李東霞 馬建華
LI Dong-xiaMA Jian-h(huán)ua
(長春師范大學外語學院,吉林 長春 130032)
隨著全球化的發(fā)展,國際間的科技交流成為常態(tài),科技期刊的全球化也成為期刊發(fā)展的主要方向。近年來,越來越多的科技期刊在刊發(fā)研究論文的過程中要求作者在論文當中添加與之相對應(yīng)的英文標題、地址、摘要和關(guān)鍵詞。盡管通過多年的英語教育,這些科研人員的英語閱讀寫作和對外交流能力都有較大程度的提高,但是由于英文科研論文寫作要求與普通英語寫作有所不同,致使他們在科技英語的撰寫中存在著或多或少的問題。
論文標題作為反映論文的精髓,同時也是全文受到讀者翻閱最多的部位,標題的好壞直接影響到吸引還是失去讀者的大問題,因此標題的內(nèi)容、用詞以及詞與詞之間的關(guān)系要再三推敲,一個標題應(yīng)該是以最少的詞,恰當?shù)孛枋稣撐牡闹行乃枷搿N恼戮褪称奉惪萍颊撐挠⑽臉祟}的寫作常見的問題談?wù)勅绾巫珜懹⑽臉祟}。
英文標題應(yīng)用的時態(tài)為一般現(xiàn)在時和一般過去時。標題采用非謂語形式,如果在標題中存在動詞,必須將動詞進行非謂語化,轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在分詞、過去分詞非謂語形式[1]。如標題“乳酸鏈球菌素在雞肉罐頭中應(yīng)用”,若譯成“Nisin applied in chicken sauce cans”其中“applied”是謂語,整個標題成一個句子不符合英文標題的要求,且重點不突出。所以要將標題名詞化,可譯為“Nisin applying in chicken sauce cans”或者“Application of nisin in chicken sauce cans”。
一般科技論文的英文標題的詞數(shù)控制在14~16個之內(nèi),若標題過長需要使用副標題。如標題“基于抑制α-淀粉酶酶活的小球藻多糖提取工藝優(yōu)化[2]”,若譯為“A study of optimization of chlorella polysaccharides extraction technology based on inhibition ofα-amylase enzyme activity”,這個標題中存在的缺點:① 太長,不醒目,難引證。② “A study of”不增加標題含意,只增加長度,屬于廢詞,可以去掉。③ 使用了一般的詞,不簡煉,如“based on”??梢愿臑椤癘ptimization of chlorella polysaccharides extraction on inhibition ofαamylase enzyme activity”,這樣句精煉、醒目、無歧義、容易閱讀。
英文邏輯與中文邏輯不同,中心詞的位置也不同,一般中文的的中心詞在這個句子的末尾,前面添加一組詞對齊進行修飾和限定,但是在英文中最重要的詞一般放置于句子的首部,修飾和限定部分在該詞后面對其限定和修飾。所以在將中文標題翻譯成對應(yīng)的英文標題時一定要突出中心詞,寫在標題的前面,將其他部分置于其后進行修飾和限定,要避免逐詞對照翻譯。如標題“無糖涼茶植物飲料的研制[3]”這句話的中心詞是“研制”,對應(yīng)的英文標題就應(yīng)翻譯成“Preparation of sugar-free herbal tea”,而 不 能 譯 成 “Sugar-free herbal tea preparation”這樣不能突出中心詞,而且不符合英文邏輯。
英文中的冠詞主要是“a”、“an”、“the”,英文標題的寫作中一般不使用冠詞,主要是英文冠詞并不表示什么實際的意思,在標題中使用冠詞,會使英文標題不精煉。如標題“紫薯花色苷的生理功能及分離純化研究進展[4]”,用通常的翻譯方法譯為“Advances on the physiological functions,separation and purification of the anthocyanins from the purple sweet potato”,如果這樣翻譯整個句子就有3個“the”,這3個“the”并無實際意義,在標題中顯得冗長,將這3個“the”省略并不影響標題的理解,同時使標題顯得精煉。但并不是所有的情況下標題中的冠詞都需省略,在有些情況下可保留冠詞,如作者提出了一種新的方法、新的配方或者發(fā)現(xiàn)一種新的品種時。如標題“保健酒中雙氯芬酸免疫檢測方法的建立”,可以譯為“An immunoassay for diclofenac detection in health spirit”,其中冠詞“An”在標題中保留,表示是一種全新的方法。
論文的英文標題一般用名詞性詞組表示,靈活準確地使用介詞,在有效減少動名詞的使用的同時可表達豐富的意思。食品專業(yè)論文當中常用的介詞有“of”、“on”、“in”、“for”、“with”、“by”等。以下通過中英文標題的對比,了解介詞在英文標題中的運用。
(1)“Study on volatile compounds in braised food materials by SPME and GC-MS”,“頂空固相微萃取氣質(zhì)聯(lián)用研究鹵味料揮發(fā)性成分”。
(2)“Advances on analytical technologies for meat adulteration”,“肉類摻假檢驗技術(shù)研究進展”。
(3)“Removal of phorate residue in several vegetables with different washing”,“浸洗方式對幾種蔬菜中甲拌磷殘留的去除效果研究”。
(4)“Advances on physiological functions,separation and purification of anthocyanins from purple sweet potato”,“紫薯花色苷的生理功能及分離純化研究進展”。
(5)“Determination of boron content in soy sauce by ICP-MS”,“電感耦合等離子體質(zhì)譜法測定醬油中硼含量”。
(6)“Optimization on adsorption of cadmium from polysaccharide of Pinctada martensii by response surface methodology with chitosan”,“殼聚糖吸附珠母貝多糖中鎘的工藝優(yōu)化”。
在標題寫作中,還要避免使用多個“of”來表示多層“所屬關(guān)系”或“同位關(guān)系”。如標題“枇杷葉熊果酸微波輔助提取工藝的優(yōu)化”,若譯為“Optimization of extraction technology of ursolic acid of loquat leaver with microwave-assisted extraction”,雖然標題中使用3個“of”不影響對標題的理解,但是使用多個“of”來表示標題中各部分關(guān)系,使標題顯得呆板、乏味。若譯為“Optimization on extraction technology of ursolic acid from loquat leaver with microwave-assisted extraction”,不僅可譯準確表達標題中各部分之間的關(guān)系,同時也讓標題層次感更加豐富,表達更為靈活。
要準確、熟練翻譯食品研究論文的標題翻譯,必須多閱讀英文原版專著和期刊,熟悉相關(guān)表達方式,不斷體會領(lǐng)悟?qū)懽鞯募记珊头椒?,才能掌握食品研究論文的標題翻譯的精髓。
1 陳德彰.翻譯辨誤(圖文版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
2 王衛(wèi)平,潘麗蓉.英語科技文獻的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
3 錢歌川,李峰.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版公司,2011.