重新建立一個漢語國際傳播背景下的漢語教材評價體系,努力傳遞出正面的、積極的、恰如其分的信息,杜絕暴力、愚昧、丑陋的內(nèi)容。
漢語國際傳播追求的最高利益是國家利益,輸出的正面形象是“國家形象”,展示給世界的是和平崛起的中國模式,播撒的是交流、合作、友誼的種子。正因為此,我們更應(yīng)該重視并認真研究在教材文本中構(gòu)建中國“國家形象”的話語策略。
所謂話語策略,是指人們在運用語言交際時為使交際意圖實現(xiàn)而對話語資源采取的一套修辭措施,話語資源的良好運作是有效達到交際意圖的重要方法。由于對外漢語教材的受眾通常是以第二語言學(xué)習為目標、母語為非漢語的外國學(xué)生,其龐大的話語資源使得編寫人員不得不慎重考慮應(yīng)采取何種話語策略來實現(xiàn)中國作為文本輸出方的交際意圖與終極目標。
處理好“高調(diào)與低調(diào)”的關(guān)系本身就是一個策略問題。拿“漢語國際傳播”這個術(shù)語來說,開始時我們用的是“漢語國際推廣”,與漢語國際推廣配套施行的具體行動就是財政撥款在世界各地建孔子學(xué)院。但孔子學(xué)院并不是處處都受歡迎,一些國家頗有非議,許多外國人不理解中國政府為什么花費如此巨資來推廣語言,于是產(chǎn)生了恐懼和抵觸心理。(魏崇新,2010)如美國哈西恩德海茨地區(qū)的一所學(xué)校,因免費從孔子課堂獲得課本、手提電腦和撲克牌卡片等教學(xué)用品,批評者將其視為一個宣傳工具。該行政區(qū)的前教育主管克雷默說,我不反對教外國語言,但這是來自中國的一個宣傳機器,在美國絕對行不通。(陳一,2010)又如《世界日報》2010年2月26日報道,美國南加州哈仙達崗地區(qū)部分居民抗議在當?shù)匾凰袑W(xué)開設(shè)孔子學(xué)院課程教授漢語。這背后固然有利益的博弈,但美國人對中國文化的誤解和異質(zhì)文化的差異無疑也起了消極作用。(胡慶亮、劉韻,2010)美國政府還設(shè)立了一個300萬美元的研究項目,專門研究“漢語全球擴張背景下可能出現(xiàn)的世界格局的變化”。(金立鑫,2006)2012年5月20日,即美國國會孔院風波之后不久,英國星期天《泰晤士報》刊登評論員文章,對中國在英國舉辦孔子學(xué)院充滿了敵對態(tài)度。該文章引用倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院著名政治和外交學(xué)教授Christopher Hughes對孔子學(xué)院的強硬和冷戰(zhàn)的言辭在英國引起一場不小的震動。由此可見,漢語和中國文化的海外傳播并非一帆風順。所以早就有一些學(xué)者建議,“漢語國際推廣”不宜以政府出面,“推廣”二字宜改為“傳播”。同理,構(gòu)建教材文本中的中國“國家形象”,也首先要處理好“高調(diào)與低調(diào)”的關(guān)系。過去由于宣傳過于片面,注重意識形態(tài)的說教,政治色彩濃,造成世界上諸多國家對中國的不理解與不信任感,尤其是在西方國家,逆反心理頗為嚴重。檢視我們的一些漢語課本,我們也發(fā)現(xiàn)了一些類似政治宣傳的語言。例如:
中國統(tǒng)一既是全世界炎黃子孫的共同愿望,也是中國政治之必需,更是21世紀中國和世界歷史之必然。
中國對統(tǒng)一問題的渴望與執(zhí)著是毋庸置疑的,但如何才能將這種一貫的堅定信念傳達給世界呢?相對于上述“義正詞嚴”的表述,我們完全可以另一種方式傳達出“要求統(tǒng)一”的呼聲:
……
B:中國的功夫片拍得真好,在韓國都有很多觀眾。
A:功夫片中,你最喜歡誰的電影?
B:我最喜歡看香港演員成龍的電影,真打真摔,不用替身,都是真功夫。
A:哎,說到香港,你知道嗎?香港已經(jīng)在97年回歸中國了。
B:知道,這就是有名的“一國兩制”,對嗎?
A:對,我們也衷心祝愿朝鮮半島早日統(tǒng)一。
B:謝謝你。我也祝中國海峽兩岸早日統(tǒng)一。
上面的這段對話就涉及“統(tǒng)一國家”的敏感話題,但話題卻是從“功夫片——香港——‘一國兩制’”開始逐漸進入到“半島統(tǒng)一——兩岸統(tǒng)一”的,由于代表中方的A 首先表達了我們中國對朝鮮半島統(tǒng)一問題的態(tài)度,自然也就贏得韓國學(xué)生B 對我國海峽兩岸統(tǒng)一問題的支持,用“將心比心”的辦法巧妙地把我們對統(tǒng)一的呼聲表達了出來。
已有學(xué)者指出,在對外漢語教學(xué)中必須堅持民族立場,在關(guān)涉國家利益的大是大非問題(如國家主權(quán)、領(lǐng)土完整、民族團結(jié)等)上決不能含糊,要態(tài)度鮮明,立場堅定。這是跨文化互動的前提。在以往的教學(xué)中,為了避免矛盾和沖突,對外漢語教師大都會回避觀念文化、特別是意識形態(tài)觀念文化沖突的話題,容忍和原諒學(xué)生“嚴重的文化上的不妥行為”。(亓華,2007)但是,如何恰到好處地表明我們的立場和態(tài)度,心平氣和地、有理有據(jù)地闡釋我們的觀念,游刃有余而又智慧地說服別人,卻是一個關(guān)涉話語策略的問題。
在漢語教材中構(gòu)建中國“國家形象”的方法有很多。上文提到的幾點編寫原則,有的可以直接出現(xiàn),也有的可以用間接委婉的話語修辭方式出現(xiàn)。例如:介紹長城,這幾乎是所有教材都會出現(xiàn)的內(nèi)容,但絕大多數(shù)教材都偏重于其歷史、構(gòu)造和傳說,或是偏重于言說者的自豪感和滿足感,忽略了長城之于中國人的歷史文化意義、之于世界人民的“中國印象”,而在一本觀光漢語教材中,我們看到了這樣一場對話:
A:小時候,我在影片中看到過長城,這次來北京,我一定要去長城。
B:對,長城是世界八大奇跡之一,中國十大名勝之首。最早的長城已有兩千多年歷史了。
A:好像中國有一句話,叫“不到長城非好漢”。這是什么意思?
B:就是說,一個人只有到過長城,才能算作好漢。可見長城在中國人心中的地位。
A:那我也要做一回好漢,體會一下古代將軍的感覺。
B:那很好,不過長城是以防御為主的,這說明中國人民是一個熱愛和平的民族。
對話的結(jié)尾一轉(zhuǎn),很好地托起了一個愛好和平的“中國形象”,甚至是自古以來即如此的中華民族形象。由于“長城”代表著中國,編者突出了其“防御”性,也就意味深長地向世人宣告著中華民族從來就不是一個好戰(zhàn)的民族,這對世界上某些國家近年來不斷宣揚的“中國威脅論”是一個非常有力的回擊。類似這種“潤物細無聲”式地客觀塑造中國良好形象的片段還有很多,這是編者使用的一種間接委婉的話語策略。
中國的武術(shù)電影很走俏,很多外國年輕人覺得很神秘,但同時也很疑惑:中國人怎么動不動就打起來?總是靠很血腥、很暴力的功夫解決問題?教材也常常有介紹中國武術(shù)的內(nèi)容,這時就應(yīng)該適時地指出,武術(shù)曾作為中國歷史上的一種特殊存在,無疑具有鋤強扶弱、匡扶正義的社會功能,但更重要的是,武術(shù)體現(xiàn)著中國人的世界觀和哲學(xué)觀,人們在習武的過程中,很容易體會“陰陽轉(zhuǎn)化”“天人合一”的道理,這其實也是中國文化的精神。今天的法治社會雖然已經(jīng)不再需要用“功夫”來解決爭端,但其人與自然交流融匯的精神追求仍然體現(xiàn)在健身強體與自強不息方面。通過這種釋疑,一方面可以消解外國人對中國武術(shù)文化的誤解,另一方面則可樹立起當代中國人健康、文明的形象。
再比如我們的課本中常常有介紹中國菜肴、建筑的內(nèi)容,從菜名、建筑名到實際的制作或建筑,都體現(xiàn)了中國人的“和合思想”,我們可以充分利用講究五味調(diào)和的中國菜肴和注重對稱的建筑物來巧妙地告訴外國學(xué)生,讓他們感性地體會到中國今天的“和平崛起”和建設(shè)“和諧社會”是一種優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼續(xù),“和為貴”思想指導(dǎo)下的中國文化原本就不具有侵略性。
“認同與求同”也是我們應(yīng)該把握的一個話語策略。這里所謂的“認同”有多重含義,可以指凡具有人類普世價值的精神也是我們認同的價值,也可以指崇尚現(xiàn)代科學(xué)精神的理性追求;可以指以“漢字文化圈”為范圍的對優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化的認同,也可以指全球華人的文化認同、民族認同。而“求同”則是指我們希望別人認同的價值觀,如果“求同”不行,則可“存異”。
許多漢語教材中都有“愚公移山”的故事,按照外國人的思維,愚公的做法就有些不可思議,他們大多認為完全可以通過搬家來解決問題;再比如“孔融讓梨”的故事,由于價值觀的差異,許多外國人不理解孔融為什么要讓梨。(林華,2009)在某初級閱讀課本里有一篇名為《提高自己》的文章,大意是某人感覺老板不重視他,憤怒地打算辭職,朋友勸他把該公司當作免費學(xué)習的地方,等什么都搞通了再走,既出了氣又有收獲。其間朋友用了“君子報仇,十年不晚”的俗語,課文注釋寫道:“君子”指人格高尚的人,該成語的意思是,一個高尚的人要報仇的話,要注意積蓄力量,善于抓住時機,不可隨便行事。學(xué)生學(xué)到這里就會問:君子是人格高尚的人,為什么還要報仇?而且還要等10年,他每天想不想這個事?討論下去就會對“君子”的人格產(chǎn)生懷疑,但如果這句話的交際雙方都是中國人,絕對不會產(chǎn)生如此疑問。這里就有一個文化闡釋的問題,簡單籠統(tǒng)地照搬詞典注釋根本不能解決問題。(秦惠蘭,2006)但即便如此,也應(yīng)該允許留學(xué)生持有異議。
事實上,由于世界上各個國家各個民族大都或多或少地存在一些文化差異,并導(dǎo)致不同的價值觀和意識形態(tài),因此彼此的交流溝通才顯得格外重要。早在1993年Kramsch就提出利用“文化沖突”,可以創(chuàng)造一種語言文化教學(xué)的新策略。文化沖突并不可怕,它是教師、學(xué)生和教材內(nèi)容在教室里發(fā)生的文化價值的互動,有利于培養(yǎng)學(xué)生化解沖突和解決實際問題的綜合能力。國外的漢語教學(xué),特別是美國大學(xué)漢語教學(xué)從來不回避文化沖突和文化批評,相反,還以此作為中高年級漢語教材和教學(xué)的主要內(nèi)容和觀念,我們的回避卻意味著主動放棄話語權(quán)和引導(dǎo)權(quán),客觀上造成了“文化失語”和“文化沉默”。(亓華,2007)
我們并不能期待在某一本教材或某一套教材中把構(gòu)建中國“國家形象”的諸多元素都表現(xiàn)出來,事實上這也是不可能做到的。因此,我們建議應(yīng)該采取多種有效的話語策略。我們可以在類似“中國概況”“中國文化”“觀光漢語”“游學(xué)中國”的教材中,集中地展示中國良好的“國家形象”,既努力傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,又充分展示現(xiàn)代中國尤其是改革開放30多年來的中國形象,讓世界各國人民盡可能地了解中國的歷史文化,理解中國的改革發(fā)展。但更多的時候,我們宜采用“分散”的策略,將中國元素靈活巧妙地組嵌進去,不但向世人展示一個“友好親善”“和平正義”的中國“國家形象”,也向世人展示一個“開放進步”“文明健康”的中國“國家形象”。在已有的很多教材中,有的編寫了外國人與中國人交往的課文,顯示了普通中國人友好、開放的心態(tài);有的選編了老年人婚戀的話題,既反映了中國進入老齡社會后的大部分城市老年人健康、樂觀的生活狀況,也不回避客觀存在的問題;也有的將國外的故事編寫進漢語教材,表現(xiàn)了追求“真善美”的人類共同價值觀;還有一些教材體現(xiàn)了中國人的幽默、機智,努力改變著國人刻板、沉悶、乏味的形象。
總之,如何通過漢語國際傳播,將一個正在“和平崛起”的中國“國家形象”隨著“學(xué)漢語”的過程自然而然地向外輸出,是我們在新形勢下編寫漢語教材時必須認真研究的話語策略問題。
包文英(2011)試論漢語國際教育中的公共外交意識,《華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》第6期。
陳 一(2010)孔子課堂在美引起爭議,4月6日《環(huán)球時報》。
馮凌宇(2010)漢語國際推廣與中國公共外交,《長江論壇》第6期。
胡范鑄、薛 笙(2010)作為修辭問題的國家形象傳播,《華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》第6期。
胡慶亮、劉 韻(2010)漢語的國際推廣與傳播策略——一種外交視野的解讀,《南方論刊》第10期。
金立鑫(2006)試論漢語國際推廣的國家策略和學(xué)科策略,《華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》第4期。
李曉琪(2007)漢語國際推廣事業(yè)中的教材建設(shè),《世界漢語教學(xué)》第3期。
林 華(2009)“漢語熱”讓世界觸摸中國,《觀察與思考》第8期。
亓 華(2007)漢語國際推廣與文化觀念的轉(zhuǎn)型,《北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》第4期。
秦惠蘭(2006)也談對外漢語教學(xué)中的修辭教學(xué),《現(xiàn)代語文》第11期。
秦惠蘭(2012)對外漢語教材中的“中國印象”與修辭策略——從《錢包被小偷偷走了》談起,《云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版)》第2期。
魏崇新(2010)對外漢語教學(xué)思考(上、下),7月28日、29日《人民日報》。
許 琳(2007)漢語國際推廣的形勢和任務(wù),《世界漢語教學(xué)》第2期。
張西平(2008)漢語國際推廣中的兩個重要問題,《長江學(xué)術(shù)》第1期。