• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知文化圖式在口譯中的運(yùn)用
      ——以溫家寶總理記者招待會(huì)為例

      2013-04-07 22:47:16欒義敏
      關(guān)鍵詞:譯員口譯圖式

      欒義敏

      (唐山學(xué)院 外語系,河北 唐山 063000)

      認(rèn)知文化圖式在口譯中的運(yùn)用
      ——以溫家寶總理記者招待會(huì)為例

      欒義敏

      (唐山學(xué)院 外語系,河北 唐山 063000)

      文化圖式指的是人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦中關(guān)于文化的先前經(jīng)驗(yàn),可以用來感知和理解社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。在溫家寶總理的記者招待會(huì)中,譯員充分利用認(rèn)知文化圖式對(duì)其中援引的古詩(shī)詞和文化負(fù)載詞進(jìn)行了較好地口譯,出色地完成了口譯任務(wù)。因此,在口譯中,譯員應(yīng)該多積累文化圖式并激活已有的圖式。

      認(rèn)知文化圖式;口譯;記者招待會(huì);古詩(shī)詞

      口譯作為一種服務(wù)行為,目的在于保證使用不同語言的人們之間交際的順利進(jìn)行,促進(jìn)國(guó)際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技交流。口譯是一個(gè)復(fù)雜的交際過程,其中包含的要素及其之間的互動(dòng)關(guān)系可以用I(Interpreting)=C(Comprehension)+A(Analysis)+R(Reconstruction)這個(gè)模式來表示。這個(gè)模式說明口譯的交際過程主要包括原文理解和目的語表達(dá)兩個(gè)步驟。理解原語是口譯的第一步,也是關(guān)鍵的一步。譯員要具備語言知識(shí)和語言外知識(shí)。語言知識(shí)包括語音、詞匯、句法和語篇知識(shí)。語言外的知識(shí)指的是語言之外的知識(shí)體系,既包括廣義上的百科知識(shí),也包括狹義上的情景知識(shí)和專題知識(shí)。譯員在平時(shí)要不斷積累政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、教育和文化等各個(gè)領(lǐng)域的百科知識(shí)??谧g表達(dá)是口譯的第二個(gè)步驟,也是最終結(jié)果,同時(shí)又是衡量口譯質(zhì)量的依據(jù)。順暢的表達(dá)要求譯員具備豐富的目的語言知識(shí)和語言外知識(shí)。[1]

      圖式(Scheme),是認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)中心概念。在認(rèn)知心理學(xué)看來,圖式是組織信息的方式,是用來幫助人們認(rèn)識(shí)世界和解釋世界的。圖式是有關(guān)某一概念或刺激的一組有組織、有結(jié)構(gòu)的認(rèn)知。文化圖式指的是人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,可以用來感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。圖式是人類認(rèn)知的基礎(chǔ),它一旦在大腦中形成,就會(huì)對(duì)以后獲得的信息進(jìn)行重新組織、理解和記憶。不同社團(tuán)的成員在其成長(zhǎng)過程中受到不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,形成了不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念。這種帶有文化色彩的認(rèn)知心理狀態(tài)以圖式的方式儲(chǔ)存在我們的記憶中,就形成了認(rèn)知文化圖式。[2]譯員的語言外知識(shí)屬于認(rèn)知文化圖式,而認(rèn)知文化圖式在口譯過程中有助于口譯理解和口譯表達(dá)。以溫家寶總理記者招待會(huì)為例,分析文化圖式在口譯中的運(yùn)用有助于譯員提高口譯質(zhì)量。

      一 認(rèn)知文化圖式的可譯性

      可譯性的問題一直是中西譯者關(guān)注的問題,著名翻譯家奈達(dá)認(rèn)為“一種語言所說的話在另一種語言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來”。也就是說,語言具有可譯性。而語言和文化又是密不可分的,語言是文化的載體,文化通過語言更好地呈現(xiàn)出來,因此,文化也具有可譯性。把負(fù)載一種文化的語言轉(zhuǎn)換成負(fù)載另一種文化的語言是可行的,它也成為譯者的主要任務(wù)。語言有多種形式,但是不同語言反映出來的文化又具有相似性,這也就為文化的可譯性奠定了基礎(chǔ)。

      口譯的過程也是將一種語言中的文化圖式對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換為另一種語言中的文化圖式,譯員也就會(huì)在口譯中經(jīng)常處理文化負(fù)載詞?!捌埨麌?guó)家生死以,豈因禍福避趨之?!?003年,溫總理在十屆全國(guó)人大一次會(huì)議的記者招待會(huì)上,引用林則徐的名言,就“工作風(fēng)格”問題,回答記者提問,開了總理答記者問“引經(jīng)據(jù)典”的先河。之后,在每年的記者會(huì)上,溫家寶總理都引用詩(shī)詞名句,這也要求譯員要有很深的文化、文學(xué)素養(yǎng),并且可以充分利用已有的認(rèn)知文化圖式將援引恰如其分地口譯出來。2010年,譯員張璐第一次出現(xiàn)在溫總理兩會(huì)記者會(huì)上,成為溫家寶總理的首席翻譯。張璐對(duì)溫家寶總理援引詩(shī)詞的口譯得到了大家的肯定,有學(xué)者評(píng)價(jià)她對(duì)古詩(shī)詞口譯的質(zhì)量并不比筆譯的差。張璐說,當(dāng)一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境去“巧譯”。由此可見,譯員應(yīng)該多積累漢語和英語中的文化圖式,如文化負(fù)載詞、古詩(shī)詞或諺語,并結(jié)合語境相應(yīng)地將其譯為目的語。

      二 認(rèn)知文化圖式在口譯中的運(yùn)用

      認(rèn)知文化圖式對(duì)口譯理解有重要的作用??谧g過程就是跨文化交際的過程,語言的轉(zhuǎn)換過程也是文化的轉(zhuǎn)換過程。譯員利用文化圖式獲取信息、加工信息并表達(dá)信息。當(dāng)譯員在聽到陌生的文化負(fù)載詞、古詩(shī)詞或諺語時(shí),有時(shí)并不是重新建立新的認(rèn)知圖式,而是利用背景圖式和當(dāng)時(shí)的語境作出解釋。正是通過這種方式,認(rèn)知圖式幫助譯員加工信息。圖式能幫助譯員經(jīng)濟(jì)地加工大量的信息,如它能幫助譯員獲取信息、記憶信息、解釋新信息、從信息中作出推論并表達(dá)信息。

      1.認(rèn)知文化圖式能幫助譯員獲取信息并加快口譯理解過程。

      由于口譯是一項(xiàng)高難度、高負(fù)荷、高時(shí)效的工作,各項(xiàng)技能對(duì)譯員都有較高的要求,而在口譯過程中,理解信息則是口譯的第一步。信息理解的過程就是將聽到的聲音轉(zhuǎn)化為目的語所需信息的過程。圖式作為已有的知識(shí)儲(chǔ)備,是人的身體經(jīng)驗(yàn)和感知交往的反復(fù)呈現(xiàn)的模式。當(dāng)譯員受到新信息的刺激時(shí),大腦就會(huì)立刻做出反應(yīng),相關(guān)的背景知識(shí)圖式也會(huì)被激活。背景圖式與新信息的結(jié)合有助于譯員篩選信息、推理信息并整合信息。有了背景文化圖式的積累,譯員口譯的壓力就無形中減輕了,這也為整合信息和表達(dá)信息打下了基礎(chǔ),因?yàn)橐延械膱D式一旦與輸入信息相匹配,譯員就可充分結(jié)合背景圖式與新知識(shí),提高口譯的效率。

      溫家寶總理在回答臺(tái)灣無線衛(wèi)星電視臺(tái)記者關(guān)于部分臺(tái)灣民眾擔(dān)心大陸經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型之后可能對(duì)于在大陸的臺(tái)資企業(yè)造成很嚴(yán)重的沖擊,出現(xiàn)經(jīng)營(yíng)困難、邊緣化的問題時(shí)是這樣回答的:“在整個(gè)談判過程中,你都可以感受到大陸的誠(chéng)意和對(duì)臺(tái)灣商界和人民利益的關(guān)心。我們是同胞:‘骨肉之親,析而不殊’?!弊g員根據(jù)上下文將其譯為:“I believe the people in Taiwan will see the sincerity of the mainland and its care for the interests of the business community and people in Taiwan. We are compatriots. “Nothing can sever the blood ties of brothers.”其中的“blood ties(血緣關(guān)系)”強(qiáng)調(diào)了兄弟之間的情誼,也就是大陸和臺(tái)灣的密切關(guān)系。除此之外,“華山再高,頂有過路(No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.)”和“人或加訕,心無疵兮(My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.)”的口譯是從文言到白話再到英語的過程,譯員必須結(jié)合已有的背景文化圖式處理信息,以釋義的方式闡釋溫總理援引中的主要精神,而這也符合口譯“傳意”的要求。

      2.認(rèn)知文化圖式能提高記憶的效率。

      人的記憶有長(zhǎng)時(shí)記憶和短時(shí)記憶之分,長(zhǎng)時(shí),記憶儲(chǔ)存的是平時(shí)積累的生活常識(shí)、專業(yè)知識(shí)、各種經(jīng)歷等,其容量是無限的,信息在長(zhǎng)時(shí)記憶中儲(chǔ)存的時(shí)間較長(zhǎng),有的甚至終身不忘。而短時(shí)記憶符合口譯時(shí)效性的特點(diǎn),是暫時(shí)儲(chǔ)存在譯員大腦中的信息??谧g中的記憶被稱為是工作記憶,是長(zhǎng)時(shí)記憶和短時(shí)記憶的結(jié)合,譯員將剛剛接收到的信息暫時(shí)儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中,同時(shí)激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的各類相關(guān)圖式。口譯記憶的困難一般有兩個(gè)方面的原因,一是短時(shí)記憶的局限性,二是長(zhǎng)時(shí)記憶中儲(chǔ)存的信息不夠或不能被激活。第一個(gè)原因是客觀的,無法改變,而第二個(gè)原因則是譯員主觀可以改變的。譯員可以盡量多的儲(chǔ)備文化圖式,平時(shí)注重文化負(fù)載詞、古詩(shī)詞或諺語等的積累。只有這樣,譯員才能在口譯時(shí)激活已有的圖式,簡(jiǎn)化記憶過程,使這一過程自動(dòng)、快速。

      同樣是在有關(guān)大陸與臺(tái)灣關(guān)系問題的回答中,溫總理提到:“幾百年來,這幅畫輾轉(zhuǎn)流失,但現(xiàn)在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺(tái)灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時(shí)候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。”(《世說新語·言語》)這段話的主要精神是透過“畫”之后的“話”,即“畫”與人的巧妙結(jié)合。譯員在前面部分的記憶中可能會(huì)將大部分的注意力集中于“畫”的基本信息上,如“畫”的流失及去處,而到了后半部分“合二為一”的主旨就體現(xiàn)了出來,譯員記憶的過程也會(huì)集中于總理精神的傳達(dá)。譯員將“畫是如此,人何以堪”中“畫與人”的關(guān)系也如實(shí)表達(dá)為“I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.”

      在溫家寶總理的記者招待會(huì)中,除了引用的古詩(shī)詞,還有很多具有中國(guó)特色的詞和標(biāo)語,如城鄉(xiāng)差距(income gap between urban and rural areas)、“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制(Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non-grain food.),譯員根據(jù)上下文對(duì)這樣的文化負(fù)載詞采取了解釋的譯法。

      3.認(rèn)知文化圖式理論對(duì)口譯表達(dá)的影響。

      預(yù)測(cè)是指在口譯過程中譯員如何分配自己的注意力,是一項(xiàng)非常重要的技巧。在話語傳遞的過程中,有些信息是可以預(yù)測(cè)的,這是因?yàn)樵捳Z理解有可預(yù)測(cè)性,它包括語言性預(yù)測(cè)和非語言性預(yù)測(cè)。語言性預(yù)測(cè)是搭配詞組的預(yù)測(cè),如“為…而努力/奮斗”。非語言預(yù)測(cè)是根據(jù)對(duì)講話者、主題和當(dāng)時(shí)情景的了解作出的判斷??谧g過程既涉及語言性預(yù)測(cè)也涉及非語言預(yù)測(cè)。譯員大腦中儲(chǔ)備的知識(shí)圖式影響譯員對(duì)接收新信息的處理,這樣譯員在發(fā)言人尚未結(jié)束講話時(shí)便能預(yù)測(cè)出目的語的表達(dá)方式。

      溫總理在回答記者關(guān)于“中國(guó)傲慢論”的提問時(shí)講到“記者可以到中國(guó)的農(nóng)村和中西部地區(qū)看看,我們要實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo)還需要做出艱苦的努力”?!芭Α彪m然是譯員最后聽到的詞,但是根據(jù)上下文和語境,在聽到“實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo)”這部分后譯員就能預(yù)測(cè)到后面的“艱苦的努力”。因?yàn)椋瑵h語中類似口號(hào)或模式化的表達(dá)是很多的,這也為譯員的預(yù)測(cè)奠定了基礎(chǔ)。這種預(yù)測(cè)屬于語言性預(yù)測(cè)。同樣在談及臺(tái)灣問題時(shí),溫總理提到:“我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值埽值茈m有小忿,不廢懿親,問題總會(huì)可以解決的。(《左傳》)I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.”大陸與臺(tái)灣“一母同胞”的兄弟關(guān)系決定了“兄弟雖有小忿,不廢懿親”,而此處的“但”也為譯員預(yù)測(cè)后面的信息提供了關(guān)鍵字眼。此種預(yù)測(cè)是非語言性預(yù)測(cè)。

      三 認(rèn)知文化圖式對(duì)譯員的啟示

      如上所述,認(rèn)知文化圖式理論對(duì)口譯認(rèn)知有重要的作用,認(rèn)知文化圖式的積累和激活對(duì)譯員處理信息和表達(dá)信息起著重要的作用。

      首先,譯員要注重積累并建立各種文化圖式??谧g是一項(xiàng)需要百科知識(shí)的活動(dòng),除了語言能力,可能還涉及生活的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、歷史等。因此,一個(gè)好的譯員應(yīng)該既是“專家”又是“雜家”。譯員應(yīng)該建立盡可能多的文化圖式。這也就是所說的“As an interpreter, you have to know something from everything.”只有譯員的文化圖式不斷增加,他們才能在口譯現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)快速,較好地完成跨文化交際的任務(wù)。

      其次,譯員要發(fā)揮文化圖式的啟動(dòng)效應(yīng)。最近使用的圖式在接下來的不相關(guān)情景中再次被使用的現(xiàn)象就是啟動(dòng)效應(yīng)。如譯員剛做了關(guān)于中國(guó)外交政策的口譯,內(nèi)容可能涉及“外交為民”“獨(dú)立自主的和平外交政策”“五項(xiàng)基本原則”“與鄰邦友好相處”等。如果在接下來的口譯中,該譯員還是做類似的口譯內(nèi)容,譯員之前獲得的背景圖式在接下來的口譯中就啟動(dòng)了。啟動(dòng)效應(yīng)顯示了認(rèn)知中的一個(gè)要點(diǎn)—內(nèi)隱性。在很多情況下,過去經(jīng)歷的痕跡會(huì)影響個(gè)體對(duì)當(dāng)前情境中的情感、思想和行為。因此,口譯的各種專題、各種內(nèi)容都會(huì)啟動(dòng)譯員的背景文化圖式。

      四 結(jié)語

      從溫家寶總理記者招待會(huì)中詩(shī)詞的口譯可以看出,認(rèn)知文化圖式對(duì)口譯認(rèn)知有重要的作用??谧g是譯員將新信息與大腦中已儲(chǔ)備的信息進(jìn)行動(dòng)態(tài)互動(dòng)的過程,譯員的知識(shí)圖式對(duì)獲取信息、加工信息和表達(dá)信息都有重要的促進(jìn)作用。因此,譯員應(yīng)該多積累文化圖式并且充分激活已有的認(rèn)知文化圖式較好地完成口譯任務(wù)。

      [1]Nida, E.A:Toward a Science of Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]鮑剛.口譯理論概述. 北京:中國(guó)出版集團(tuán),2011.

      [3]李福印.意象圖式理論[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):20-24.

      [4]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2):30-33

      [5]雷天放.口譯教程[M].上海外語教育出版社,2007.

      [6]倪曉莉.社會(huì)心理學(xué)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.

      [7]吳玲娟,劉金龍.圖式理論視角下的口譯研究及口譯教學(xué)[J].教育探究,2010(5):87-89.

      [8]楊先明,何明霞.圖式理論與口譯記憶能力訓(xùn)練[J].上海翻譯,2007(3):42-44.

      ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

      (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

      ApplicationofCognitiveCulturalSchemainInterpretation

      Luan Yimin

      (Department of Foreign Languages,Tangshan College, Tangshan,Hebei 063000,China)

      Cultural schema refers to the organized and structured cognition about culture, which is the stored cultural experience in one’s mind. It can be used to understand different cultural phenomena in our society. In premier Wen Jiabao’s press conference, the interpreter interprets the poetic lines and cultural-loaded words using cultural schema and successfully accomplish her task.

      cognitive cultural schema; interpretation; press conference;ancient Chinese poems

      欒義敏,在讀碩士,講師,唐山學(xué)院外語系。研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      1672-6758(2013)01-0103-2

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      譯員口譯圖式
      山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      深水埗区| 斗六市| 卓尼县| 临泉县| 永寿县| 微博| 手机| 广东省| 沙雅县| 九寨沟县| 长汀县| 女性| 乃东县| 枣阳市| 鄂托克前旗| 安义县| 合川市| 嘉荫县| 晴隆县| 古蔺县| 攀枝花市| 鹿邑县| 西乌珠穆沁旗| 鲁甸县| 凤台县| 绥中县| 永安市| 修水县| 田阳县| 深州市| 五寨县| 昂仁县| 通化县| 临澧县| 镇远县| 左权县| 益阳市| 河南省| 同仁县| 河北区| 班玛县|