委婉語(yǔ)(euphemism)是人們?cè)诮浑H中用來(lái)表達(dá)不宜直言的人或事物的言語(yǔ),是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí),所使用的較為禮貌的說(shuō)法。委婉語(yǔ)是一種文化現(xiàn)象,是人類(lèi)語(yǔ)言使用過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象。
英語(yǔ)中的euphemism是從古希臘語(yǔ)借用而來(lái)的。其中 eu- 即“good”(好);phem(e)即“speech”(言語(yǔ))或“saying”(說(shuō)話),意思是“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好聽(tīng)的言詞或令人愉快的方式來(lái)說(shuō)話)。Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Extended Four Edition)將 euphemism 定義為“(example of the)use ofpleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones??梢哉f(shuō),委婉語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交往中為謀求較為理想的交際效果而創(chuàng)造的一種特殊的語(yǔ)言形式。
語(yǔ)用學(xué)是研究在特定情景中的特定話語(yǔ),特別是研究在不同的語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解語(yǔ)言和運(yùn)用語(yǔ)言。束定芳(1995)根據(jù)Grice和Leech的理論,闡述了委婉語(yǔ)的使用與言語(yǔ)交際過(guò)程中的三個(gè)原則(合作原則、禮貌原則和自我保護(hù)原則)的關(guān)系,并提出了有待解決的有關(guān)委婉語(yǔ)的問(wèn)題。徐海銘(1996)在他的《委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究》一文中,運(yùn)用語(yǔ)境理論、會(huì)話合作原則、關(guān)聯(lián)理論對(duì)交際中委婉語(yǔ)的選擇、理解及應(yīng)遵循的原則(禮貌原則和保護(hù)面子原則)進(jìn)行論述,并對(duì)交際中策略委婉語(yǔ)進(jìn)行了討論。本文是在現(xiàn)有的委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究的基礎(chǔ)上,主要從語(yǔ)用學(xué)研究的一些基本理論即間接言語(yǔ)行為和合作原則來(lái)分析英語(yǔ)委婉語(yǔ),旨在對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)有一個(gè)較全面的認(rèn)識(shí),以便在交往中更為有效、得體。
1.委婉語(yǔ)與間接言語(yǔ)行為。
在人際交往中,人們?cè)诤芏嗲闆r下不是直接說(shuō)出自己的想法,而是通過(guò)某種特殊的方式間接地表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)言中使用的這種“轉(zhuǎn)彎抹角”的現(xiàn)象稱(chēng)為語(yǔ)言的間接性。從言語(yǔ)行為的角度來(lái)看,Searle(1975)認(rèn)為間接言語(yǔ)行為是指通過(guò)一個(gè)言語(yǔ)行為來(lái)間接地實(shí)施另一個(gè)言語(yǔ)行為。例如,“It’s cold in here.”說(shuō)話者只是在陳述一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí),那么他的語(yǔ)言是直接的。如果他的意圖是想通過(guò)他的語(yǔ)言來(lái)促使聽(tīng)者做出語(yǔ)言以外的什么事情,如打開(kāi)空調(diào),那么他的語(yǔ)言就是間接的。人們的交際活動(dòng)常常有各種各樣特定的交際意圖,容易與他們的利益發(fā)生沖突。委婉語(yǔ)這種間接言語(yǔ)行為的出現(xiàn),可以使矛盾沖突的言語(yǔ)行為得以進(jìn)行,有利于交際的實(shí)現(xiàn)。Searle(1975)將間接言語(yǔ)行為分為常規(guī)性的間接言語(yǔ)行為和非常規(guī)性的間接言語(yǔ)行為。比如:
(1)Could you pass me the book?
(2)I’d rather you didn’t do it again.
(3)Could you be a little more quiet?
這些常規(guī)性的間接言語(yǔ)行為句子,在字面上只是一些詢(xún)問(wèn)和陳述,但如果按照常規(guī),它們的施為用意卻是發(fā)出指令。這些委婉的表達(dá)方式都是從對(duì)方的角度出發(fā),為了照顧對(duì)方的面子,較委婉、客氣、禮貌地表達(dá)自己的用意。
非常規(guī)性間接言語(yǔ)行為比常規(guī)性間接言語(yǔ)行為更為復(fù)雜和不確定,它更多地取決于互知的背景信息和語(yǔ)境。例如:
(4)Aunt:Won’t you have another piece of cake,Tommy?
Tommy:No,I thank you
Aunt:You seem tobe suffering from loss of appetite.
Tommy:That isn’t loss of appetite.What I am suffering from is politeness.
當(dāng) Tommy回答“No,I thank you.”的時(shí)候,他在話語(yǔ)里帶有間接以言行事意圖,只是Tommy和Aunt之間缺乏互知,結(jié)果Aunt只理解了Tommy表示“拒絕”這個(gè)字面上的施為用意,而不知道Tommy礙于面子,說(shuō)得言不由衷,實(shí)際上是要表達(dá)愿意接受蛋糕這個(gè)間接的以言行事意圖。
人們使用間接言語(yǔ)行為的原因是多方面的,很重要的一個(gè)方面是出自對(duì)聽(tīng)話人表示禮貌。委婉語(yǔ)的使用是為了避免禁忌、尷尬或表達(dá)禮貌,保護(hù)面子。因此,委婉語(yǔ)是一種間接言語(yǔ)行為。
2.委婉語(yǔ)與合作原則。
1967年哲學(xué)家H.P.Grice在哈佛大學(xué)作演講時(shí)指出,為了保證會(huì)話順利進(jìn)行,談話雙方必須共同遵守一些基本原則。于是他提出了合作原則(Cooperative Principle)。它由四條準(zhǔn)則構(gòu)成,即量的準(zhǔn)則(Quantity Maxim),質(zhì)的準(zhǔn)則(Quality Maxim),關(guān)系準(zhǔn)則(Relevant Maxim)和方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)??偟恼f(shuō)來(lái),這四大準(zhǔn)則要求說(shuō)話人說(shuō)實(shí)話,講得簡(jiǎn)明扼要,不要含糊離題。而委婉語(yǔ)的使用恰恰違背了這四個(gè)準(zhǔn)則,因此,聽(tīng)話人一方要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,須從委婉語(yǔ)的背后領(lǐng)會(huì)其言外之意,并推斷說(shuō)話人的真正意圖。
首先,量的準(zhǔn)則要求所說(shuō)的話應(yīng)包含交談目的所需信息,所說(shuō)的話不應(yīng)超出所需信息。委婉語(yǔ)在一定程度上違反了這一準(zhǔn)則。為了達(dá)到更好的交際效果,委婉語(yǔ)會(huì)因需要而采用省略手段,省去某些字眼,使其語(yǔ)義含混或隱去卑俗刺耳或不禮貌的部分。另外,也可能采用繞圈子的迂回陳述。例如:
(5)(A)Can I smoke here?
(B)Would you mind if I smoke here?
在例(5)中,(A)和(B)兩句表達(dá)意義相同,即詢(xún)問(wèn)對(duì)方是否允許抽煙,但(B)比(A)委婉,而且啰嗦,超過(guò)所需信息。又如:
(6)(A):Did you invite Bill and Mary?
(B):I invited Bill.
例(6)顯然違反了“量”的準(zhǔn)則,(A)問(wèn)(B)是否邀請(qǐng)了Bill和Mary來(lái)參加晚會(huì),而(B)回答說(shuō)邀請(qǐng)了Bill,卻有意不提Mary,從而隱含了不喜歡Mary之類(lèi)的含意.
其次,質(zhì)的準(zhǔn)則要求不要說(shuō)自知是虛假或缺乏足夠證據(jù)的話。委婉語(yǔ)從本質(zhì)上說(shuō)違反了這一準(zhǔn)則,它要么夸大事實(shí),要么低調(diào)陳述原有現(xiàn)狀的缺陷或不足,于是有些學(xué)者把委婉語(yǔ)稱(chēng)之為“l(fā)anguage of deceit”或“glided words”(欺騙的語(yǔ)言或虛飾的語(yǔ)言)。有些職業(yè)聽(tīng)起來(lái)不那么好聽(tīng),所以也用一些委婉說(shuō)法來(lái)代替。如hair dresser(理發(fā)師)稱(chēng)為 beautician(美容師),farmer(農(nóng)民)稱(chēng)為agriculture science specialist(農(nóng)業(yè)科學(xué)家),garbage collector(垃圾工人)稱(chēng)為solid ecologist(固體廢物處理生態(tài)專(zhuān)家)。委婉語(yǔ)從字面上提高了這些職業(yè)的級(jí)別,同時(shí)也反映了低階層人們力求受到社會(huì)的承認(rèn)與尊重的心理。又如人們把old people說(shuō)成senior citizen,盡管一些老人過(guò)著孤獨(dú)無(wú)依、晚景凄涼的生活,聽(tīng)起來(lái)還是能得到心理上的安慰。再看下面這個(gè)句子:
(7)(A):I am going to see a film tonight.would you like to come?
(B):I’d love to ,but I’m sorry I can’t.I’ve had another appointment with my friend.
對(duì)(B)的回答有兩種解釋?zhuān)旱谝唬f(shuō)的都是事實(shí);第二,他的回答僅僅是婉言謝絕,其實(shí),他并不想去看電影,而且也沒(méi)有跟朋友有約在先,他之所以這樣說(shuō)只是為自己找借口脫身,同時(shí)也使(A)有臺(tái)階下。盡管(B)撒了個(gè)謊,違背了質(zhì)的原則,但對(duì)交際雙方都是有益而無(wú)害。試想一下,如果直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō):“Sorry.I don’t want to come.”那情形該是多么的難堪。又如例:
(8)(A):I bought a new skirt.
(B):It looks nice.You would look better if it is a little shorter,I suppose.
其實(shí)(B)對(duì)(A)的新裙子并不怎么欣賞,但由于(A)對(duì)自己的衣服非常滿意,情緒極高,(B)只好勉強(qiáng)應(yīng)付說(shuō):“不錯(cuò)”,間接表達(dá)了“我并不喜歡”的含義。接下來(lái)補(bǔ)充道:“要是短一點(diǎn),會(huì)更好看。”其實(shí)就是說(shuō):“你穿起來(lái)太長(zhǎng)了點(diǎn)”。(B)不惜違反了合作原則中的“質(zhì)”的準(zhǔn)則,是考慮到(A)的面子,讓對(duì)方容易接受。
另外,關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則要求講話要有關(guān)聯(lián),即要切題,緊扣中心,要清楚明白,避免晦澀和歧義。而委婉語(yǔ)的使用往往表現(xiàn)為旁敲側(cè)擊,閃爍其詞。當(dāng)然,再委婉也不能超過(guò)正常語(yǔ)境下聽(tīng)話者所能理解的限度。如:
(9)(A):Do you like my new hat?
(B):It’s pink.
(B)好像是答非所問(wèn),其實(shí)間接地表達(dá)了“我根本不喜歡”這個(gè)含義。按委婉語(yǔ)的最早的定義,是“好聽(tīng)的話”,似乎并未用上動(dòng)聽(tīng)的字眼,但這里是通過(guò)語(yǔ)用含義來(lái)表達(dá)委婉。
(10)(A):Where’s your mother?
(B):She’s either in the house or at the market.
(B)不能準(zhǔn)確地說(shuō)出母親在哪,實(shí)際上就是不清楚。他完全可以如實(shí)回答I don’t know exactlywhere,但出自禮貌,他不想讓?zhuān)ˋ)失望,于是故意違反方式準(zhǔn)則,把話說(shuō)得模棱兩可,既滿足了(A)的要求,又隱約告訴(A)他并不能準(zhǔn)確說(shuō)出他母親到底在什么地方。
委婉語(yǔ)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。在日常交際中,說(shuō)話人感到直接的說(shuō)法可能會(huì)受到某種程度的懷疑、拒絕、甚至厭惡時(shí),出于忌諱或禮貌,就通過(guò)遣詞造句的調(diào)整,策略地運(yùn)用委婉語(yǔ),來(lái)克服上述的心理障礙。委婉語(yǔ)的使用通常是違反合作原則的某項(xiàng)準(zhǔn)則或同時(shí)違反幾項(xiàng)準(zhǔn)則,是為了達(dá)到某種目的或效果??梢哉f(shuō),委婉語(yǔ)違反合作原則,是一種間接言語(yǔ)行為。恰當(dāng)?shù)厥褂梦裾Z(yǔ)可以體現(xiàn)出語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言交際能力,使人們?cè)谌穗H交往中能夠進(jìn)行更為有效、得體、成功的交際。
[1]Searle,J.“Indirect speech acts”.in P.Cole&J.Morgan(eds.),1975.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]束定芳.委婉語(yǔ)研究:回顧與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ),1995,(5):17-22.
[4]於奇.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析[J].英語(yǔ)研究,2006,(6):18-21.
[5]徐海銘.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外語(yǔ)研究,1996,(3):21-24.